The best way to find mutually intelligible Scandinavia words is to disregard recent or foreign influences. Finding a synonym of Old Norse origin usually solves the problem. Many shared words exist in all of the languages. Some of them are less commonly used, sometimes they might have slightly different meanings, but anyone of a reasonable mind should be able to interpret and use them. This is what happens when Scandinavians speak Scandinavian with each other. You omit peculiar domestic words (applies especially to Swedes living in urban regions) and try to find mutually understood forms. It takes some practise but isn't too difficult. One example you mentioned is Old Norse 'morgunmatr' giving us Danish morgenmad, Norwegian morgenmat and Icelandic and Faroese morgunmatur. A direct translation to Swedish gives us morgonmat, which Google might not accept, but is indeed a real word, albeit rare nowadays. It cannot possibly be misunderstood. The word frukost/frokost is on the other hand a loanword from German. It's thus useless in regions where traditional forms are retained. Lunch/Lunsj is a much more recent loanword, originally a fancy upper class word, borrowed from English Lunch, recorded in Swedish since 1852.
I've been reading Old Norse, and texts from the viking age until modern Norwegian and Danish the past year. I have found the same thing. Most native words have the same common Old Norse root-word. This is of course unless it's a loanword from German or Latin. History is the glue to these tree languages.
Exactly. And another thing to point out is the way sentences are put together and the order the words are put in. Basically the grammar. Norwegian grammar is much like very old Swedish.
Back when the original "work from home" meant that you were working on your farm/land, the main meal of the day would be at mid day. During the industrialization when people moved to cities to work during the day this meal got pushed to the evening but the name stuck for some reason.
The famous finnish conductor and composer Esa-Pekka Salonen thought that Swedish would be spoken all over the nordic countries. I thought he motivated it because swedish is spoken in Finland and the norwegian got swedish television. Danish and swedish belongs to the east nordic languages. Also swedish is the most spoken language.
"jag älskar modern min" works perfectly in swedish as well. and as a swede i would probably never understand "syner". we would say "gillar att" or "tycker om"
As another Swede. I would probably have an easier time to understand "liker", even though it is not used in Swedish. Maybe because of its similarity with the English "like"? Or maybe because of prior exposure to primarily Norwegian in my case. Another tricky one here would be "att huske" (in I believe Norwegian and also Danish) v.s. "att komma ihåg" (Swedish) for "to remember". I guess Swedish always has to be the odd one out, hah.
@@bountyjedi och danskan 'är 'ännu roligare ; tror kommer från gammal högtyska līdan ; tror många svenskar har svårare med jeg kan godt lide( dk) än det norska jeg liker att ...
3:00 - let me just fill in on the Norwegian side; Dinner in this case, is "middag", which in turn means "mid day". This was when middag was normally eaten, around mid day. 12-1400 hrs, as I recall. Nowadays, most people in Norway eat "middag" at 17-1900hrs...
24-hour time is always spelt with a separator, so it's 23:59 instead of 2359, to avoid confusion with another format that only takes the minutes of a day (15:30 for example would be 0930 in this format).
It depends on where you live. In cities and more "industrialized" areas middag is now in the evening, but in rural areas the "lunch" meal is still called middag. I grew up with middag being the meal in the middle of the day and everyone around me calling it that, and was very confused when I later moved to a city. I found the same to be true in Sweden.
@@istnuk1994 Correct - I should´ve clarified that I meant about 50-100 years ago. The term has stuck, but it´s normal to eat a lot later these days. I´d say anything from 1600 to 2000 all depending.
In my experience dräng/piga here usually means "servant in an agrarian context". Like you have "drängen Alfred" and "pigan Lina" in "Emil i Lönneberga" for instance, who are working at their farm. I haven't heard these words used for e.g. a manservant working at an estate of some aristocrat, for instance.
@@AsbestosEnjoyer I have taken a further look into piga. The word is of disputed origin. Swedish dictionaries has a number of different suggestions, including 'Orientalic', whatever that might be. This kind of mumbling usually means that they have no idea. However, more recent Norwegian sources suggests Finnish origin. The word exists in late forms of Old Norse but appears in Norway before it turns up on Iceland - which indicates a foreign loan. The most likely explanation is that it is a loan from Finnish, making piika the original form. We can't know for sure, but personally I trust the Norwegians.
Norway has two official languages (variants of Norwegian). Nynorsk and Bokmål, and you included only bokmål in your video. If you would have included nynorsk, things would be evened out a bit more, as Bokmål is basically just a variant of Danish, which I assume you already know. Anyhow, an interesting topic indeed 👍🏼
@@aimeerivers the language situation in Norway is a bit different than most other nations, as we have two official ways of writing Norwegian, and no official way of speaking Norwegian (meaning that all Norwegian dialects are considered proper way of speaking Norwegian, and there are as many dialects as there are plces where people live). Bokmål and Nynorsk are written languages (only), and the majority uses bokmål, so I assume this is why it is not included in duolingo. I think the ratio is somewhere around 75%/25%. Nynorsk is not at all similar to Danish, but more similar to Swedish.
I assume that Nynorsk is Western Nordic, whereas Bokmal, like Danish and Swedish are Eastern Nordic. So Bokmal integrates easily into Danish and Swedish.
@@erikheddergott5514 Bokmål is eastern nordic, but it is wrong to not call it danish. The classic eastern norwegians dialects and bokmål have two different origins.
This not a bad idea, the unification of Scandinavia, similar in many ways to Pan-Slavism, the idea of uniting related peoples, and an attempt to create a single language based on the main languages of the Scandinavian countries, sounds really cool, I wish Scandinavia to unite.)^^ I hope we Slavs will unite too.)^^
As you wrote in the video description, I will not take this too seriously. But, if we actually WERE to do this, I probably would go about it in a slightly different way: Not focus too much on the way words are written, especially when it comes to letters like æ, ø and å - but more on how these are pronouced colloquially. Æ and Ä may seem similar for instance, but spoken Danish Æ is quite different from the Swedish Ä - with the latter tending towards the "E" we often use in Norwegian when using words from Danish that historically used to have an "Æ". Also, when it comes to words that differ significantly, I would look at the Germanic roots instead of using simple statistics. Here you might find that Norwegian - due to its slightly more isolated geography - tends to have retained words from Old Norse/Scandinavian that may not be used NOW in the other countries, but may be found in arcane forms of Danish or Swedish.
There is a flag already for Scandinavia (and Finland, Iceland and Greenland): The flag of the Kalmar Union: It's a red cross on gold. So yeah, real imperial stuff!
I made a thread on Reddit some time ago called "samnordisk skriftspråk". I focused on the orthographical aspect, where I in fact suggested to keep all four letters: ä, ö, æ, ø, because it's not entirely 1:1 how Swedish and Norwegian/Danish use them, so it's possible to give each of them an individual use. For example "ä" in Swedish can correspond either to Norwegian "e" or "æ" - själ/sjel; populär/populær. So why not use ä in the first scenario and æ in the second one? And that of course doesn't mean "e" would go obsolete either, since for example there is the distinction en/enn, which in Swedish turns to en/än. Very elegant if you ask me. Vocabulary I feel would be the easiest part, as you very aptly demonstrated - there's enough overlap in understanding that either existing words can be easily taken over or new ones made. What remains to be sorted out would be the grammar - I'd be for going 50/50 a/e centric, kinda like Nynorsk is (that is if we count Danish as 100% "e" and Swedish as 100% "a"). Anyway, great video here, if you want to see what I came up with, here's the link to the reddit post: www.reddit.com/r/conlangs/comments/sgfy5d/yet_another_thread_with_the_good_ol_tried_and/
Traditionally middag was eaten at 12 AM, which is why it means noon. On Scandinavian farms until about 1970, the arrangement was as follows: frokost at 6, duggurd at 9, middag at 12, nons at 16, kveldsmat at around 19-20.
@@aimeerivers If you are wondering about duggurd and nons: Duggurd derives from Old Norse dagsverd (“day’s meal”) which was what the Vikings called lunch. Nons comes from Latin nona (i.e. nine). In the medieval it was eaten nine hours after breakfast (around 3 PM). Then it got moved to 4 PM later on. Duggurd and nons are still served in many nursing homes for elderly in Norway because they are used to it. “Ettermiddagskaffe” (afternoon coffee) has usually replaced nons, but in central Norway it is still called nons. Duggurd is often called formiddagsmat (“before-noon food”), in areas where the duggurd word has fallen out of use (typically in urban areas). In Sweden they typically use he word fika instead of duggurd and nons.
Loved the morgen-matt compound you made up for breakfast. Great use for creative compounds. Could probably explore more on that too for especially tricky synthesized words.
If Scandinavia was to unite as one country, I'm fairly certain that we'd still speak our native languages and just call them dialects of Scandinavian, which they basically already are. The problem is, though, if we should all start speaking a common language. Norwegian is basically the middle between Danish and Swedish. It can understand both and both can understand it (at least relatively well). Danish is out of the question because that's the hardest one for either to undersand and it's the hardest language to learn. Norwegian is in the middle but also has the smallest amount of native speakers. Swedish has nearly as many speakers as Danish and Norwegian has combined but the Danes will have a harder time adjusting. Many Norwegians also already speak Swedish due to them watching a lot of Swedish TV and such. So I think Swedish would be the official language in that case. On to choosing a capital. Stockholm is the largest city by far but it's also a bit off to the side. Copenhagen is the smallest capital but has the largest and most central airport relative to the city itself. Oslo is slightly larger than Copenhagen, populationwise, but it's not really a major hub. Gothenburg is the largest maritime shipping hub in the Nordic region and it's just slightly smaller than Copenhagen with a pupulation of roughly 550 000 people within the city limits. Gothenburg is also the most central of the options but its airport, Landvetter IA, is relatively small and located quite some distance from the city.
Lots of young people in all three countries would disagree with you, to say the least. Sadly so. Says one old Dane, who understands even Scanian and the dialect that is spoken in Tromsø etc. As do many Danes that go to work in Northern Norway.
I've just found this video on my Watch Later list, and I'd forgotten I'd added it (I've recently whittled my list down to 279 videos from a horrifying 600+ a couple of weeks ago(!) so I'm doing quite well...). This is really fascinating, and I love your flag! Even though I don't know much of any of the languages, I was able to follow along with your process and understand what you were doing. You do seem to have a talent for this stuff. I'm still learning Scottish Gaelic at the moment, and I recently realised that there's a trapdoor mapping thing going on with the spellings... if I see a Gaelic word written down I can often pronounce it fairly well, but when I hear them spoken, I frequently find myself with about eight different spelling options - it's a nightmare. So what I've realised is that I should probably learn from vocabulary lists, more than by listening. If I learn the spellings, I can work out the pronunciations from them later. To what extent do you think this applies to Scandinavian languages? Is the spelling consistent in each one? I must admit, I find it hard to imagine knowing how to pronounce all three of them - that seems a hard thing to learn, as there are evidently subtle differences.
I think it’s ok to learn to listen and speak before you can write. That’s the order in which most people learn their first language, after all. No, the spelling in Scandinavian languages is pretty straightforward. The rules are easy to learn and there aren’t many exceptions. There’s also so much similarity between Danish and Norwegian (at least Bokmål, not Nynorsk) that it just feels like Danish with a few changes in spelling and pronunciation plus a few different words and some special grammatical features. There was a time when I couldn’t differentiate any of the Scandinavian languages. Then I could tell Danish apart but couldn’t hear the difference between Norwegian and Swedish. Now having learnt some Norwegian I think I can tell it apart from Swedish, but there are probably still some dialects that will catch me out!
As a Dane I wanted to note that in Danish, dreng means boy, gutt (or gut specifically) means something like guy or dude, and pojke means nothing, noone would understand that. Great video though! An united Scandinavia is for sure a dream, thanks for the time taken to think Skandinavisk through!
Well, middag is more the main meal, which earlier was eaten midday, but later mostly got eaten in the evening during workdays. In the middle of the day, many had a lighter, in at least Sweden, hot meal, a lunch. On weekends, however, you could still eat middag in the middle of the day. I am not that old, and myself I have never used middag for the evening meal, and I haven't mainly used Danish. I have, however, used it for at least midday dinners at home. Lunch has more been something I have eaten at work, if I ate a hot meal at a restaurant. In Swedish, I have actually used, and use, kvällsmat, and never dinner. Perhaps I have used middagthe few times I have eaten something 'heavier' in a restaurant together with others. I am aware of the claimed use of middag in Swedish and Norwegian, but have never used the word middag in that way, apart then maybe for fancier evening dinners at restaurants. I have actually lived in Swedish, Norwegian (of different styles), and Danish contexts and used dialect, Swedish, and Norwegian (close to Book Language).
History is the glue to these tree languages. I've been reading up on Old Norse, and texts from the viking age until modern Norwegian and Danish, I have found the same thing. Most native words have the same common Old Norse root-word. This is of course unless it's a loanword from German or Latin.
dreng and pige is farmworkers in Swedish so shouldn't be used as boy and girl, according to the rules stated earlier. Farmworkers but not the farm owners themselves, so basically the employees of old time farmers. Which is weird, since there has never been a historic time where Swedes where the typical owners and Danes the typical workers as far as I know, so unsure how that meaning has come to be.
BTW, the back translate is somewhat broken. "Synes" as "like/enjoy" is in no way or form understood in sweden without context, 99% would believe the person was speaking about "looks/visibility".
Dreng was a boy working on a farm in Norway, too. A kind of farmhand or servant. The female version would be tøs or taus. Today dreng is not used, while tøs/taus means slut today.
Frokost comes from German basically meaning early food. As a Dane that hardly have any appetite until 10 in the morning, I would have no trouble with frokost as the common word. Tho, from an English perspective frokost would be closer to brunch, when translating from Danish. Edit: try to translate 'kost' in all 3 languages... Google may say that it's broom in Danish, but it also means food or diet.
Oh and about learning a Scandinavian language, I hear it all the time that people recommend learning Norwegian because of the reasons you mention, or that Norwegians in general have an easier time understanding all three languages. What they don't really take in account is that this is for native speakers, people from the outside who learn a Scandinavian language will have a harder time understanding and they most certainley can't read any other language. Let's say I want to go and buy flour and I say in Swedish "jag vill köpa mjöl", a Norwegian will understand it without any problems, a Dane might ask back "mener du 'mel'?" (do you mean flour?) If it would be someone from the outside, the one who learned Danish will hear "I shall ... ..." and have no idea what I want, and the one in Norway will understand I want to buy something, but will have no clue what "mjöl" is and can't make the connection "mjöl" to "mel". Swedish is the largest language and spoken in both Sweden and Finland, so that would be the most useful, but if you're a native English speaker then maybe Danish would be easier because it has more words in common with English and some are even prenounced basicley the same way, while if you're German then Swedish would be easier.
Fun idea, though unfortunately this would be more confusing than simply speaking one of the three languages directly. We understand eachother pretty well most of the time if we slow down a bit, and with the "false friends" (words that sounds similar but means something different) we learn the most common ones pretty fast, and learn to avoid them and specify which meaning we're using.
A united Scandinavian language would be a great idea, but if that happens, it will mainly concern Norwegian and Swedish, which are already almost the same language. In such a case, the problem will mainly concern the standardization of the writing (ø/ö; e/ä; kk/ck). When we look at Norway, the Hedmark region have a dialect very close to Swedish, and western Norway which uses Nynorsk can be seen as Swedish with diphthongs. Nynorsk shares several common traits with Swedish (hovud/huvud; veka/vecka; vegar/vägar etc.) If a Scandinavian language will emerge, it would probably be a rapprochement of Swedish and Norwegian with a tolerance for alternative forms, as it is already the case in Norwegian today.
I also did something like this but as conlang, the diffrence is I put in some dutch influence and spanish loanwords , its called moderntalen. Further its written literraly. Example mig = mej (pronounced may)
Hello from Norway! «I like» in Danish is «Jeg kan lide». That translate literally to «I can suffer». I like = I can suffer. That is Viking mentality! 😄👍🏻
When I first saw the video suggestion I thought "Is going to be abou Folkspraak? (a artificial language that germanic language speakers can understand). But it turned out it wasn't. I don't know why Scandinavia didn't standardized one common language for themselves, maybe to separate the kingdoms even more. Are you intending to make an arificial language or didi you do it just for fun? Have you tried this with anyone who speaks on of these languages?
@@pedrocosta2860 haha no it was just for a bit of fun. when i’ve finished the Norwegian duolingo course i think i’ll do Swedish, and then maybe i’ll make Skandinavisk an actual thing!
I haven't watched the whole thing through yet, but linguistically you can consider Norwegian, Swedish, and Danish to be one Scandinavian language, because they form a single dialect continuum. The issue, of course, arises when taking dialects that are far apart and comparing them, they might be so different from each other than they could be considered separate languages. But where to draw the boundaries is really hard, since there are indeed gradual changes as you move from one end of the continuum to the other. Case and point, my own dialect of Norwegian is more different from Bokmål, and the speech around Oslo, than the Bokmål is from Swedish. But at the same time, my dialect has several things in common with Swedish that it doesn't have in common with Bokmål. As for vocabulary, it differs between dialects as well, so the issues like "gutt/pojke/dreng" and "jente/flicka/pige" and such aren't a big deal(there are even more words for both in our dialects), we just learn what others say and manage. In Norwegian, at least, we also have to contend with maybe a dozen different ways of saying the 1st person, singular, pronoun(I). In the end, it is probably best to think of Norwegian, Swedish, and Danish as being separate languages for political reasons primarily, rather than linguistic reasons.
I'll add more here now that I'm finally finishing the video, took longer than I had intended for such a short video, but sometimes things happen. So, at least in Norwegian, according to the Norwegian Language Council, æ/ä and ø/ö are considered different graphical variants of the same letter. In particular ö can be found in older writing in both Norwegian and Danish. The usage of "moren min" does occur in Swedish as well, I believe, but even if it wasn't it would be understood since the individual words are understood. Additionally, the form "mor mi" does occur in Norwegian as well, without the definite form on the noun, though this is usually limited to terms for family members. To a large the degree this form you have created does resemble the Norwegian spelling system called Riksmål, which is rather interested. Riksmål is effectively less Norwegianised Danish than Bokmål is. This was really interesting to watch, and definitely a fun little project to do. I dabble in some language construction myself, and it can be most interesting. Do have a look at Nynorsk, or better yet, Høgnorsk, it's more archaic form. It does form, in many ways, a more dialect neutral way of spelling than other systems do. That being said, I do disagree with some elements of Høgnorsk, such as the aggressive exclusion of loanwords that have been firmly established as part of Norwegian's vocabulary, but it's the spellings used that are of interest more than the vocabulary.
Hei jeg er fra Norge. Jeg liker ideen om et sammensatt Skandinavisk språk men det er to ting som plager meg litt. 1. Jeg forstår ikke den Danske dreng eller den Svenske ficka. 2. Det hadde vert veldig fint med en ordbok og en grammatikk liste for Skandinavisk. Jeg forventer ikke å få svar siden det er 5 måneder siden du la ut videoen. Jeg liker ideen veldig godt
Hei Sofus, tusen takk for kommentaren din. Jeg vet godt at man ikke alltid kan stole på Google Translate, så det er ikke en stor overraskelse at det tar feil. Det er veldig godt å høre fra en norsktalende person. Se gjerne min siste video hvor jeg prøver å snakke norsk! 🇳🇴
A Swede would not understand the word "synes" for liking something. And I'm pretty sure that all Scandinavian languages use all the same words for mother. Mor, mamma and moder are ubiquitous. The word hvorfor can also be spelled hvorfør in Norwegian, making it reasonable to spell that word with with an ø like Swedish does.
As someone who hops over the border to Sweden from Finland quite often, it would be nice to have an easy to learn language I can use to communicate if English fails. But I guess this language ended up being a non starter, as you seem to recommend Norwegian at the end. Cool idea anyway. Edit: just noticed on LangFocus channel's Danish and Norwegian comparison, at the end Paul comments that speakers of these languages will usually prefer to converse in English than try to understand one another's language. I thought that was pretty interesting.
yes, well Scandinavians generally tend to be pretty comfortable in English .. i think it's largely because they prefer subtitling their English-language television programs, instead of dubbing, so they find English quite easy to use. I think it's funny how shows like The Bridge show people conversing together, for example one speaking Swedish and another speaking Danish, like they understand each other perfectly. In my experience, that's not really how it goes.
Now this is interesting! I´ll let that abomination of a flag go down pretty easily, I figure it was all in good spirit and whatnot. But we´ve been there before if you know our history! "sildesalaten" was never a big hit between Norway and Sweden. To tell you the truth, what you did, for all of us, was pretty good!
You said that if two languages have similar words, that will be used in Scandinavian. But then when Danish has a different word you use the Danish word. Also, I think there’s a bias towards Norwegian and Danish since they are more similar than Swedish are to the other languages. Also, I think the best way to develop a Scandinavian common language would be to just get a group of people together and let them speak their languages and then just solve the problems that come up, and learn what their different words mean.
ah i think you misunderstood me there. but yeah you’re right, there is a bias towards Norwegian. this wasn’t meant as a serious thing, just an interesting exploration and an excuse to play with Google’s APIs 😊
Norwegian should be a common Scandinavian language. It might be a bit difficult for Swedes but Danes have no problem they. They almost everything in Bokmal. They just need to soften their pronunciation and that is all.
That's a cool video. One might imagine if something like this would have been used if the romantic era Pan-Scandinavian movement had succeeded in unifying the region into a nation like it did in Germany and Italy.
This is a really cool video. Just to let you know though, in Danish you can say things like “moren min” or “vennen min” but it is just a little old fashioned. It’s like saying, “The mom of mine” or “the friend of mine” in English. You can say it but it sounds a little fancy. If you listen to danish folk songs, they often use this old way of showing possession :)
I love this project so much! ❤ But you're missing out on a lot of dialects. The three languages are more complicated than what Google translate can convey. People living close to each border often share a lot of historic words and phrases.
Nice video Aimee :) I wish we could all speak a common language here in Scandinavia - I actually had the same idea as you had by picking the words and spelling we have in common. But it is kinda cheating since Denmark affected Norwegian so much. But maybe we should seek back to our origin of the words and maybe the words will be more alike this way ? :D
Dett intressëre mig, ein zonal konstruëret Skandinawisch hülpspråk. Und ig have de Intergermanisch språk, welke repräsentëre all Germanisch språken und di umfatte de Skandinawisch språken.
You are by the way using the Danish spoken in Norway, not Norwegian which is actually a different language. Bokmål is actually Danish, not Norwegian. The fact that the majority (80 %) use it does not make it Norwegian. It just means that Norwegian is a minority language in Norway and that the majority use Danish. So you are in fact counting Danish twice. Norwegian is a West Nordic language, historically related to Icelandic and Faroese. If you had included it you would have found many words that are more similar to English than German, e.g. fridom instead of frihet (cf. freedom vs. freiheit), because they have a western distribution. Also there are in fact four mainland Scandinavian languages. You missed out on Elfdalian, which is the smallest of the four, but still in daily use in a part of Sweden. And if you opt to include Guthnic, spoken on Gotland, there be five. Include Faroese and Icelandic, and you have seven. I would also say that your method is a bit flawed. Since you sre only comparing Danish to Swedish, and they both derive from Middle Swedish-Danish 500 years ago, you can just pick the ancestral word. This would not be as easy if you include West Nordic (including Norwegian) which split from East Nordic (Swedish and Danish) 1500 years ago.
Swedes actually tried to export the ö to Norway, but they didn't succeed in the time they ruled over us. So ø persisted. Although ø is correct in Norwegian, everyone understand what it means. A more tricky one is ä, which does not sound exactly like an æ.
Back before the last Norwegian EU referendum in 1994, there was some talk about which language could serve as a basis for all translations into "Scandinavian" when we all joined. Sadly, that was never to be (I am Norwegian BTW), but as far as I can remember, the conclusion was more or less the same as yours: Norwegian, or to be specific, standard, written Eastern Norwegian - or "bokmål". Probably in conjunction with its spoken equivalent - the dialect spoken in Oslo (and probably the sociolect of the western parts of greater Oslo).
This is one of the few groups of three "languages" that are so essentially dialects that this is feasible. Fun flag... Gotta figure out how to print it in ALL THREE DIFFERENT ASPECT RATIOS used for each country. 😂
The back translate in not always completely accurate tbh. For example, "jeg synes om att sjunga" would probably not be understood by most Swedes, as it most closely resembles "I am seen if to sing" and would therefore likely be interpreted as such if anything.
It's a nice think no doubt about it. But i think it will be difficult to achieve in practice. It is not certain that the Scandinavian countries wish to join together as a union country and, in addition, switch to a common language.
This is cool, but I would say it is inherently biased towards Danish/Norwegian, since they are very similar in written form (due to Norway having Danish for most of their history). The only thing this new language did is mix Danish and Norwegian, with the Swedish variant getting the deciding "vote" on what variant to use. The UN declaration in the end has no Swedish words at all, for example (except for common words such as "i", "en" and "av").
6:08 thinking there's a chance back translating doesn't give you what a in person in the street would understand you as saying. Although it's importantly pointing out false cognates
Your language is fascinating and also, of course, beautiful, precious, lovely, radiant, charming, splendid, splendorous, resplendent, resplendent, magnificent, marvelous, majestic, masterful., magical and idyllically perfect and paradisiacally perfect , this language can serve as an auxiliary, vehicular and franca language Without a doubt, I would also add Icelandic, Faroese of course. so that it is undoubtedly a multipurpose language, like Esperanto, Interlingua, Occidentale, , neo-Roman This time it would be a better language, to communicate with the Germanic northwest of Europe also a common language such as inter-Germanic, which connects as a common language the Germanic languages such as German, Dutch, Frisian, Luxembourgish, Limburgish, Afrikaans, English, where which would be the canon pattern of Germanic standardity as well as the interlatin, transromanic and multiromance that connects the Latin and Romance languages such as Spanish, Catalan, Galician, Aragonese, Asturian, Leonese, Andalusian, Canarian, Balearic,French, Occitan, Italian, Lombard, Sicilian, Sardinian, Neapolitan, Corsican, Venetian, Romanian, Portuguese in a common language the same as Interslavic which connects Slavic languages such as Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Croatian, Bosnian, Serbian, Macedonian, Montenegrin, Bulgarian, Ukrainian, Russian, Belarusian and the inter-Uralic language that connects Finnish with Estonian and Hungarian and the interbaltic connecting Latvian with Lithuanian and the interceltic that connects Irish, Welsh, Scottish, Manx, Cornish, Breton , in short, our idyllic, perfect and paradisiacally beautiful dreams could be fulfilled thanks to artificial intelligence, algorithms, neural networks and also of course to biotechnology and bionanotechnology in addition to bioethnology, biogeneticology, bioraciology and bioancestralogy and biodemography and nano, micron and tiny technologies It would certainly be a good dream Well I think there are actually a lot of positive possibilities about it. especially in languages without a doubt These sciences will be canon for the 21st century and the third millennium. and the millennia to come including bioengineering and nanoengineering without a doubt. Kisses and hugs for you from Santiago de Surco, Lima, Peru, greetings beautiful Scandinavian, beautiful Viking woman , without a doubt beautiful, precious, gorgeous, radiant, charming, splendid, resplendent, resplendent, magnificent, marvelous, majestic, masterful, sensational,Sensual, seductive, angelic, phenomenal, tempting, tempting, idyllic, paradisiacal woman like those polar stratospheric clouds, northern lights, panhelions, halos and rainbows without a doubt, beautiful lady without a doubt. As a Peruvian, South American, Latin American, Hispanic American, Ibero-American, Roman American, Latin, Hispanic, Ibero, Roman, well, I really discovered without a doubt something new to learn. My dream without a doubt is to be able to migrate, emigrate, immigrate, take refuge, exile, exodus, diasporate, settle, establish, reside, settle, live, tour, know, discover, explore, allocate, vacation and travel to those idyllic perfect countries like Denmark, Norway, Sweden, Iceland, Faroe Islands, Greenland, Switzerland, Liechtenstein, Austria, Luxembourg, Ireland, Canada, Australia, New Zealand, Great Britain and the United States including Belgium, Netherlands, in addition to France, Germany, Italy, Spain, Portugal, Andorra, Monaco, San Marino, Vatican without a doubt And I think that I and 57% of us Peruvians want to leave our country to look for other opportunities in the West. Of the 34 million inhabitants, more than half of the country wants to leave due to issues of insecurity, criminality, delinquency, gangs, mafia, cartels, thug life, ruffianism, ruin, corruption and impunity and lack of opportunities and political, social, cultural, governmental, ethical, moral, value, principal, existential crisis.
its funny how google chooses all that ... e.g. I love my mum is already the same in danish bokmål and swedish ... Jag älskar min mor, jeg elsker min mor, jeg elsker min mor ..... I am almost certain e.g. that danish and norwegians can also say mamma ...
hmm, maybe! that would be cool. i've never seen that. i know yellow cross on red background is the flag of Skåne, the southern area of Sweden that used to be part of Denmark.
Honestly if scandinavian was made as a serious language I think Norwegian should be represented in nynorsk. Bokmål just sounds too much like the other two and nynorsk would bring more content to scandinavian as a whole
Hmm, interesting - I like your logic behind your choice of words. Though, creating a new Scandinavian language I think one the most important features should be to keep it as simple as possible. Meaning, for some cases you could apply an additional principle of simplicity. For example I would go with "kat" simply because the choices are very similar but saves a letter. Also, applying same principle I would go with "gut" because it is the shortest of the bunch etc. Also, we should fully eliminate the use of æøåäö.
@@aimeerivers Ha ha - well, my reasoning for eliminating the special characters is so that we can use _all_ keyboards! :) You should name your language "Scandi" :D
I've dabbled in making a Skandinavisk conlang, but have never got very far. I think it would be an amazing idea, but I don't think it could be made immediately intelligible to all Danes, Swedes and Norwegians, there are just too much internal diversity even within our languages. Between them we have the problem of grammar (where the two Norwegian languages are the odd ones) and pronunciation (where Danish is a stumbling block). I realised this video was posted two years ago,
@@JulianApostate you might want to look at the youtube account Intergermanisch Språk. i understand it astonishingly easily and i’m not really sure why!
Normalt trenger jeg ikke oversettere av din type, men for aktiv bruk pleier jeg å bruke rettstavingsprogrammer samt å slå opp ord digitalt. Det är dock sällan som jag inte (icke) förstår ett ord. Actually, it is more common that I do not understand an English word in the type of papers who try to use as peculiar words as possible, even when there are far more frequent words meaning exacly the same thing. I kontinental skandinavisk burde vi dog strebe efter at bruge mer fellessprog. Som det er så ser folk det slik (i mest Danmark og Sverige) at de som skjønner all kontinental-skandinavisk er mindre smarte enn de som ikke engang forsøker. Det verker ikke heller som om det finnes nogen stor streven efter at bringe sammen standardene litt, oftest verker det som att man i stedet er stolt av at det egne "genuine" centralspråket ok derfor, som de rationale patriotiske menneskene man er, må se ner på og bekjempe både det språkukunnige gemensamme språket ok de vanskelige dialektene ok uttalene gamle udannete mennesker i provinsene i blant har. På slik måte kan man jo forsvare både det nasjonale og det rasjonale, er man så en av de som skjønner mindre (i især Sverige og Danmark), så er det en bra måte å inntale seg at man er klokere, noe man nok intuitivt tror allerede.
I like this idea, but i'd rather actually have that we all just learned the ekstra words and differences such that they become accepted. So one could say in danish: Jeg børja med at åke med glasøjne.
@@Pracedru since making this video i’ve actually learned a bit of swedish. it sounds like you said “i’ve started leaving with glass eyes” 😅 what did you really mean?!
@@aimeerivers I am kinda stretching the meaning of this sentence to use 3 uniquely swedish words in a danish sentence. And the danish version is also a bit strange. Jeg går med briller -> I use glasses But word for word its: I go with glasses. This sentence is kinda strange to swedes and norwegieans and also to the english. Though you might be able to interpret the meaning from it.
As a Norwegian with interest in history, I know all too well about all the conflict and division the creation of a new language causes. Nynorsk was made this way, by collecting words from different dialects and artificially creating a new written standard. It's been very divisive and caused a rift in Norwegian society. It's a very bad idea. It's honestly just preferable to just speak English, than to construct a Scandinavian language. That's in reality what we're doing now. I understand Swedish perfectly, but quickly switch to English when they don't understand me, which is almost always. Danish i don't even bother trying.
@ , Then Meänkieli, Kvänska, Älvdalska, South Sami, Nord Sami, Göigemål, Pitebondska, some Scanian dialects should be included in such a wide ranging, broad and large work, Otherwise these dialect groups will cease to exist. Finally, I really want to apologize to you that I was that kind of ignorant that I I missunderstud your large Project . Hope younsome day can forgive me and my ignorrance did misunderstund your exciting and important project.
Don't really think the translations to Swedish are 100%. "I like to sing" can also be translated to "Jag gillar att sjunga". "Gillar" is the Swedish version of "liker". I have seen lots of these issues when comparing the Scandinavian languages. The auto-translate services sometimes use a completely different word for Swedish that is should have used for the context. Like, it is being to formal, and does not understand the more "spoken" Swedish. We understand the different variations of "boy/girl) in Danish/Norwegian, but especially the Danish ones (dreng/pige) are weird to us as they actually refer to male/female farm-worker in Swedish. You probably have some bias seeing as you are Danish so I'll give you a pass on that one, but at the same time you think "frukost" is too weird to Danes, and think we need to use the Danish-sounding word, a bit hypocritical maybe?
@@aimeerivers From what I know, Swedish and Danish were very similar some hundred years ago. Then, Danish began to drift away, because of influence from the German language. There was a period where German was “fancy”, and it was even spoken at the Danish court (Hof). The spoken Norwegian can be a challenge for me, but the written is easy. I find Swedish easier to understand. There are maybe 10 words you have to learn, because we don't have them or have a different meaning, like "rolig". Swedish I read without problems. I have found out the same goes for the Swedes, they read Danish. My experience is from a place approx. 200 km NE of Gøteborg, where I have been a lot during my life.
@@aimeerivers I believe the correct terms in Danish are, morgenmad, middagsmad og aftensmad. When using the word frokost, it hints the kind of food, in this case cold food, basicly smørrebrød or something like it. Take Julefrokost, it´s often in the evening, in the old days it was smørrebrød. Middag hints hot food, I think it was common practice to eat hot food at noon on the farms, when you go back. I am not sure. I was born in 61, and we always used morgenmad, middagsmad og aftensmad. When my parent invited the neighbors to frokost at 7 pm, it was "det store kolde bord", with a lot of beer and snaps. I can say German "Frühstück" do mean breakfast. Früh = Early, stück = a piece. It could mean, an early piece of bread. I wonder if breakfast should have been lunch? Breakfast, a fast break?
Simple. Use faeroese. Close to norse that used to be common among us but also closer to modern scandinavian. Any "new" mix just have too much baggage...
Firstly, ehen it comes to the flag, it's an abomination, that gives everyone bad memories, theres also already a shared historic flag for the Nordics, a red nordic cross on a yellow background, the flag of the Kalmar Union. When it comes to the language, therrs no need as we can perfectly understand each other. Also, the written languages are just that the official 4 written languages (Norway has 2), vocally though there's just dialects and Sociolects, specially in Norway, wheres theres no official spoken Norwegian, but depending on how you couldn't, between 180 snd 450 (ish) different dialects, msny thst differ more than the difference between Swedish and Danish, s good example is the fact that theres 8 different words for the personal pronoun just in Norway (In English "I"). If wevwere to unifi, the solution would be to keep all written languages, that we officially use today, and also include our common 2nd language as an official language as well (yeah, we already have an official 2 language thats shared across our borders, the language we eere part of creating 1000 years ago, called English). You have also forgotten something very important, theres also non-scandinavian languages in use in Scandinavia, Kven and Sami (that has several variations). Languages that are official languages, as well.
The best way to find mutually intelligible Scandinavia words is to disregard recent or foreign influences. Finding a synonym of Old Norse origin usually solves the problem.
Many shared words exist in all of the languages. Some of them are less commonly used, sometimes they might have slightly different meanings, but anyone of a reasonable mind should be able to interpret and use them. This is what happens when Scandinavians speak Scandinavian with each other. You omit peculiar domestic words (applies especially to Swedes living in urban regions) and try to find mutually understood forms. It takes some practise but isn't too difficult.
One example you mentioned is Old Norse 'morgunmatr' giving us Danish morgenmad, Norwegian morgenmat and Icelandic and Faroese morgunmatur. A direct translation to Swedish gives us morgonmat, which Google might not accept, but is indeed a real word, albeit rare nowadays. It cannot possibly be misunderstood.
The word frukost/frokost is on the other hand a loanword from German. It's thus useless in regions where traditional forms are retained. Lunch/Lunsj is a much more recent loanword, originally a fancy upper class word, borrowed from English Lunch, recorded in Swedish since 1852.
this makes a lot of sense. thank you!
I've been reading Old Norse, and texts from the viking age until modern Norwegian and Danish the past year. I have found the same thing. Most native words have the same common Old Norse root-word. This is of course unless it's a loanword from German or Latin. History is the glue to these tree languages.
Finland-Swedish morgonmål is available to use.
Exactly. And another thing to point out is the way sentences are put together and the order the words are put in. Basically the grammar. Norwegian grammar is much like very old Swedish.
I didn't think this video was going to be as fascinating as it turned out to be! Well done!
Back when the original "work from home" meant that you were working on your farm/land, the main meal of the day would be at mid day. During the industrialization when people moved to cities to work during the day this meal got pushed to the evening but the name stuck for some reason.
The famous finnish conductor and composer Esa-Pekka Salonen thought that Swedish would be spoken all over the nordic countries.
I thought he motivated it because swedish is spoken in Finland and the norwegian got swedish television. Danish and swedish belongs to the east nordic languages. Also swedish is the most spoken language.
I live in Skåne, we have our own thing going on, a mix off danish and Swedish...
i like Skåne! even your flag is kinda a mix of Denmark and Sweden!
"jag älskar modern min" works perfectly in swedish as well. and as a swede i would probably never understand "syner". we would say "gillar att" or "tycker om"
@@Gr1penn många tack!!
As another Swede. I would probably have an easier time to understand "liker", even though it is not used in Swedish. Maybe because of its similarity with the English "like"? Or maybe because of prior exposure to primarily Norwegian in my case.
Another tricky one here would be "att huske" (in I believe Norwegian and also Danish) v.s. "att komma ihåg" (Swedish) for "to remember". I guess Swedish always has to be the odd one out, hah.
yeah where I live its more normal to put the possessive pronoun after the word like in the comment above, no one would say "jag älskar min mor"
@@bountyjedi och danskan 'är 'ännu roligare ; tror kommer från gammal högtyska līdan ; tror många svenskar har svårare med jeg kan godt lide( dk) än det norska jeg liker att ...
@@gorgioarmanioso151 Ja, där blir det ju lätt att blanda ihop det med "att lida" på svenska.
3:00 - let me just fill in on the Norwegian side; Dinner in this case, is "middag", which in turn means "mid day". This was when middag was normally eaten, around mid day. 12-1400 hrs, as I recall. Nowadays, most people in Norway eat "middag" at 17-1900hrs...
As in Sweden.
24-hour time is always spelt with a separator, so it's 23:59 instead of 2359, to avoid confusion with another format that only takes the minutes of a day (15:30 for example would be 0930 in this format).
It depends on where you live. In cities and more "industrialized" areas middag is now in the evening, but in rural areas the "lunch" meal is still called middag.
I grew up with middag being the meal in the middle of the day and everyone around me calling it that, and was very confused when I later moved to a city.
I found the same to be true in Sweden.
Also in german and dutch: mittag/middag. Must be a pretty common concept in germanic languages.
@@istnuk1994 Correct - I should´ve clarified that I meant about 50-100 years ago. The term has stuck, but it´s normal to eat a lot later these days. I´d say anything from 1600 to 2000 all depending.
Dräng/Piga in Swedish means "Servant boy and servant girl" So the program is decieving you.
@@Tharosthegreat good to know, thanks!
you learn something new every day, , I'd never thought that the finnish words renki (dräng) and piika (piga) were from swedish!
@@AsbestosEnjoyer Swedish 'pojke' is borrowed from Finnish 'poika'. So it goes both ways.
In my experience dräng/piga here usually means "servant in an agrarian context". Like you have "drängen Alfred" and "pigan Lina" in "Emil i Lönneberga" for instance, who are working at their farm.
I haven't heard these words used for e.g. a manservant working at an estate of some aristocrat, for instance.
@@AsbestosEnjoyer I have taken a further look into piga. The word is of disputed origin. Swedish dictionaries has a number of different suggestions, including 'Orientalic', whatever that might be. This kind of mumbling usually means that they have no idea. However, more recent Norwegian sources suggests Finnish origin. The word exists in late forms of Old Norse but appears in Norway before it turns up on Iceland - which indicates a foreign loan. The most likely explanation is that it is a loan from Finnish, making piika the original form. We can't know for sure, but personally I trust the Norwegians.
Norway has two official languages (variants of Norwegian). Nynorsk and Bokmål, and you included only bokmål in your video. If you would have included nynorsk, things would be evened out a bit more, as Bokmål is basically just a variant of Danish, which I assume you already know. Anyhow, an interesting topic indeed 👍🏼
Ah yes, thank you for the clarification. I’m learning Bokmål and it feels a lot like Danish. Wonder why Duolingo doesn’t have Nynorsk? 🤔
@@aimeerivers the language situation in Norway is a bit different than most other nations, as we have two official ways of writing Norwegian, and no official way of speaking Norwegian (meaning that all Norwegian dialects are considered proper way of speaking Norwegian, and there are as many dialects as there are plces where people live). Bokmål and Nynorsk are written languages (only), and the majority uses bokmål, so I assume this is why it is not included in duolingo. I think the ratio is somewhere around 75%/25%. Nynorsk is not at all similar to Danish, but more similar to Swedish.
I participated in this video (link below), which may be of interest to you 😊
ua-cam.com/video/Xz7olJwqyGk/v-deo.html
I assume that Nynorsk is Western Nordic, whereas Bokmal, like Danish and Swedish are Eastern Nordic.
So Bokmal integrates easily into Danish and Swedish.
@@erikheddergott5514 Bokmål is eastern nordic, but it is wrong to not call it danish. The classic eastern norwegians dialects and bokmål have two different origins.
This not a bad idea, the unification of Scandinavia, similar in many ways to Pan-Slavism, the idea of uniting related peoples, and an attempt to create a single language based on the main languages of the Scandinavian countries, sounds really cool, I wish Scandinavia to unite.)^^
I hope we Slavs will unite too.)^^
There was a big movement in the 1800's similar to the one in Germany and Italy. unlike those movements, the pan-scandinavism movement never succeeded.
As you wrote in the video description, I will not take this too seriously. But, if we actually WERE to do this, I probably would go about it in a slightly different way: Not focus too much on the way words are written, especially when it comes to letters like æ, ø and å - but more on how these are pronouced colloquially. Æ and Ä may seem similar for instance, but spoken Danish Æ is quite different from the Swedish Ä - with the latter tending towards the "E" we often use in Norwegian when using words from Danish that historically used to have an "Æ". Also, when it comes to words that differ significantly, I would look at the Germanic roots instead of using simple statistics. Here you might find that Norwegian - due to its slightly more isolated geography - tends to have retained words from Old Norse/Scandinavian that may not be used NOW in the other countries, but may be found in arcane forms of Danish or Swedish.
Scandinavian is pretty much a single language already, with 4 different written languages.
The verbal differences are just dialects.
Det er fordi du taler dansk, og det gør man ikke.
Yeah, if you Danes would just learn how to talk, it would be great!
Imagine having this opinion unironically
@@eiksynd Yeah, that sounds real strange.
@@olenilsen4660 Ha, ha. Not a bad idea (expat Dane)
Its not Needed because these languages are so similar that you can understand them without any problem
There is a flag already for Scandinavia (and Finland, Iceland and Greenland): The flag of the Kalmar Union: It's a red cross on gold. So yeah, real imperial stuff!
I made a thread on Reddit some time ago called "samnordisk skriftspråk". I focused on the orthographical aspect, where I in fact suggested to keep all four letters: ä, ö, æ, ø, because it's not entirely 1:1 how Swedish and Norwegian/Danish use them, so it's possible to give each of them an individual use. For example "ä" in Swedish can correspond either to Norwegian "e" or "æ" - själ/sjel; populär/populær. So why not use ä in the first scenario and æ in the second one? And that of course doesn't mean "e" would go obsolete either, since for example there is the distinction en/enn, which in Swedish turns to en/än. Very elegant if you ask me.
Vocabulary I feel would be the easiest part, as you very aptly demonstrated - there's enough overlap in understanding that either existing words can be easily taken over or new ones made. What remains to be sorted out would be the grammar - I'd be for going 50/50 a/e centric, kinda like Nynorsk is (that is if we count Danish as 100% "e" and Swedish as 100% "a"). Anyway, great video here, if you want to see what I came up with, here's the link to the reddit post:
www.reddit.com/r/conlangs/comments/sgfy5d/yet_another_thread_with_the_good_ol_tried_and/
So you made Scandinavian spelling an inconsistent nightmare?
@BurnBird1 not anymore inconsistent than it is now at least, just as rule based I guess
I very much admire the way you decided to go about making such a lingua franca. Good work!
Traditionally middag was eaten at 12 AM, which is why it means noon. On Scandinavian farms until about 1970, the arrangement was as follows: frokost at 6, duggurd at 9, middag at 12, nons at 16, kveldsmat at around 19-20.
@@sturlamolden very interesting, thanks!
@@aimeerivers If you are wondering about duggurd and nons: Duggurd derives from Old Norse dagsverd (“day’s meal”) which was what the Vikings called lunch. Nons comes from Latin nona (i.e. nine). In the medieval it was eaten nine hours after breakfast (around 3 PM). Then it got moved to 4 PM later on. Duggurd and nons are still served in many nursing homes for elderly in Norway because they are used to it. “Ettermiddagskaffe” (afternoon coffee) has usually replaced nons, but in central Norway it is still called nons. Duggurd is often called formiddagsmat (“before-noon food”), in areas where the duggurd word has fallen out of use (typically in urban areas). In Sweden they typically use he word fika instead of duggurd and nons.
Loved the morgen-matt compound you made up for breakfast. Great use for creative compounds.
Could probably explore more on that too for especially tricky synthesized words.
If Scandinavia was to unite as one country, I'm fairly certain that we'd still speak our native languages and just call them dialects of Scandinavian, which they basically already are. The problem is, though, if we should all start speaking a common language. Norwegian is basically the middle between Danish and Swedish. It can understand both and both can understand it (at least relatively well). Danish is out of the question because that's the hardest one for either to undersand and it's the hardest language to learn. Norwegian is in the middle but also has the smallest amount of native speakers. Swedish has nearly as many speakers as Danish and Norwegian has combined but the Danes will have a harder time adjusting. Many Norwegians also already speak Swedish due to them watching a lot of Swedish TV and such. So I think Swedish would be the official language in that case.
On to choosing a capital. Stockholm is the largest city by far but it's also a bit off to the side. Copenhagen is the smallest capital but has the largest and most central airport relative to the city itself. Oslo is slightly larger than Copenhagen, populationwise, but it's not really a major hub. Gothenburg is the largest maritime shipping hub in the Nordic region and it's just slightly smaller than Copenhagen with a pupulation of roughly 550 000 people within the city limits. Gothenburg is also the most central of the options but its airport, Landvetter IA, is relatively small and located quite some distance from the city.
The flag is absolutely beautiful!
Lady, if you speak one Scandinavian language, you can already speak and be understood in all three.
Lots of young people in all three countries would disagree with you, to say the least. Sadly so. Says one old Dane, who understands even Scanian and the dialect that is spoken in Tromsø etc. As do many Danes that go to work in Northern Norway.
Tusen tak for den interessante videoen.
I've just found this video on my Watch Later list, and I'd forgotten I'd added it (I've recently whittled my list down to 279 videos from a horrifying 600+ a couple of weeks ago(!) so I'm doing quite well...). This is really fascinating, and I love your flag! Even though I don't know much of any of the languages, I was able to follow along with your process and understand what you were doing. You do seem to have a talent for this stuff.
I'm still learning Scottish Gaelic at the moment, and I recently realised that there's a trapdoor mapping thing going on with the spellings... if I see a Gaelic word written down I can often pronounce it fairly well, but when I hear them spoken, I frequently find myself with about eight different spelling options - it's a nightmare. So what I've realised is that I should probably learn from vocabulary lists, more than by listening. If I learn the spellings, I can work out the pronunciations from them later. To what extent do you think this applies to Scandinavian languages? Is the spelling consistent in each one? I must admit, I find it hard to imagine knowing how to pronounce all three of them - that seems a hard thing to learn, as there are evidently subtle differences.
I think it’s ok to learn to listen and speak before you can write. That’s the order in which most people learn their first language, after all.
No, the spelling in Scandinavian languages is pretty straightforward. The rules are easy to learn and there aren’t many exceptions. There’s also so much similarity between Danish and Norwegian (at least Bokmål, not Nynorsk) that it just feels like Danish with a few changes in spelling and pronunciation plus a few different words and some special grammatical features.
There was a time when I couldn’t differentiate any of the Scandinavian languages. Then I could tell Danish apart but couldn’t hear the difference between Norwegian and Swedish. Now having learnt some Norwegian I think I can tell it apart from Swedish, but there are probably still some dialects that will catch me out!
0:28 poor finland (& Estonia)
My mistake, I meant Nordic not Scandinavian
I hear a lot of elderly persons in Uppsala using jänta = jente.
As a Dane I wanted to note that in Danish, dreng means boy, gutt (or gut specifically) means something like guy or dude, and pojke means nothing, noone would understand that.
Great video though! An united Scandinavia is for sure a dream, thanks for the time taken to think Skandinavisk through!
Well, middag is more the main meal, which earlier was eaten midday, but later mostly got eaten in the evening during workdays. In the middle of the day, many had a lighter, in at least Sweden, hot meal, a lunch. On weekends, however, you could still eat middag in the middle of the day. I am not that old, and myself I have never used middag for the evening meal, and I haven't mainly used Danish. I have, however, used it for at least midday dinners at home. Lunch has more been something I have eaten at work, if I ate a hot meal at a restaurant. In Swedish, I have actually used, and use, kvällsmat, and never dinner. Perhaps I have used middagthe few times I have eaten something 'heavier' in a restaurant together with others.
I am aware of the claimed use of middag in Swedish and Norwegian, but have never used the word middag in that way, apart then maybe for fancier evening dinners at restaurants.
I have actually lived in Swedish, Norwegian (of different styles), and Danish contexts and used dialect, Swedish, and Norwegian (close to Book Language).
History is the glue to these tree languages. I've been reading up on Old Norse, and texts from the viking age until modern Norwegian and Danish, I have found the same thing. Most native words have the same common Old Norse root-word. This is of course unless it's a loanword from German or Latin.
dreng and pige is farmworkers in Swedish so shouldn't be used as boy and girl, according to the rules stated earlier.
Farmworkers but not the farm owners themselves, so basically the employees of old time farmers. Which is weird, since there has never been a historic time where Swedes where the typical owners and Danes the typical workers as far as I know, so unsure how that meaning has come to be.
BTW, the back translate is somewhat broken. "Synes" as "like/enjoy" is in no way or form understood in sweden without context, 99% would believe the person was speaking about "looks/visibility".
Dreng was a boy working on a farm in Norway, too. A kind of farmhand or servant. The female version would be tøs or taus. Today dreng is not used, while tøs/taus means slut today.
Frokost comes from German basically meaning early food.
As a Dane that hardly have any appetite until 10 in the morning, I would have no trouble with frokost as the common word.
Tho, from an English perspective frokost would be closer to brunch, when translating from Danish.
Edit: try to translate 'kost' in all 3 languages... Google may say that it's broom in Danish, but it also means food or diet.
Same in Norwegian "kost" can be understood as broom
Frukost is Frühstück(Germany), The first meal a day.
Oh and about learning a Scandinavian language, I hear it all the time that people recommend learning Norwegian because of the reasons you mention, or that Norwegians in general have an easier time understanding all three languages. What they don't really take in account is that this is for native speakers, people from the outside who learn a Scandinavian language will have a harder time understanding and they most certainley can't read any other language. Let's say I want to go and buy flour and I say in Swedish "jag vill köpa mjöl", a Norwegian will understand it without any problems, a Dane might ask back "mener du 'mel'?" (do you mean flour?) If it would be someone from the outside, the one who learned Danish will hear "I shall ... ..." and have no idea what I want, and the one in Norway will understand I want to buy something, but will have no clue what "mjöl" is and can't make the connection "mjöl" to "mel".
Swedish is the largest language and spoken in both Sweden and Finland, so that would be the most useful, but if you're a native English speaker then maybe Danish would be easier because it has more words in common with English and some are even prenounced basicley the same way, while if you're German then Swedish would be easier.
A flag that leaves out Denmark, but a language that makes Scandinavian Danish again xD
Actually learning Danish, very interesting video.
Dinner used to be a word for a midday meal hence middag
Fun idea, though unfortunately this would be more confusing than simply speaking one of the three languages directly. We understand eachother pretty well most of the time if we slow down a bit, and with the "false friends" (words that sounds similar but means something different) we learn the most common ones pretty fast, and learn to avoid them and specify which meaning we're using.
This is a language I actually want to learn and I hope it can be used one day
A united Scandinavian language would be a great idea, but if that happens, it will mainly concern Norwegian and Swedish, which are already almost the same language. In such a case, the problem will mainly concern the standardization of the writing (ø/ö; e/ä; kk/ck).
When we look at Norway, the Hedmark region have a dialect very close to Swedish, and western Norway which uses Nynorsk can be seen as Swedish with diphthongs. Nynorsk shares several common traits with Swedish (hovud/huvud; veka/vecka; vegar/vägar etc.)
If a Scandinavian language will emerge, it would probably be a rapprochement of Swedish and Norwegian with a tolerance for alternative forms, as it is already the case in Norwegian today.
"Aftensmat" wouldn't work as "middag" in Swedish because we already have a word for evening food (kvällsmat). "Middag" translates to "mid day".
I also did something like this but as conlang, the diffrence is I put in some dutch influence and spanish loanwords , its called moderntalen. Further its written literraly. Example mig = mej (pronounced may)
@@martinkullberg6718 oohh sounds really interesting!
Hello from Norway! «I like» in Danish is «Jeg kan lide». That translate literally to «I can suffer». I like = I can suffer. That is Viking mentality! 😄👍🏻
It’s the exact same in German 😂 “ich kann dich gut leiden” means literally “I can suffer you well” and it means “I like you”
When I first saw the video suggestion I thought "Is going to be abou Folkspraak? (a artificial language that germanic language speakers can understand). But it turned out it wasn't. I don't know why Scandinavia didn't standardized one common language for themselves, maybe to separate the kingdoms even more. Are you intending to make an arificial language or didi you do it just for fun? Have you tried this with anyone who speaks on of these languages?
@@pedrocosta2860 haha no it was just for a bit of fun. when i’ve finished the Norwegian duolingo course i think i’ll do Swedish, and then maybe i’ll make Skandinavisk an actual thing!
I haven't watched the whole thing through yet, but linguistically you can consider Norwegian, Swedish, and Danish to be one Scandinavian language, because they form a single dialect continuum.
The issue, of course, arises when taking dialects that are far apart and comparing them, they might be so different from each other than they could be considered separate languages. But where to draw the boundaries is really hard, since there are indeed gradual changes as you move from one end of the continuum to the other.
Case and point, my own dialect of Norwegian is more different from Bokmål, and the speech around Oslo, than the Bokmål is from Swedish. But at the same time, my dialect has several things in common with Swedish that it doesn't have in common with Bokmål.
As for vocabulary, it differs between dialects as well, so the issues like "gutt/pojke/dreng" and "jente/flicka/pige" and such aren't a big deal(there are even more words for both in our dialects), we just learn what others say and manage. In Norwegian, at least, we also have to contend with maybe a dozen different ways of saying the 1st person, singular, pronoun(I).
In the end, it is probably best to think of Norwegian, Swedish, and Danish as being separate languages for political reasons primarily, rather than linguistic reasons.
I'll add more here now that I'm finally finishing the video, took longer than I had intended for such a short video, but sometimes things happen.
So, at least in Norwegian, according to the Norwegian Language Council, æ/ä and ø/ö are considered different graphical variants of the same letter. In particular ö can be found in older writing in both Norwegian and Danish.
The usage of "moren min" does occur in Swedish as well, I believe, but even if it wasn't it would be understood since the individual words are understood. Additionally, the form "mor mi" does occur in Norwegian as well, without the definite form on the noun, though this is usually limited to terms for family members.
To a large the degree this form you have created does resemble the Norwegian spelling system called Riksmål, which is rather interested. Riksmål is effectively less Norwegianised Danish than Bokmål is.
This was really interesting to watch, and definitely a fun little project to do. I dabble in some language construction myself, and it can be most interesting.
Do have a look at Nynorsk, or better yet, Høgnorsk, it's more archaic form. It does form, in many ways, a more dialect neutral way of spelling than other systems do. That being said, I do disagree with some elements of Høgnorsk, such as the aggressive exclusion of loanwords that have been firmly established as part of Norwegian's vocabulary, but it's the spellings used that are of interest more than the vocabulary.
Hei jeg er fra Norge. Jeg liker ideen om et sammensatt Skandinavisk språk men det er to ting som plager meg litt.
1. Jeg forstår ikke den Danske dreng eller den Svenske ficka.
2. Det hadde vert veldig fint med en ordbok og en grammatikk liste for Skandinavisk.
Jeg forventer ikke å få svar siden det er 5 måneder siden du la ut videoen. Jeg liker ideen veldig godt
Hei Sofus, tusen takk for kommentaren din. Jeg vet godt at man ikke alltid kan stole på Google Translate, så det er ikke en stor overraskelse at det tar feil. Det er veldig godt å høre fra en norsktalende person. Se gjerne min siste video hvor jeg prøver å snakke norsk! 🇳🇴
Jag förstå heller inte mycket talad danska. Skriftspråk går bra. ❤ Åsa
Dreng stammer fra norrønt drengr (ung mand)
A Swede would not understand the word "synes" for liking something. And I'm pretty sure that all Scandinavian languages use all the same words for mother. Mor, mamma and moder are ubiquitous. The word hvorfor can also be spelled hvorfør in Norwegian, making it reasonable to spell that word with with an ø like Swedish does.
As someone who hops over the border to Sweden from Finland quite often, it would be nice to have an easy to learn language I can use to communicate if English fails. But I guess this language ended up being a non starter, as you seem to recommend Norwegian at the end. Cool idea anyway.
Edit: just noticed on LangFocus channel's Danish and Norwegian comparison, at the end Paul comments that speakers of these languages will usually prefer to converse in English than try to understand one another's language. I thought that was pretty interesting.
yes, well Scandinavians generally tend to be pretty comfortable in English .. i think it's largely because they prefer subtitling their English-language television programs, instead of dubbing, so they find English quite easy to use.
I think it's funny how shows like The Bridge show people conversing together, for example one speaking Swedish and another speaking Danish, like they understand each other perfectly. In my experience, that's not really how it goes.
Now this is interesting! I´ll let that abomination of a flag go down pretty easily, I figure it was all in good spirit and whatnot. But we´ve been there before if you know our history! "sildesalaten" was never a big hit between Norway and Sweden. To tell you the truth, what you did, for all of us, was pretty good!
You said that if two languages have similar words, that will be used in Scandinavian. But then when Danish has a different word you use the Danish word.
Also, I think there’s a bias towards Norwegian and Danish since they are more similar than Swedish are to the other languages.
Also, I think the best way to develop a Scandinavian common language would be to just get a group of people together and let them speak their languages and then just solve the problems that come up, and learn what their different words mean.
ah i think you misunderstood me there. but yeah you’re right, there is a bias towards Norwegian. this wasn’t meant as a serious thing, just an interesting exploration and an excuse to play with Google’s APIs 😊
Norwegian should be a common Scandinavian language. It might be a bit difficult for Swedes but Danes have no problem they. They almost everything in Bokmal. They just need to soften their pronunciation and that is all.
That's a cool video.
One might imagine if something like this would have been used if the romantic era Pan-Scandinavian movement had succeeded in unifying the region into a nation like it did in Germany and Italy.
This is a really cool video. Just to let you know though, in Danish you can say things like “moren min” or “vennen min” but it is just a little old fashioned. It’s like saying, “The mom of mine” or “the friend of mine” in English. You can say it but it sounds a little fancy. If you listen to danish folk songs, they often use this old way of showing possession :)
ooohhh that’s lovely to know! thank you so much for sharing this! 🇩🇰❤️
I thouth Moren min means my mother.😂 min mor.
I love this project so much! ❤
But you're missing out on a lot of dialects. The three languages are more complicated than what Google translate can convey. People living close to each border often share a lot of historic words and phrases.
Nice video Aimee :) I wish we could all speak a common language here in Scandinavia - I actually had the same idea as you had by picking the words and spelling we have in common. But it is kinda cheating since Denmark affected Norwegian so much. But maybe we should seek back to our origin of the words and maybe the words will be more alike this way ? :D
@@thomascarlsen8097 haha yes! let’s all speak Old Norse! then we could probably understand Icelandic and Faroese too!
@@aimeerivers hahah yeah thats a great idea! :D
Have a perfect set up of rules = immiedeately break the rules
Error: Server Error
The service you requested is not available yet.
Please try again in 30 seconds.
i think it’s been down for a long time, sorry. i’m not about to fix it in the next 30 seconds! 😂
realy cool idea! it would be very cool to see this happening if a modern kalmarunion were to happen i the future.
Dett intressëre mig, ein zonal konstruëret Skandinawisch hülpspråk.
Und ig have de Intergermanisch språk, welke repräsentëre all Germanisch språken und di umfatte de Skandinawisch språken.
@@Intergermanisch_Språk jeg kan let forstå det du skriver!!
You are by the way using the Danish spoken in Norway, not Norwegian which is actually a different language. Bokmål is actually Danish, not Norwegian. The fact that the majority (80 %) use it does not make it Norwegian. It just means that Norwegian is a minority language in Norway and that the majority use Danish. So you are in fact counting Danish twice. Norwegian is a West Nordic language, historically related to Icelandic and Faroese. If you had included it you would have found many words that are more similar to English than German, e.g. fridom instead of frihet (cf. freedom vs. freiheit), because they have a western distribution. Also there are in fact four mainland Scandinavian languages. You missed out on Elfdalian, which is the smallest of the four, but still in daily use in a part of Sweden. And if you opt to include Guthnic, spoken on Gotland, there be five. Include Faroese and Icelandic, and you have seven. I would also say that your method is a bit flawed. Since you sre only comparing Danish to Swedish, and they both derive from Middle Swedish-Danish 500 years ago, you can just pick the ancestral word. This would not be as easy if you include West Nordic (including Norwegian) which split from East Nordic (Swedish and Danish) 1500 years ago.
Swedes actually tried to export the ö to Norway, but they didn't succeed in the time they ruled over us. So ø persisted. Although ø is correct in Norwegian, everyone understand what it means. A more tricky one is ä, which does not sound exactly like an æ.
Back before the last Norwegian EU referendum in 1994, there was some talk about which language could serve as a basis for all translations into "Scandinavian" when we all joined. Sadly, that was never to be (I am Norwegian BTW), but as far as I can remember, the conclusion was more or less the same as yours: Norwegian, or to be specific, standard, written Eastern Norwegian - or "bokmål". Probably in conjunction with its spoken equivalent - the dialect spoken in Oslo (and probably the sociolect of the western parts of greater Oslo).
And now we'll add Icelandic, Faroese and Elfdalian to the mix💀
I want to support this conlang and become fluent
Can I ask, how have you made the translate system? I’d like to try with other languages, this concept is amazing.
It’s using the Google translate API and text to speech api. Code here if it helps. github.com/sermoa/skandinavisk
that's so cool!
This is one of the few groups of three "languages" that are so essentially dialects that this is feasible.
Fun flag... Gotta figure out how to print it in ALL THREE DIFFERENT ASPECT RATIOS used for each country. 😂
The back translate in not always completely accurate tbh. For example, "jeg synes om att sjunga" would probably not be understood by most Swedes, as it most closely resembles "I am seen if to sing" and would therefore likely be interpreted as such if anything.
It's a nice think no doubt about it. But i think it will be difficult to achieve in practice. It is not certain that the Scandinavian countries wish to join together as a union country and, in addition, switch to a common language.
no and i wouldn’t want them to! it was just a fun little experiment. i love the individual languages and dialects!
@@aimeerivers Oki 👍
That would be "Blandinavisk" then "och Æ tycker at det kunne väre ganske gøy"
This is cool, but I would say it is inherently biased towards Danish/Norwegian, since they are very similar in written form (due to Norway having Danish for most of their history). The only thing this new language did is mix Danish and Norwegian, with the Swedish variant getting the deciding "vote" on what variant to use. The UN declaration in the end has no Swedish words at all, for example (except for common words such as "i", "en" and "av").
It's mor in swedish too.
Mother yeas. Ja visst.
6:08 thinking there's a chance back translating doesn't give you what a in person in the street would understand you as saying.
Although it's importantly pointing out false cognates
That paragraph was LITERALLY JUST NORWEGIAN expect for that one Æ instead of an E
Your language is fascinating and also, of course, beautiful, precious, lovely, radiant, charming, splendid, splendorous, resplendent, resplendent, magnificent, marvelous, majestic, masterful., magical and idyllically perfect and paradisiacally perfect , this language can serve as an auxiliary, vehicular and franca language Without a doubt, I would also add Icelandic, Faroese of course. so that it is undoubtedly a multipurpose language, like Esperanto, Interlingua, Occidentale, , neo-Roman This time it would be a better language, to communicate with the Germanic northwest of Europe also a common language such as inter-Germanic, which connects as a common language the Germanic languages such as German, Dutch, Frisian, Luxembourgish, Limburgish, Afrikaans, English, where which would be the canon pattern of Germanic standardity as well as the interlatin, transromanic and multiromance that connects the Latin and Romance languages such as Spanish, Catalan, Galician, Aragonese, Asturian, Leonese, Andalusian, Canarian, Balearic,French, Occitan, Italian, Lombard, Sicilian, Sardinian, Neapolitan, Corsican, Venetian, Romanian, Portuguese in a common language the same as Interslavic which connects Slavic languages such as Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Croatian, Bosnian, Serbian, Macedonian, Montenegrin, Bulgarian, Ukrainian, Russian, Belarusian and the inter-Uralic language that connects Finnish with Estonian and Hungarian and the interbaltic connecting Latvian with Lithuanian and the interceltic that connects Irish, Welsh, Scottish, Manx, Cornish, Breton , in short, our idyllic, perfect and paradisiacally beautiful dreams could be fulfilled thanks to artificial intelligence, algorithms, neural networks and also of course to biotechnology and bionanotechnology in addition to bioethnology, biogeneticology, bioraciology and bioancestralogy and biodemography and nano, micron and tiny technologies It would certainly be a good dream Well I think there are actually a lot of positive possibilities about it. especially in languages without a doubt These sciences will be canon for the 21st century and the third millennium. and the millennia to come including bioengineering and nanoengineering without a doubt.
Kisses and hugs for you from Santiago de Surco, Lima, Peru, greetings beautiful Scandinavian, beautiful Viking woman , without a doubt beautiful, precious, gorgeous, radiant, charming, splendid, resplendent, resplendent, magnificent, marvelous, majestic, masterful, sensational,Sensual, seductive, angelic, phenomenal, tempting, tempting, idyllic, paradisiacal woman like those polar stratospheric clouds, northern lights, panhelions, halos and rainbows without a doubt, beautiful lady without a doubt.
As a Peruvian, South American, Latin American, Hispanic American, Ibero-American, Roman American, Latin, Hispanic, Ibero, Roman, well, I really discovered without a doubt something new to learn.
My dream without a doubt is to be able to migrate, emigrate, immigrate, take refuge, exile, exodus, diasporate, settle, establish, reside, settle, live, tour, know, discover, explore, allocate, vacation and travel to those idyllic perfect countries like Denmark, Norway, Sweden, Iceland, Faroe Islands, Greenland, Switzerland, Liechtenstein, Austria, Luxembourg, Ireland, Canada, Australia, New Zealand, Great Britain and the United States including Belgium, Netherlands, in addition to France, Germany, Italy, Spain, Portugal, Andorra, Monaco, San Marino, Vatican without a doubt And I think that I and 57% of us Peruvians want to leave our country to look for other opportunities in the West. Of the 34 million inhabitants, more than half of the country wants to leave due to issues of insecurity, criminality, delinquency, gangs, mafia, cartels, thug life, ruffianism, ruin, corruption and impunity and lack of opportunities and political, social, cultural, governmental, ethical, moral, value, principal, existential crisis.
@@JSlzarVargas that was a lot of words!
why is the website down :(
i've no idea, sorry .. i saw that it is, but i haven't bothered to look into fixing it.
its funny how google chooses all that ... e.g. I love my mum is already the same in danish bokmål and swedish ... Jag älskar min mor, jeg elsker min mor, jeg elsker min mor ..... I am almost certain e.g. that danish and norwegians can also say mamma ...
Isnt the Scandinavian flag a red cross on yellow?
hmm, maybe! that would be cool. i've never seen that. i know yellow cross on red background is the flag of Skåne, the southern area of Sweden that used to be part of Denmark.
@@aimeerivers its thr flag of thr kalmar union. The last time thr 3 kingdoms where united under 1 ruler
@@electricangel4488 ahh yes, so it is!
As someone doing all three languages(I personally love bokmål the most bc it seems to be the cleanest of the bunch) on duolingo, I love this video
having first learned Danish, Norwegian Bokmål just feels like an even more hyggelig version of Danish! 🥰
Honestly if scandinavian was made as a serious language I think Norwegian should be represented in nynorsk. Bokmål just sounds too much like the other two and nynorsk would bring more content to scandinavian as a whole
Bokmål is Danish.
You're kind of leaving out Icelandic and Faroese!
good point! i could definitely do something with those too!
Hmm, interesting - I like your logic behind your choice of words. Though, creating a new Scandinavian language I think one the most important features should be to keep it as simple as possible. Meaning, for some cases you could apply an additional principle of simplicity. For example I would go with "kat" simply because the choices are very similar but saves a letter. Also, applying same principle I would go with "gut" because it is the shortest of the bunch etc. Also, we should fully eliminate the use of æøåäö.
That does make a make a lot of sense too. But I’ll fight to keep æøåäö - they make some great sounds!
@@aimeerivers Ha ha - well, my reasoning for eliminating the special characters is so that we can use _all_ keyboards! :)
You should name your language "Scandi" :D
I've dabbled in making a Skandinavisk conlang, but have never got very far. I think it would be an amazing idea, but I don't think it could be made immediately intelligible to all Danes, Swedes and Norwegians, there are just too much internal diversity even within our languages. Between them we have the problem of grammar (where the two Norwegian languages are the odd ones) and pronunciation (where Danish is a stumbling block).
I realised this video was posted two years ago,
I realise this video was posted two years ago, but I hope you're still working on this
@@JulianApostate haha not actively working on it, no! it was never really that serious at all!
@@JulianApostate you might want to look at the youtube account Intergermanisch Språk. i understand it astonishingly easily and i’m not really sure why!
Why didn’t you include icelandic?
Normalt trenger jeg ikke oversettere av din type, men for aktiv bruk pleier jeg å bruke rettstavingsprogrammer samt å slå opp ord digitalt. Det är dock sällan som jag inte (icke) förstår ett ord. Actually, it is more common that I do not understand an English word in the type of papers who try to use as peculiar words as possible, even when there are far more frequent words meaning exacly the same thing. I kontinental skandinavisk burde vi dog strebe efter at bruge mer fellessprog. Som det er så ser folk det slik (i mest Danmark og Sverige) at de som skjønner all kontinental-skandinavisk er mindre smarte enn de som ikke engang forsøker. Det verker ikke heller som om det finnes nogen stor streven efter at bringe sammen standardene litt, oftest verker det som att man i stedet er stolt av at det egne "genuine" centralspråket ok derfor, som de rationale patriotiske menneskene man er, må se ner på og bekjempe både det språkukunnige gemensamme språket ok de vanskelige dialektene ok uttalene gamle udannete mennesker i provinsene i blant har. På slik måte kan man jo forsvare både det nasjonale og det rasjonale, er man så en av de som skjønner mindre (i især Sverige og Danmark), så er det en bra måte å inntale seg at man er klokere, noe man nok intuitivt tror allerede.
I like this idea, but i'd rather actually have that we all just learned the ekstra words and differences such that they become accepted.
So one could say in danish:
Jeg børja med at åke med glasøjne.
@@Pracedru since making this video i’ve actually learned a bit of swedish. it sounds like you said “i’ve started leaving with glass eyes” 😅 what did you really mean?!
@@aimeerivers jeg starter med at gå med briller 😅
@@aimeerivers
Jag börjar med att bära glasögon => Jeg starter med at gå med briller:D
@@aimeerivers I am kinda stretching the meaning of this sentence to use 3 uniquely swedish words in a danish sentence.
And the danish version is also a bit strange.
Jeg går med briller -> I use glasses
But word for word its:
I go with glasses.
This sentence is kinda strange to swedes and norwegieans and also to the english. Though you might be able to interpret the meaning from it.
@ haha oh yes! this is what happens if you use the weirdest bits of all the Scandinavian languages! 😅
As a Norwegian with interest in history, I know all too well about all the conflict and division the creation of a new language causes. Nynorsk was made this way, by collecting words from different dialects and artificially creating a new written standard. It's been very divisive and caused a rift in Norwegian society. It's a very bad idea.
It's honestly just preferable to just speak English, than to construct a Scandinavian language. That's in reality what we're doing now. I understand Swedish perfectly, but quickly switch to English when they don't understand me, which is almost always. Danish i don't even bother trying.
THOR BLESS SCANDINAVIA
This is an odd concept, given they already HAD a common language... Norse... lol Fun exercise though
that was my conclusion by the end of the video! 😅
Yes, i understand (Swedish)
utmärkt! 😁🇸🇪
Where's Elfdalian-
Why don't you include any part of the Finnish flag? Because the northwesternmost parts of Finland are part of Scandinavia.
@@riddick7082 hmm but there is nothing Scandinavian about the Finnish language, and this was mostly about the languages.
@ , Then Meänkieli, Kvänska, Älvdalska, South Sami, Nord Sami, Göigemål, Pitebondska, some Scanian dialects should be included in such a wide ranging, broad and large work, Otherwise these dialect groups will cease to exist. Finally, I really want to apologize to you that I was that kind of ignorant that I I missunderstud your large Project . Hope younsome day can forgive me and my ignorrance did misunderstund your exciting and important project.
Based new kalmar union
Poor Icelandic
Imagine if I had to speak the same language as Swedish people 😔😔
I'm pretty sure she's just trying to make herself a tool, but I'm only halfway through the video, so I could be wrong
Don't really think the translations to Swedish are 100%. "I like to sing" can also be translated to "Jag gillar att sjunga". "Gillar" is the Swedish version of "liker". I have seen lots of these issues when comparing the Scandinavian languages. The auto-translate services sometimes use a completely different word for Swedish that is should have used for the context. Like, it is being to formal, and does not understand the more "spoken" Swedish.
We understand the different variations of "boy/girl) in Danish/Norwegian, but especially the Danish ones (dreng/pige) are weird to us as they actually refer to male/female farm-worker in Swedish. You probably have some bias seeing as you are Danish so I'll give you a pass on that one, but at the same time you think "frukost" is too weird to Danes, and think we need to use the Danish-sounding word, a bit hypocritical maybe?
Dette er vel ikke riktig en side man burde kommentere på engelsk, sam-/fellesskandinavisk burde nok fungere bedre her.
Couldn't we just ignore Swedish and Norwegian, it's much easier? 😁
Haha easier yes, but less interesting!
@@aimeerivers From what I know, Swedish and Danish were very similar some hundred years ago. Then, Danish began to drift away, because of influence from the German language. There was a period where German was “fancy”, and it was even spoken at the Danish court (Hof).
The spoken Norwegian can be a challenge for me, but the written is easy. I find Swedish easier to understand. There are maybe 10 words you have to learn, because we don't have them or have a different meaning, like "rolig". Swedish I read without problems. I have found out the same goes for the Swedes, they read Danish.
My experience is from a place approx. 200 km NE of Gøteborg, where I have been a lot during my life.
@@Gert-DK ah, all very interesting, thanks for sharing! I wonder how Danish got confused about frokost and made it lunch?! 😜
@@aimeerivers I believe the correct terms in Danish are, morgenmad, middagsmad og aftensmad.
When using the word frokost, it hints the kind of food, in this case cold food, basicly smørrebrød or something like it. Take Julefrokost, it´s often in the evening, in the old days it was smørrebrød.
Middag hints hot food, I think it was common practice to eat hot food at noon on the farms, when you go back. I am not sure.
I was born in 61, and we always used morgenmad, middagsmad og aftensmad.
When my parent invited the neighbors to frokost at 7 pm, it was "det store kolde bord", with a lot of beer and snaps.
I can say German "Frühstück" do mean breakfast. Früh = Early, stück = a piece. It could mean, an early piece of bread.
I wonder if breakfast should have been lunch? Breakfast, a fast break?
@@Gert-DK oh very cool! The English word breakfast comes from breaking your fast (fasting as in not eating overnight) 😊
Simple. Use faeroese. Close to norse that used to be common among us but also closer to modern scandinavian.
Any "new" mix just have too much baggage...
Very fun project, but basically its just the danes that need to learn this language and then stop speaking whatever theyre speaking right now 😆
Firstly, ehen it comes to the flag, it's an abomination, that gives everyone bad memories, theres also already a shared historic flag for the Nordics, a red nordic cross on a yellow background, the flag of the Kalmar Union.
When it comes to the language, therrs no need as we can perfectly understand each other. Also, the written languages are just that the official 4 written languages (Norway has 2), vocally though there's just dialects and Sociolects, specially in Norway, wheres theres no official spoken Norwegian, but depending on how you couldn't, between 180 snd 450 (ish) different dialects, msny thst differ more than the difference between Swedish and Danish, s good example is the fact that theres 8 different words for the personal pronoun just in Norway (In English "I"). If wevwere to unifi, the solution would be to keep all written languages, that we officially use today, and also include our common 2nd language as an official language as well (yeah, we already have an official 2 language thats shared across our borders, the language we eere part of creating 1000 years ago, called English). You have also forgotten something very important, theres also non-scandinavian languages in use in Scandinavia, Kven and Sami (that has several variations). Languages that are official languages, as well.