The 4 fruit syrup with shaved ice in the video is strange in that it had no fruits. 4 fruit syrup is supposed to have some fruits like watermelon, dragonfruit, melon (cantaloupe), pineapple, etc. The 4 fruit syrup in the video had lotus seed, green mung bean, job's tears, white fungus, grass jelly, adzuki bean, cassava.
少年時住漳州,在台灣路和延安路發現和品嘗過的小吃多到不得了,最愛煎米粿,吃過的一定終身難忘。
煎米粿也是我的最爱
看到這個廈門節目讓我很開心
真的有古早文化味!
我是厦门人,我妈妈是漳州人。超爱漳州四果汤和卤面,超级
超级好吃😂
很亲切非常像槟城口音
感覺很多都是普通話直接轉閩南語。
我們店裡有一個組長就是從(廈門)嫁過來的,這些美食的做法在台灣沒看過,他們講的口音和台灣南部的海口腔很像...在台灣的大部份的年輕人已經不會講(閩南語)了!🕵🕵
節目影片中的主持人阿龍及旁白,百分百不是漳州人,影片中所說的"蛋"、"酸"、"粿"與傳統漳州腔完全不同,另有梅、門、光、信…都是漳州腔獨有音,且"冰棒(棍)"獨有稱法。
漳州飲食湯類以羹湯為主,米粉羹、麵羹加上滷味綠葉蔬菜就是美味主食了。
槟城漳州腔
豆花tau hua
四果汤si koh teng
我是槟城人,主持介绍的美食在我们这里也有。。。。像五香,三角粿,蚵仔煎,四果湯。。。。我不是中国人,但是我是正港的福建人🤣🤣🤣
你不是正港的福建人,你是正港的槟城闽南人。😄😄😄
其实我在外地生活后发觉我们新马一带把说闽南语的闽南人都叫福建人不是完全正确的,因为福建这个地方除了闽南人的外,还有说福州人,甚至还有客家人。在中国,“福建人”一般指的是福州人。
廈門市是中國東南沿海重要的中心城市,現代化國際性港口風景旅遊城市位於臺灣海峽西岸中部、福建省東南沿海,隔海與龍海市及金門縣相望,通行閩南語廈門話。
廈門市又稱鷺島,海上花園,浪漫之都,繁華之市,溫暖、溫馨、溫和之城,熱鬧、熱情、熱心,豐盛台灣小吃街流連忘返。
好厲害的刨冰機
這個阿龍帥
台湾南部的囗音屬漳州腔。 中部接近泉州腔。
Co Co 中部差異性比較大,南投屬漳腔,彰化沿海屬泉腔
中部只有鹿港才接近泉州腔吧
中部不是泉州腔
中部也是漳州腔,台灣只有鹿港跟泉州腔接近,台灣的優勢腔就是漳音。
跟台語有點口音跟詞彙差異不過可以聽懂
The 4 fruit syrup with shaved ice in the video is strange in that it had no fruits. 4 fruit syrup is supposed to have some fruits like watermelon, dragonfruit, melon (cantaloupe), pineapple, etc. The 4 fruit syrup in the video had lotus seed, green mung bean, job's tears, white fungus, grass jelly, adzuki bean, cassava.
花生仁為什麼不是說土豆仁,我們泉州叫“土豆仁”
恩恩~台灣閩南語也叫土豆仁 磨成粗粉狀的叫做土豆麩
我也叫土豆仁
Mua chii 😘😘😘😘😘
廈門腔跟台北腔簡直一模樣,番薯念"憨竹",中南部念"憨吉"
跟台灣閩南話一模一樣
感觉卤麪就类似台湾的焿面
感觉有些日常用语有点国语化,如弹性讲成Q.花生说成直译
Q是台語!
Q是正宗閩南語
主持是廈門人來的
95%聽得懂,不用看字幕
花生在台灣是叫座...土豆,跟中國內地的土豆完全不同。
漳州也叫土豆,只是很多人用普通话直译了
@@闽南讲究郎 我祖先是300多年前從漳州府南靖縣現在的書洋鎮遷來台灣發展的,四菜一湯的那一群土樓群是我老家。
漳州的蚵煎比較像台灣的蚵爹. 台灣的蚵煎不是用炸的.
主持人是台灣腔,好像台灣的節目啊
廈門腔講的"做""相同",台灣老一輩也是這樣講,只是現在大家都變從普通話翻過來。
你爸爸长得像你
是厦门腔
那是廈門腔
不像
跟台灣很像
这里有没有正港厦门的闽南人能告诉我这个主持人蔡庆龙说的闽南话是不是正统的厦门腔闽南话?谢谢!🙏😊🙏
我是闽南人,但不是厦门人。可是这位蔡主持人的闽南话总给我种怪怪似是而非的感觉,完全不像我听过的厦门腔,反而带点泉州腔,甚至还有点像是从小说普通话很少说闽南语的人在说闽南话;无论语法、文白或表达方式都被被普通话官语言带着跑,听起来有点生硬,像是完全普式思维的闽南话。相比之下,旁白解说的闽南话听起来就正统和顺耳得太多了。
是的,没错,主持人是正港的厦门人。
你会觉得得主持人讲厦门话怪怪的,是因为他将普通话硬翻厦门话,所以会觉得怪怪。
@@Tony-wp6tr 🙏谢谢您的解释,感激不尽。🙏
感覺很多是普通話硬轉成閩南語,感覺很拗口而不真實,台灣人平時講母語時,很多語彙都寫不出文字的,所以把所有的中文字硬轉成閩南語,會很奇怪,因為平時沒人這麼說的。
闽南语不仅有音也有字,只是现代人不懂罢了。
@@suhong125 現代人不懂罷了!? 就你懂?! 那麼你來說說幾個例子。
土豆夫,花生末,真奇怪
這個戽斗仔,對美食不太內行?