井上尚弥、フルトン陣営から異例のクレーム バンテージの巻き方を指摘され「正々堂々と戦うのでご心配なく」 『WBC・WBO 世界スーパーバンタム級タイトルマッチ スティーブン・フルトンvs井上尚弥』

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 630

  • @l.oo.l8370
    @l.oo.l8370 6 місяців тому

    通訳まじしっかりした人選んだ方がいい両者とも誤解を真似かねないから

  • @マキバオー-r2m
    @マキバオー-r2m Рік тому +1

    え、丸山桂里奈が通訳しちょんかと思ってビビった。。笑

  • @セルフィー-p3s
    @セルフィー-p3s Рік тому

    フルトンの後ろ赤ちゃん抱いてるのかと思ってた

  • @Abel-re1iu
    @Abel-re1iu Рік тому +1

    これは通訳が悪い。バンテージについてちゃんと通訳すべき。ボクシングを知らん奴が通訳するなよ。

  • @みん-q7e
    @みん-q7e Рік тому +3

    ヒゲの中になんか隠してるかもしらんぞ

  • @user-qm7dx9hs5b
    @user-qm7dx9hs5b 2 місяці тому

    まぁアメリカ行くならこう言うのはやってくるからね、、呑まれたら終わり

  • @ゆうちゃん-g9u
    @ゆうちゃん-g9u Рік тому

    小池水須香さん、今回はミスったけど、次回はがんばれ~

  • @taaan
    @taaan Рік тому

    まぁ自分のことを棚に上げて通訳の人を馬鹿にするような人にはなりたくない

  • @WTGCL
    @WTGCL Рік тому +2

    このトレーナーは正論。通訳の女性が一語一句正しく通訳できてない。そしてメディアも神経戦がとか言ってるが、これはそもそもの内容を理解してないため。井上陣も間違った通訳と流れにおいてナイーブという言葉を使ったが、本来ここでは使われるべき言葉ではい。フルトンはこの問題を取り上げないでくれと頼んでいるが、雇われたトレーナーが選手の安全面を考えた上、バンテージとラッピングの仕方について疑問を持っているということを伝えている。

  • @aniv8969
    @aniv8969 7 місяців тому

    まず通訳の方お仕事ご苦労さまでした。
    •フルトントレーナーが発言した前の試合納得できなかったってのは、フルトン側の試合の事ではなく井上尚弥のドネア戦の事を言ってる
    理解できないなら聞き返すくらいはしてから翻訳したほうが両者に無駄な亀裂入らないと思う。
    •ナイーブ発言→間違えて言ってるんだなってのを即時に理解して臨機応変にナーバスとかに変えるべきだった
    •あと通訳相手の選手の直近試合くらいは予習しといたほうがいいかと。
    フィゲロアvsフルトン戦なんて井上戦までのフルトン最大難敵戦だったんだから
    その敵のフィゲロアって名前すら1回で分からないのは…。

  • @如月離雲
    @如月離雲 Рік тому

    日本の専門家から「アメリカと日本でバンデージの仕方が違う、これは真摯に対応すべき」という意見がありました。もちろん井上選手は日本ボクシングJBCの慣習に従っているだけです。
    ゆえに井上選手とフルトン選手個人の問題ですらない。日本ボクシング界と英米ボクシング界の見解の擦り合わせの問題です。
    こんなひな壇で素人さんの通訳で形式的にやるのでなく、「互いに膝を突き合わせて」(アメリカで戦った経験を持つ)専門家の通訳で「実際にテープとバンデージの巻き方を確認して」プロ同士の納得いくまで話し合うべきです。
    そうしないと今までの井上選手の実績がバンデージ問題で国際的に疑われる事になりかねない。
    話だけで流せる問題じゃないと思います。向こうのメディアや関係者はこき下ろしたくて手ぐすね引いて待っているはずです。そういうの得意な人達だ。
    「毅然とした態度」とか「凜とした表情」とかが通用する人達じゃないのですよ。
    絶っっ対に曖昧にしてはダメだ。これも闘いです! 向こうにバンデージ巻かせるくらいシリアスにやらないと井上尚弥の今まで全ての実績に泥を塗る危険が十分にあると思います。オリンピックで泣かされた多くの日本選手を誰でも知っている。
    燎原に火がつくように、「ホラ見ろ、軽量級であんなパワーが出るはずないと思ってたんだ。やっぱり仕掛けがあった。」という下司の言説が炎上すると、日本だけじゃなく人類のロマンに傷がつくでしょう。
    井上選手の実績は「人間にはこんなことが出来る」という人類の至宝なのです。

  • @11261126s
    @11261126s Рік тому +9

    通訳者の人、フィゲロアをヒゲヤマ?って聞き返すのはやばいやろw
    さすがに予習してこような..

  • @kat180able
    @kat180able Рік тому +3

    訳してなくない?
    手に直接テープを巻いてギプス見たくしていることに不安を持ってる的なことを言ってるけど、会場の人たちの誰にもなんの問題を提起されてるのか伝わってない気がする。
    井上選手が何か違反してるとは全く思わないけど、向こうのトレーナーさんが丁寧に敬意を払いつつも疑問を投げ掛けてるのになんか気の毒。
    試合直前になって何も聞いてくれてないじゃないかって揉めないといいな。

  • @mlk8656
    @mlk8656 Рік тому

    今回の通訳クビにしてまともな通訳雇え

  • @還暦越えボクサー
    @還暦越えボクサー Рік тому

    還暦ボクサーいいね

  • @channel.island-d8p
    @channel.island-d8p Рік тому +2

    丸山桂里奈通訳適当すな

  • @くにお寿司
    @くにお寿司 Рік тому

    日本で試合やるならJBCのバンテージ、テーピングの巻き方するのは当たり前、これは通訳の勉強不足も目立つ
    もっとスポーツ詳しい通訳入れたらどうなんだろ?
    変な翻訳家がやったコマンドーの字幕みたいに変な話になるだろ?

  • @TK-tx7gl
    @TK-tx7gl Рік тому +1

    おいなんだこの通訳ひどすぎるだろwwwwwwwwwww

  • @マペット-z3m
    @マペット-z3m Рік тому

    「私がちょっとしかみてないから分からないんですけど」のことろだけ倍速になるんだけど

  • @ナオヒ-p8i
    @ナオヒ-p8i Рік тому

    アメリカってこういう試合前の文句はやってるみたいね
    とりあえずなんか言ってみだそうと
    それでも負けたから駄目なんだね

  • @pigmong
    @pigmong Рік тому +1

    直接テーピングを巻く事がアメリカでは違反だが
    日本では違反じゃ無い。
    井上陣営はアメリカでも試合した経験が有るから
    テーピングルールの違いは知っているはずです。
    選手の安全性を騙るならフルトン陣営は契約交渉時点で確認すべきです
    今頃言い出したから井上選手はナイーブ(神経質)だと言ったら、フルトン陣営
    はナイーブ(臆病者)とはどう言う事だ!
    と、ちょっとヒートアップしちゃった感じですねw

  • @かめさん-m3l
    @かめさん-m3l Рік тому

    翻訳の人意訳しすぎでは??

  • @chapatea14096lammy
    @chapatea14096lammy Рік тому

    フルトン陣営はメッチャ紳士的な物の言い方なのにこのクソ通訳が全然違う訳し方や訳さなきゃいけないとこを訳さなかったりして全てをぶっ壊した!通訳がクソ過ぎる!

  • @elche1928
    @elche1928 Рік тому +1

    これはフルトン陣営ではなく通訳が悪い

  • @taddy0738
    @taddy0738 Рік тому

    通略間違ってるいう人いるけど
    次回はボクシング用語に詳しい
    通略にお願いしたらいいのでは?
    いたらですけど

  • @kenjibowy2034
    @kenjibowy2034 Рік тому

    結果フルトンが足踏み反則野郎だったじゃねぇか…テーピングやグローブ問題はドネア嫁が負け惜しみに拡散させてただけだろ!…純日本人は正々堂々と戦うのが常識で当たり前だからな😤

  • @DnasamF
    @DnasamF Рік тому +28

    通訳はもっと考えていただきたい。日本語のnaiveはそのまま伝えると、「世間しらず」という意味になってしまう。翻訳してsensitiveに言い直して伝えるべきです。

    • @TMaa7
      @TMaa7 Рік тому +6

      同じ事めっちゃ思いました。
      通訳の場面は写っていないので分かりませんが、和製英語をそのまま英語として伝えたのなら意味違いますからねぇ‥

    • @TakingAway
      @TakingAway Рік тому +9

      書こうと思ったらもう書いてあった
      「訳さずそのまま伝えたんかい、これで職業通訳者として通用するんだな」と思ってしまった

    • @なんじゃこりゃ-m7n
      @なんじゃこりゃ-m7n Рік тому +5

      それなwナイーブって言われて相手のスイッチ入ってもうてるやん😂😂😂

  • @idatenidaten5548
    @idatenidaten5548 Рік тому +15

    これは間違った通訳をした結果生じた問題ですよね。この人以前にも変な通訳してましたよね。必要のない問題を通訳のミスで引き起こしてしまったっていうことです。全体的に見て決して悪い通訳ではないけど、間違ったことを言って、こんな大きな問題になるんだったら、重要性の高い通訳場面には使わない方がいいんじゃないでしょうか?

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +2

      ホンマそれ。

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому

      この方通訳者は名前は何て言うのでしょうか?wowowでも通訳しているそうです

    • @idatenidaten5548
      @idatenidaten5548 Рік тому +1

      @@きのぴー-m9s ラヒームはバンテージの巻き方に関して井上側と共通認識を確認したかったんです。だから過去の画像を例にしてまで細かいテーピングの巻き方について言及していたのに、通訳はそこでミスをしたんです。ちゃんと訳されている事が前提なので、例えば、井上尚弥はそういった巻き方はしてないとか、その巻き方は許されていたとか、お互いに確認済みだったとか、そういったレベルの答えで話が進むことをラヒームは期待していたんだと思います。当然誤解してた井上尚弥は、何ぐちゃぐちゃ言ってるんだみたいな感じでナイーブという言葉を使って大ざっぱな発言をしまったんです。ナイーブは本来は非常に強い表現なので、ラヒームは真摯な対応をしてもらえなかったと思い、最後に言い返してましたよね。という事は通訳のミスでバンテージの巻き方の共通の認識ができなかったどころか、必要の無いハプニングを起こしてしまったんです。これで井上尚弥が試合に勝つと、全く関係のない通訳のミスが井上尚弥の問題にすり替えられてしまう可能性も理解しないといけないんです。バンテージの巻き方をずるして試合に勝ったという間違った認識を広められる題材を作ってしまった可能性もわかっていないといけません。すでにパフォーマンス増強剤を使っているという根拠のない噂も一部には真実のように広まってしまっています。世界を相手にするという事は当然、日本の常識的なレベルを超えた理解や対処策を持ち合わせていないと、せっかくの努力も報われないようなことになる可能性も理解していないといけません。そういうことを考えるとこの場面の通訳はやばかったという考えになります。

  • @ジャイアンとスネ夫-f1j

    マジでダサいってフルトン陣営

  • @applewindows
    @applewindows Рік тому +1

    通訳の丸山桂里奈が気になり過ぎるやないカイ‼️

  • @chappychan4729
    @chappychan4729 Рік тому +1

    井上さん、ナイーブに続けて髭で顎の位置を隠すのはOKなのかと付け加えると完璧でした。

  • @福が来る-l2z
    @福が来る-l2z Рік тому +1

    ワトソン、フルトン、アヒームとあごひげ・ナイーヴ3兄弟に見えます。

  • @noahnoah3503
    @noahnoah3503 Рік тому +2

    日英ネイティブです。
    通訳の方の英語に問題があるのかと思いきや、これは意図的にフルトン側の言い分を隠して、違う言い回しににしているようにも思います。
    この方なりに気を遣っていたのかもしれませんが、通訳としてはよくないのではと思います…
    ただナイーブをナーバスではなく、そのままナイーブと伝えるのは、日本語のニュアンスをあまりわかっていないのかなと思いました。

  • @ばぎぼ
    @ばぎぼ Рік тому +1

    通訳仕事しろや

  • @a42263
    @a42263 Рік тому +37

    この会見の海外動画では、「フルトン陣営怖がってる すでに言い訳してる」というコメントばかり笑

    • @えびちり-d1l
      @えびちり-d1l Рік тому

      当たり前じゃん。井上は計量ミスしたりした過去があるから、怖いでしょ。

    • @スパイダーマン-v7y
      @スパイダーマン-v7y Рік тому +5

      @@えびちり-d1lいろんなとこでボコボコにされてて草

  • @あい-x2r9l
    @あい-x2r9l Рік тому +1

    なんで丸山桂里奈が通訳なの❓

  • @ななせまる-y2m
    @ななせまる-y2m Рік тому

    通訳の人丸山桂里奈かと思った

  • @MINOSTOCK
    @MINOSTOCK Рік тому +1

    次の通訳の仕事はなくなったな…
    あえてしなかった部分が多すぎるし、ボクシングのこと知らないの丸わかりなのは目をつぶるが、それなら言われたことをすべて訳せよ。
    バンテージの巻き方について、その方法を何度も何度も繰り返し伝えているのにそれについては全く訳さないって大丈夫か?
    巻き方は統一して欲しい、そしてその巻き方の方法はこれだと。それをホント何度も言ってるのにこの通訳は頑なにそれを訳さないて何事だ??
    ある程度英語がわかる人だったらかなり酷い通訳レベルとわかるし、ちょっとありえない。なんでこんな人が雇われたか不思議でならない。
    恥ずかしい。

  • @そんてぃん
    @そんてぃん Рік тому +1

    ここでフルトン陣営叩いてる人達は、今すぐに細川バレンタインさんのUA-cam見て早く!すぐ!勘違いだから!通訳とボクシングの国や州によってバンテージの巻き方の法と、その内容を通訳が理解して話す事の難しさ、色々正しく教えてくれてるから。

  • @ptm9340
    @ptm9340 Рік тому +1

    丸山桂里奈さんって通訳もできるんだ(°_°)

  • @しんしん-w4x4d
    @しんしん-w4x4d Рік тому

    ピンク通訳が悪い。運営側の責任。

  • @fv2916
    @fv2916 Рік тому +2

    通訳の人柄間違ってるなどというコメント多いですし自分もアメリカの友人に聞きましたがそもそもここでする話題ではないですし、回りくどく言ってるだけではと思いました

  • @ごりだんご
    @ごりだんご Рік тому

    手前にいてるカメラマンの髪型どんなんや😂

  • @iwontbebeat7111
    @iwontbebeat7111 Рік тому +1

    😅 通訳のお姉さん駄目だな…

  • @hideeto9146
    @hideeto9146 Рік тому +1

    分かりやすく保険をかけるフルトン…可愛い外人だな

  • @shirochan230
    @shirochan230 Рік тому

    この通訳はボクシングの事が殆ど分かってないな。ボクシングの会見の通訳ならボクシングにある程度詳しい人じゃないとちゃんと通訳出来ない。

  • @sama-qi7ms
    @sama-qi7ms Рік тому +71

    翻訳された内容が全然違う。相手陣営はクリーンとか、フェアにとは言ってない。安全に試合を行う為に、前回実施したバンテージの巻き方から変更したいとの提案。しかも、日本、日本のファン、井上選手へのリスペクトを示しながら丁寧に伝えていた。
    井上選手が使ったナイーブと言う言葉もそのまま翻訳者は英語で伝えているが、英語圏でナイーブは相手をバカにする言葉。井上選手にそういった意図は無かったのでは?
    両陣営にとって、相手の真意が伝わらない残念な会見になってしまった。

    • @wasabinikof8739
      @wasabinikof8739 Рік тому +5

      通訳の煽り誤訳のお陰で舞台は整った
      グッジョブ通訳

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +7

      これは、ちゃんとボクシングわかってる人に通訳依頼すべきですよね。今後から細川バレンタインさんに依頼しましょうw

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому +6

      そうです この人翻訳家間違った通訳している。プロなのにすげー恥ずかしい私は英語できるから本当に恥ずかしい ヤバイレベル

    • @user-mo2fu8hf3n
      @user-mo2fu8hf3n Рік тому +5

      試合契約する前に言う話。あそこは記者会見の場。誤訳云々以前に「無礼」な行為。選手にも不要な神経を使わせている。

    • @ああ-p2e2i
      @ああ-p2e2i Рік тому

      シンが言ってたことパクってるだけで草

  • @archer8418
    @archer8418 Рік тому +112

    ドネア2戦目の時に海外の一部で井上のバンテージの巻き方が論争になってたけど、あれはドネア陣営に求められた巻き方をしただけで何も問題なかったんですよね。

    • @mikan2010ful
      @mikan2010ful Рік тому +1

      なるほど!変なイチャモンつけやがって!井上チャンプがフルトンを鉄拳制裁だな!

    • @如月離雲
      @如月離雲 Рік тому +6

      フルトン選手は「そう言うのは恥だからやめてくれ」と言ってたけど雇われトレーナーが選手の健康を守る為に発言したと言ったようですよ。

    • @funkya1840
      @funkya1840 Рік тому

      今回もバックドアで注文付ければよかった筈でフルトンサイドになにか意図を感じる。

  • @朝比奈ぱんだ
    @朝比奈ぱんだ Рік тому +3

    これ通訳全然違うってみんな言ってるよね(笑)なんでこんな翻訳したんだ

  • @YJSNPI.
    @YJSNPI. Рік тому +38

    ナーバスとナイーブを言い間違えて意図せずクソ煽りになってるの面白すぎる

    • @user-mp754
      @user-mp754 Рік тому +2

      ナイーブって本来世間知らずみたいな意味やもんな笑

  • @juno6592
    @juno6592 Рік тому +6

    モンスターは天然なところがあり、ナーバスをナイーブといって天然挑発した疑惑があります(笑)

  • @きのぴー-m9s
    @きのぴー-m9s Рік тому

    この通訳の仕方は誤解生みますね。細川バレンタインさんがボクサーとして詳しく通訳してくれているので両陣営は絶対見て欲しい。お互いにその国のルール(バンテージとテーピングのルールがアメリカと日本で違うので納得の上で試合をしてほしいと思います。フルトンのトレーナーは今回の発言をフルトンに止められたと言っていますし、トレーナーが言っているのは日本では肌に直接テーピングしてからバンテージしてもう一度テーピングするのがOKだがアメリカではダメです。今回の試合だから日本式でフルトンも同じようにテーピング出来ますが、このテーピングの仕方は破壊力が上がるのでお互いの危険度が上がるのでアメリカ式のテーピングルールでやりませんか?もし日本式で行うならフルトンを無事にリングから降ろすのがトレーナーの役目だから日本式のテーピングの仕方での試合は責任上させられないと言っているだけです。双方が納得して同じ方式でテーピングとバンテージの巻き方すれば条件は同じでしょうと言っているだけ。有利不利とかクリーンとかフェアとかを問題にしているわけでは無いです。互いに同条件で納得のいく試合をしてほしいです。コミッショナーさんも通訳はボクシング知識のある方呼ばないと通訳さんは一生懸命通訳されていますが、無理があると思います。今回の事で大論争になる可能性もありますし、通訳さんを批判する方も出ると思います。誤解は解いた上でお互いに気持ちよく試合してほしいです。でも個人的には井上選手に勝ってほしい・・・

  • @lonlywild1982
    @lonlywild1982 Рік тому +1

    やっかいなのは日本とアメリカのコミッションのバンデージの巻き方にルールの違いがあること。しかし今回はJBCが定めているルールでやる必要がある。少しでもアメリカのルールに近い形でやりたいのだろう。

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +2

      どっちかに合わせる必要はあると思う。でもアメリカ式だろうが日本式だろうが井上選手が勝つから、どっちでも良いww

    • @lonlywild1982
      @lonlywild1982 Рік тому

      @@きのぴー-m9s 言えてるww

  • @rikorudo
    @rikorudo Рік тому +13

    となりのフルトンとマークスが恥ずかしい身内の対応じゃねえかwww

  • @masker9687
    @masker9687 Рік тому +1

    通訳の方って例えばサッカーならサッカーに精通してる人がやったり、格闘技なら格闘技理解してる人がやったりしてるのかと思ったら違うのね。

  • @ei344
    @ei344 Рік тому +4

    通話が酷すぎる

  • @yuiayaka
    @yuiayaka Рік тому +2

    確かにバンテージの巻き方というか、テープ⇒包帯⇒テープ⇒包帯と積み重ねていく巻き方は、汗をかくと石膏の様に硬くなってしまうと海外では以前から論争になってた様ですね。
    ただ試合直全というか会見で態々用意した画面を見せて来るのは揺さぶりが目的でしょう。本当にそう思うなら事前に話し合いをして、試合の上でのルールにするべきです。

  • @Nanorinrin
    @Nanorinrin Рік тому +1

    まぁビジネス的観点で見たらここでフルトンは負けがつくことが濃厚なんだからそりゃ焦るよなぁ

  • @KIRISUTE33
    @KIRISUTE33 Рік тому

    もうガタガタ言ってと叩き潰すぞ?無事に帰りたいんだろ?って言うたれ😂

  • @matsu-hb2bg
    @matsu-hb2bg Рік тому +91

    バンテージの巻き方でしか揺さぶりをかけれないほど、完璧な挑戦者ということなんでしょうね!
    井上選手のKO期待してます!!

    • @ああ-y9t2s
      @ああ-y9t2s Рік тому

      次は井上のパンツのゴムがマーク・ハントのように緩くて気になるとか揺さぶりかけてくるかもしれん

    • @そんてぃん
      @そんてぃん Рік тому +7

      それ、滅茶苦茶勘違い!細川バレンタインさんのUA-camすぐ見てきて。日本人に誤解を与えるような事になってる事を100%正しく解説してくれてるから。日本のテレビメディアは滅茶苦茶で正しい事はしれないから、すぐ見てきて。自分の多大な勘違いで、相手にどれだけ失礼か知れてはやく!恥ずかしくなるから!

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +1

      @@そんてぃん ナイスフォロー。僕も皆さんに事実を知って欲しいから表に書き込みしました。

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому +2

      この女性翻訳家 間違っています 翻訳が 私は英語できるので 恥ずかしいからこの女性の名前教えてください 内容変わっている びっくり この人英語できるの?

    • @木下秀信-e2z
      @木下秀信-e2z Рік тому

      消してくれこめ

  • @hisoka_koufunshichaujanaika

    バンテージの巻き方を指摘するのは負けフラグなんよ、、、

  • @shun6596
    @shun6596 Рік тому +185

    井上選手が不正してねえよ!とか言わず、「ご心配なく」と言うあたり、気持ちが整ってる証拠だと思う。

    • @mmasaru0625
      @mmasaru0625 Рік тому +26

      今さら……
      井上は強すぎて散々いろいろ疑われてきた。
      KO勝利した試合後直ぐにグローブに何か入れていると抗議されて、リング上でグローブとバンテージをチェックされたこともある。
      全て想定内。

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому +3

      この人英語通訳間違っています。

    • @無職のニート-h2u
      @無職のニート-h2u Рік тому +3

      通訳オカシクナイカ?

    • @miw7240
      @miw7240 Рік тому +1

      フルトンのトレーナーは不正の話をしてる訳ではないですね。
      通訳が理解してなくて、間違えすぎています。
      フルトンのトレーナーは紳士的に話してるのに、フルトン側が煽ったような形になったのも、それを受けて井上尚弥が煽り返したようなような形になったのも双方にとって良くないです。
      この会見を英語圏の人が観たら井上尚弥が印象悪く見えるでしょうね…。
      英語では、ナイーブ=物知らず の意味になるのに、そのまま伝えちゃってますし。
      元プロボクサーの細川バレンタインさんが正しい通訳付きの解説動画を出してるので、それを観るとフルトンのトレーナーが何を言ってたのか良く分かります。

    • @中村秀樹-w9b
      @中村秀樹-w9b Рік тому +1

      海外ではこのテーピングの仕方は不正なんだよ パンチで相手が失明したり、再起不能になったりするから禁止されている。井上の巻き方は外人からみると汚いやり方。

  • @yohoh1919
    @yohoh1919 Рік тому +33

    通訳不足→不伝達により双方はき違う事に。
    これは問題だと思います。結局影響は双方に向かいますから。

  • @ラーメン美味い
    @ラーメン美味い Рік тому

    フルチンびびってんのか!?

  • @コーセー-q9y
    @コーセー-q9y Рік тому

    通訳を踏まえてもあるが、回りくどいとは感じるが、周りへの配慮のコメントから入るの嫌いじゃない。
    しかし、過去にあまりに圧倒的に勝った試合の後に、グローブに何か仕込んでるんじゃないか?や、今回はバンテージの巻き方に難癖をつけつきたりと、もう少し気持ち良く試合に挑めないのか?と思ってしまう。

  • @ぶんぶんぶんはちがとぶ-t7f

    バンテージのことを言うなら、公平にする為、髭を剃れ!
    それより、スーパーバンタム級に上げたにもかかわらず、井上の頬のこけ方が気になる。
    やっぱり、減量が厳しいんだろうか‥
    対してフルトンは、減量してるのか?というぐらい状態が良さそう。

  • @勝亦紀仁
    @勝亦紀仁 Рік тому

    細川バレンタインさんが、
    この件に関して、
    かなり詳しい解説動画を上げていらっしゃるので、
    そちらを見ると、かなり詳しい事が分かります。
    「同時通訳って、とても大変で難しい仕事なので、同時通訳の方を非難したりするのは止めて!!」
    みたいな事も細川さんはおっしゃっていましたが、
    それでも今回の同時通訳には問題が有った様です。
    「バンデージの巻き方を・・・・・・・と改善して欲しい。」
    みたいな内容が主だったのを、
    「反則的なバンデージをするな。」
    みたいな内容を主に訳してしまっているみたいですね。
    しかも、井上選手が(当の英語圏では侮蔑的な意味を含む)「ナイーブ」という言葉を使ってしまった。
    ですから、
    お互いが納得のいくバンデージの巻き方をする。
    井上選手は何らかの方法でナイーブ発言を詫びる。
    そうした方がいいと思います。
    まあただ、フルトン陣営、もっと早く別の手段の方が良かったとは思います。

  • @drago_foy_m
    @drago_foy_m Рік тому

    フルトンさん、あと2日後にベルト無くなるだろうから枕の近くに置いておねんねした方ええよ笑

  • @userunknown8128
    @userunknown8128 Рік тому +47

    公平にやってない方が相手に公平にしろよって言って来るパターン。。

    • @たぬき-b1f
      @たぬき-b1f Рік тому

      フルトンってなんかズルしたの?

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому +1

      違う この女性翻訳家が翻訳が間違っています。すげー恥ずかしいから この人の名前教えてください 私は英語ができるので翻訳が恥ずかしい

    • @ハタケたがやす
      @ハタケたがやす Рік тому

      めちゃくちゃこの翻訳が間違ってるってUA-camでなってますね笑
      フルトン側が本当にボクシングに詳しいって。

    • @Tom-to6cd
      @Tom-to6cd Рік тому

      これは、お互いのルールに対する認識が共有されてなくてもそれがまかり通ってきたという世界戦ですらこんな曖昧なボクシングルールシステム自体が問題
      体重超過で試合ができたりとか
      ボクシングは曖昧にしている所が多く、それがねじれを生み、危険性をはらむことになる

  • @texacodesu
    @texacodesu Рік тому +1

    ちょっと何言ってるかわかんない顔してて草

  • @ジ.アキラ
    @ジ.アキラ Рік тому +4

    ルールに乗っ取ったバンテージの巻き方で不平等と言うなら、ルールに乗っ取った顎の位置がわからないひげの方がよほど不平等だよ。
    グローブの中にひげが仕込んであれば不平等かもな。

  • @さんかた-g8u
    @さんかた-g8u Рік тому +3

    心理戦ですね。
    フルトンは井上のパンチを相当警戒してますね。
    バンテージの巻き方をどうこう言うのなら自分のヒゲも剃った方がよいのでは。アゴの位置がわからないので

  • @レジギガス-c7h
    @レジギガス-c7h Рік тому +1

    通訳責任感無いんだったら変われ

  • @黒ぶち-j1p
    @黒ぶち-j1p Рік тому +8

    ボクシングの事を少しは分かる人が通訳しないとズレが出てくる。

  • @bkuenxa
    @bkuenxa Рік тому

    ここまで来てる超一流選手同士で今更そんなズルする訳ないでしょ。
    戦績、実績を積み上げてる井上選手なら尚更ね。

  • @tanakatakusi
    @tanakatakusi Рік тому +1

    翻訳の方全然違う翻訳してるwボクシング知らないんか?
    お互いがあおってるように聞こえる

  • @MOMOTA241
    @MOMOTA241 Рік тому +21

    なんとフルトンの会長さん「井上が今までの様にバンテージを巻くのなら試合はしない」といってますよ!通訳さん完全に無視してますが。だいじょうぶかな・・

    • @yuiayaka
      @yuiayaka Рік тому +1

      このタイミングで新しい巻き方を研究する時間ないから、そうさせたら自分達に有利に働くと思ってるのかもね。
      もっと前に言うべきで、今言うのはフェアじゃない状況に持っていきたいだけで、それこそフェアじゃないって誰か言って欲しいですね。

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +1

      多分大事になって通訳の人めっちゃ怒られると思う。ボクシング詳しくない人に通訳させるからこうなるねん。通訳のひとも断ればいいのに。仕事は選びましょうw

    • @funkya1840
      @funkya1840 Рік тому +1

      @@きのぴー-m9s ボクシングどうのこうの以前に通訳としてのレベルが恥ずかしい程低いかと。でも2017年のパヤオ戦からずっとこの人が担当なんで
      多分ボクシング関係者の身内とかまあそんなところでしょう。

  • @青刃-c7k
    @青刃-c7k Рік тому +1

    井上選手のバンテージをごちゃごゃぬかす前にフルトンは髭剃ってから物言え

  • @小島誠-g2s
    @小島誠-g2s Рік тому

    ボクシングはほとんど分からいけど‎🤔これを見たらどれだけ井上尚弥が凄いのかがわかる‎🤔海外の強豪すらも余裕を無くす

  • @kawakamitsuyoshi
    @kawakamitsuyoshi Рік тому

    バンデージの巻き方ね、はじめていわれたわな。ちぇっくが必要なら、したらいいと思う。柔道だとやたらちっちゃいの着てつかませにくくしたりなどあるもんな。井上くんもいい状態だから、なんとかよき試合ができるようにしてほしい。

  • @araki0620
    @araki0620 Рік тому

    翻訳の人まじでいけてない。井上のナイーブ(繊細・心配しすぎの意)の言葉を多分そのままnaive(世間知らずとか未経験とかの意)で訳してる。英語と日本語で全然意味が違うから会話がかみ合ってない。フルトン側は結構ちゃんとリスペクトしてたのに、かなり残念な翻訳で伝わってる。

  • @akg-th3mk
    @akg-th3mk Рік тому +33

    通訳全然正確ではないので(致し方ない側面もあるのはわかるけど、全然ボクシングの予習が足りてなかったと思われる)、のちのち正確版もリリースした方が良いかも。
    フルトンの名誉にも関わるし。

    • @11261126s
      @11261126s Рік тому +9

      ほんとそれ、この通訳の人、フルトンの過去数試合の相手とか、どういうスタイルなのかとか、両者の基礎知識を全く入れずに臨んでるように見える。

    • @きのぴー-m9s
      @きのぴー-m9s Рік тому +5

      ホンマそれ。井上選手を応援してるけど、いわれもない事でフルトンが悪者みたいにいわれるのもいかがなものかと。実際フルトンは会見で言うなって言ってるのにトレーナーがゴリ押しで言ったことやし。まぁトレーナーの言わんとしていることも間違ってないしね。

  • @バタコさん-c1x
    @バタコさん-c1x Рік тому +221

    この会見で井上の勝利を確信した

    • @ああ-p2e2i
      @ああ-p2e2i Рік тому +2

      俺今まで井上の夢を一回だけ見た。それがドネア1の夢だった。圧勝する夢だったけど、現実は結構苦戦した。今回もフルトンの夢みて圧勝してた。てことは今回も苦戦するよ。残念ながら

    • @甲斐虎-w7n
      @甲斐虎-w7n Рік тому +45

      @@ああ-p2e2i なら寝てろ

    • @松-q6f
      @松-q6f Рік тому +9

      @@ああ-p2e2i一生寝ててください

    • @えびちり-d1l
      @えびちり-d1l Рік тому +1

      フルの判定勝ちでしょうね😌

    • @TK-cl6xi
      @TK-cl6xi Рік тому +2

      @@ああ-p2e2i 心配しなくても試合キャンセルになる
      そういうお告げがありました🤣
      バンテージの難癖、あれウェイトオーバー誤魔化す言い訳です。

  • @のなめ-p4i
    @のなめ-p4i Рік тому +1

    通訳が悪過ぎる。にしても井上サイドのファンは勘違いしてる気持ち悪いやつ多いな。
    バンテージの巻き方についてどうなの?って話をしているだけであってケチをつけてるわけではない。

  • @the-normal-jp2384
    @the-normal-jp2384 Рік тому +2

    こんなもんただの心理戦だろ。
    試合前からストレスを少しでも与えれればフルトン陣営は上出来。
    ただ井上には勝てんよ。

  • @バンビーノ-g5f
    @バンビーノ-g5f Рік тому

    何か通訳が煽り焚き付けてた感がするんですけど〜!?
    英語自体はそんなに分からないけど、フルトンサイドのセコンドの最初のコメも割と紳士的な感じだし、
    井上尚弥のコメントにも意図を改め弁明してる感じだし、、、

  • @toshitarojyuku5672
    @toshitarojyuku5672 Рік тому

    日本人通訳者って使えない奴が多いからね。AIにより、そのうち必要なくなる仕事ですな。

  • @ルアクルア
    @ルアクルア Рік тому +1

    もう戦う前から格の違いでてるやん

  • @fi5572
    @fi5572 Рік тому +1

    負けた時の言い訳を先に言ってる、
    フルトン陣営。

  • @田中-z9q
    @田中-z9q Рік тому +2

    ラミレスのゆるい感じかっこいい

  • @tkz1987
    @tkz1987 Рік тому +1

    コレ通訳イマイチだから英語わからんと本意伝わらないな。特段変なこと言ってない。

  • @しまんちゅごりら
    @しまんちゅごりら Рік тому

    みんな細川バレンタインの解説みたらスッキリするぞ!

  • @jeanpiii
    @jeanpiii Рік тому +6

    通訳が上手くできていません、、、かなり内容はしょられているし、内容が変わっている😢

  • @privatepages777
    @privatepages777 Рік тому

    通訳の女性はフィゲロアも知らない。
    ボクシング素人の通訳は拙い。意訳しすぎて誤解を招いた。

  • @otasatoshi3739
    @otasatoshi3739 Рік тому

    女性通訳者にはちょっと可哀想だったな。勿論、彼女の英語力なり、翻訳力なり、ボクシング知識にも問題はあったかもしれないが、ただでさえ日本人は日本語でも賛否両論となる議論が苦手なのに、そこでボクサーやトレーナーくらいにしか知らないテーマが突然でてくるんだから。

  • @zooama6971
    @zooama6971 Рік тому +1

    通訳なんなん。金もらっていいレベルに達してない。

  • @yocyoku
    @yocyoku Рік тому +1

    試合前にグラブやバンテージはチェックされるはずだが、ビッグマッチではマイルール主張もよくある。そういえばナルバエス陣営が試合直後に難癖をつけてきたとことがあったが、チェックさせたら納得してた。

  • @muto0523
    @muto0523 Рік тому +155

    井上のパンチ怖いと自白してしまった

    • @nonewyork6727
      @nonewyork6727 Рік тому +13

      ですね😊

    • @えびちり-d1l
      @えびちり-d1l Рік тому

      井上は計量ミスの恐れがあるからなあ…。

    • @しんたろー-s4s
      @しんたろー-s4s Рік тому +1

      通訳ミスらしいよ
      フルトン陣営もそんなに批判はしていないしお互いが万全の状態で戦い、勝者がフルトンであっても素直に強かったと認められるような日にしてほしい

    • @user-Casimero
      @user-Casimero Рік тому

      違う この人翻訳家すげーヤバイレベル 翻訳間違っている 私は英語できるから すげー恥ずかしい 翻訳家間違ったからみんな誤解している。 この人の名前教えてください 翻訳協会に指摘する

    • @中村秀樹-w9b
      @中村秀樹-w9b Рік тому

      @@user-Casimero 英語力のせいではなく このレベルの話は ボクシング選手じゃないと分からない 一般の素人さんは ボクサーが バンテージとテーピングを ぐるぐる巻いてることさえ知らないだろう その2種類の巻き方の問題を言っている

  • @user-gr9pt3qd6w
    @user-gr9pt3qd6w Рік тому +74

    ごちゃごちゃと
    御託を並べている横で
    井上尚弥の凛とした表情が
    なんとも期待させてくれて
    試合が楽しみで仕方ない。

    • @えびちり-d1l
      @えびちり-d1l Рік тому +1

      井上前回計量失敗してるし、ちゃんとやってほしい。フルが可哀想。

    • @みす-n9p
      @みす-n9p Рік тому +6

      @@えびちり-d1lあれは、アナログの体重計でピッタリだったのに、直前にバトラー側からデジタルの体重計にしたいと言われて、デジタルだと50g単位だから繰り上がってしまっただけだよ。実質失敗してない。

    • @えびちり-d1l
      @えびちり-d1l Рік тому +1

      @@みす-n9p 言い訳?プロの世界です

    • @芳郎久世
      @芳郎久世 Рік тому +6

      外野がゴチャゴチャと、計量もパスしたんやから何も問題ないやろが

    • @木下秀信-e2z
      @木下秀信-e2z Рік тому

      ごちゃごちゃではなく、通訳が間違えてるだけ

  • @fact-bz4ck
    @fact-bz4ck Рік тому

    ラミレスのトレーナー、サラスさんなのか