Merhaba как раз хотела спросить про местный падеж так всё понятно только есть заминка например : masada переводится именно на столе ? или можно сказать в столе , а у стола по другому будет ? или также ? а то запуталась в плане перевода
Маргарита, вопрос просто шикарный! Masada - может означать и НА столе, и В столе. А вот если нам необходимо уточнить, на/в столе - для этой цели в тур.языке есть служебные имена. Урок на эту тему уже разработан и стоит в плане. Но эта тема опирается ещё и на грамматику притяжательного изафета, поэтому предварительно нужно изучить ещё кое-что. Потерпите, пожалуйста, в изучении языка важна последовательность, чтобы не получить "кашу в голове".
@@Турецкийсмамой merhaba çok teşekkürler , до изофетов пока не дошла и ещё скажите пожалуйста а будет видео на тему все сокращения в разг. тур. языке ,? конечно , я кой-какие фразы , слова уже запомнила например : ne yapıyorsun? - N'apyosun ? и т.д. ещё слышала что турки сокращают bir просто bi это так между словами ?
@@Волшебныйклубочек-п8х По поводу "сокращений" видео не планировала. Сокращение bi вместо bir - да, широко используется. Naber вместо ne haber. Noldu вместо ne oldu. Ну и ваш пример тоже, napıyosun. Но эти сокращения используют далеко не все. Это речевая небрежность в произношении, а уж писать так и вовсе нельзя. Это что-то вроде нашего "здрасьте".
спасибо , да я знаю что нельзя так писать, просто хочу говорить так как турки , кстати при просмотре muhteşem yüzyıl в оригинале многие не оглушают lar , ler т.е это не будет ошибкой если не «оглушить» какое-то слово,?
Ну, нормально. И не должно всем нравиться. А вот если бы вы ещё сказали, что именно не понравилось, я бы задумалась, не изменить ли что-то в наших уроках...
Спасибо за прекрасный урок. Я согласен Елена Ханымом с точки зрения количества падежей турецкого языка. Когда мы учились в школе, тоже учили 6.
Спасибо за отзыв, уважаемый Фатих ходжа. Ваше мнение как преподавателя и носителя языка очень ценно.
@@Турецкийсмамой Rica ederim
Наш Саня вечно сонный 😅
Merhaba как раз хотела спросить про местный падеж так всё понятно только есть заминка например : masada переводится именно на столе ? или можно сказать в столе , а у стола по другому будет ? или также ? а то запуталась в плане перевода
Маргарита, вопрос просто шикарный! Masada - может означать и НА столе, и В столе. А вот если нам необходимо уточнить, на/в столе - для этой цели в тур.языке есть служебные имена. Урок на эту тему уже разработан и стоит в плане. Но эта тема опирается ещё и на грамматику притяжательного изафета, поэтому предварительно нужно изучить ещё кое-что. Потерпите, пожалуйста, в изучении языка важна последовательность, чтобы не получить "кашу в голове".
@@Турецкийсмамой merhaba çok teşekkürler , до изофетов пока не дошла и ещё скажите пожалуйста а будет видео на тему все сокращения в разг. тур. языке ,? конечно , я кой-какие фразы , слова уже запомнила например : ne yapıyorsun? -
N'apyosun ? и т.д. ещё слышала что турки сокращают bir просто bi это так между словами ?
@@Волшебныйклубочек-п8х По поводу "сокращений" видео не планировала.
Сокращение bi вместо bir - да, широко используется. Naber вместо ne haber. Noldu вместо ne oldu. Ну и ваш пример тоже, napıyosun. Но эти сокращения используют далеко не все. Это речевая небрежность в произношении, а уж писать так и вовсе нельзя. Это что-то вроде нашего "здрасьте".
спасибо , да я знаю что нельзя так писать, просто хочу говорить так как турки , кстати при просмотре muhteşem yüzyıl в оригинале многие не оглушают lar , ler т.е это не будет ошибкой если не «оглушить» какое-то слово,?
Baş ещё может означать главный
Да, это правильно )
А задания не будет в этот раз?
Задание будет во второй части этого урока.
Не очень понравилось
Ну, нормально. И не должно всем нравиться. А вот если бы вы ещё сказали, что именно не понравилось, я бы задумалась, не изменить ли что-то в наших уроках...