@@petitprince3720 나미에게 정식으로 준게 아니라고 합니다 나미가 이 노래를 일본에서 부를려고 남자가수가 먼저 부른 키즈나 라는 곳을 일본어와 한국어로 부른 프로모션용 CD까지는 일본에서 만들었지만 정식으로 발매하지는 않았습니다 그리고 한국으로 돌아온 나미가 일본 작곡가의 허락없이 김명곤 이름으로 무단으로 발표를 했고 나중에 일본 작곡가가 항의하니 나미가 버티다가 방송금지 가처분 소송을 할려고 법적인 조치를 취할려고 하니깐 그제서야 합의를 하고 원곡자의 이름을 김명곤에서 일본사람 이름으로 바꾸고 돈을 주고 합의한 사건 입니다 애초에 항간에 떠돌던 한일 프로젝트니 나미가 일본에서도 싱글앨범을 발표했다는건 모두 허위사실 입니다 일본 레코드 기록 사이트에서 아무리 뒤져도 나미가 일본에서 저 노래를 발표한 기록은 전혀 없고 키즈나를 한국어와 일본어로 커버식으로 정식발매 되지 않은 프로모션용 CD로 만들었던 기록 밖에는 없습니다
@@SooJungs_Music 나미의 킹레코드 음반번호 K07S-642 는 1984년 10월 22일 발매 84년 10월 17일에 한국 신문에서 22일날 발매한다고 기사화함. 고로 하시 유키오 84년 8월 - 나미 일본 레코드사 통한 발매 84년 10월 - 츠카다 미키오 84년 11월 - 나미 한국 레코드사 통한 한국 발매 85년 5월. 나미의 한국판 버전은 처음에 김명곤 작곡으로 허위로 올림 추후 변경. 나미가 일본에서 원곡을 떠나서 한국판은 후발매가 맞고 일본 문화 개방이라는 핑계를 떠나서 작곡가를 허위로 올린것도 맞음. 요약하자면 작곡가가 일본인이고 나미도 받았으나 가장 첫 시작은 일본임.
미8군 시절부터 다져온 기본기가 충실한 대단한가수이지요 원곡 작곡자는 일본인인데 국내발매된 LP에는 한국사람으로 되어있는게 아쉽네요! 지금도 가끔씩 LP로 감상하고 있습니다 ! 국내에서 손꼽히는 명곡이라 여러가수를 통해 리메이크 버전이 나오지만 오리지날 을 넘을수는 없습니다!
@@jungjake4207 내가 1985년에 직접 구입했습니다 나미 4집이며 박건호작사 김명곤 작곡 으로 쟈켙에 인쇄되어 있습니다. 현대음반주식회사 실명을 거론 안하려고 했는데 여러분들에게 내 댓글이 잘못알고 적는것이 아니라는것은 알려줘야 합니다 번안곡 또는 표절이라고 적시하지는 않았습니다.
역시 대가수다. 일본어 가사에 맞게 애절하고 갸냘픈 여인의 마음을 그대로 불렸네..한국어버전은 뭐랄까.. 세월의 먼 발취에서 옛사랑, 그리움을 회상하면서 살며시 웃음으로 보내는듯한 느낌, 원래 인생은 그런거라고. 만남이 있고 사랑이 있고 이별이 있고 그리움이 있는 게 인생이라고. 지난간 세월은 어쩔 수 없는거라고. 이미 묻혔버린 시간이고 흘려간 사랑이라고. 그렇기에 다시 사랑할 수 있을까? 이렇게 노래는 끝나는데, 이 가사와 노래의 분위기는 애절함도 아니고 슬픔도 아니고 그렇다고 기쁨도 아니지만 또 그모든 것이 다 녹아있는듯한 분위기와 가사. 그처럼의 나미의 슬픈사랑은 모호한 사랑과 인생을 그대로 부르지요. 슬프면서도 경쾌하고, 여성스럽지만 남성같고 트로트 댄스 같으면서 발라드같고
한국어 버전도 일본어 버전도 둘 다 원곡이에요....일본어 버전의 번안이나 리메이크가 한국 곡이 아닙니다 다들 이렇게 알고 있어서 속상하네요 다들 이렇게 알고 있어서 속상하네요 혹시 아실 지 모르겠는데 프로듀서들도 여러명의 가수와 협업해서 앨범을 내거든요??(ex : 토이,프라이머리 등) 토이는 아실 거 같아서 토이로 예를 들어드리면 토이 노래 중에 a라는 곡이 있고 그 곡을 b와 c라는 각각의 가수들과 작업해서 두가지 버전으로 녹음했다고 합시다 근데 사정상 b 가수 버전의 노래가 먼저 발매하고 추후에 c가수 버전도 공개를 했어요 이 경우에 나중에 나온 c 가수의 노래를 리메이크라고 볼까요?? 전혀 아니죠 슬픈인연 같은 경우는 작곡가 기준으로 판단해야 하는 곡입니다
이 노래는 가수 나미가 1985년에 ‘슬픈인연’이라는 노래를 한국에서 발표하기 전인 1984년에 일본인 작곡자와 가수의 초대(?)로 일본에서 활동하면서 발표(?)하였던 것으로 알고 있습니다. 이 영상의 출처가 궁금해서 문의드립니다. 메일주소를 적었더니 제 글이 삭제 되었네여.
일본어 버전이 원곡이라고 나미님 버전이 리메이크나 번안곡으로 잘못 알고 계시는 분이 많아서 글 남깁니다. 결론부터 말하면 한국어 버전도 원곡이고 일본어 버전도 원곡인 노래에요. 예를 들어주자면 프로듀서들도 여러명의 가수와 협업해서 앨범을 내거든요??(ex : 토이,프라이머리 등) 토이는 다들 아실 거 같아서 토이로 예를 들어드리면 토이 노래 중에 a라는 곡이 있고 그 곡을 b와 c라는 각각의 가수들과 작업해서 두가지 버전으로 녹음했다고 합시다 근데 사정상 b 가수 버전의 노래가 먼저 발매하고 추후에 c가수 버전도 공개를 했어요 이 경우에 나중에 나온 c 가수의 노래를 리메이크라고 볼까요?? 전혀 아니죠 슬픈인연 같은 경우는 작곡가 기준으로 판단해야 하는 곡입니다 심지어 이 곡의 작곡도 '한일합작' 프로젝트를 통해 작곡된 곡이고 작곡가가 무려 나미씨에게 '선물' 한 곡입니다 작곡가가 한 가수한테 내 노래 쓰라고 선물을 했는 데 그게 어떻게 원곡이 아닐 수 있나요 발매가 늦었다 뿐이지 애초에 한 노래로 다른 두 가수를 통해 한국어 버전,일본어 버전을 내기로 계획된 노래였습니다
@@윤준섭-m9o 뭐가 자존심이 상하죠?? 작곡자 허락도 없이 표절해서, 2천년대 초까지 맘대로 우리나라 곡인양 부른 가수들이 자존심 상하는게 아닌지요? 서울대 음대 나왔다고 방송에서 떠들어대며 한때 음악방송에서 기세등등 하던 희열이 같은 인간들이 류이치 사카모토 곡을 맘대로 표절하고 나중에 들키니까 방송에서 잠수탄 그런 행위를 생각하면 자존심 상하죠
@@dongholee2280 그니까 그노무 반일이 기본베이스로 깔려서 일본이면 자존심 부린다고:; 근데 일단 이 노래는 작곡가 나미에게도 준건 맞음 근데 일본이 선발매하고 나미가 후발매했는데 한국작곡이라고 해놔서 논란있는것도 사실... 자매곡이지 원곡이라고 하기도 애매함 그냥 한국버전이라는게 속편함
맞습니다. 일본인작곡가 우자키류도우(うざきりゅうどう) 의 곡으로 1984년에 이노래를 일본에서 나미씨와 일본인가수 하시유키오(はしゆきお)가 킹레코드사를 통해 "絆"(キズナ, 인연)라는 제목의 일본어버전과, 한국어버전(나미-슬픈인연) 두가지버전으로 발표했었읍니다. 이노래를 한국에서는 1985년 나미씨 4집앨범에 박건호씨가 가사를써서 김명곤작곡으로 발표했죠. 당시에는 일본문화가 전면 금지시 되있던때라 김명곤작곡으로 하였습니다. 그후 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 작곡가가 원래 일본작곡가 우자키류도우로 고쳐졌습니다.
내나이 60이상 예전에는 나미 노래 열라 못한다 생각 했는데 요즘엔 하도 아이돌 가창력이 저질+무개성 이라 그런지 나미가 오히려 요즘 아이돌에 비하면 너무너무 잘하고 개성이 뚜렷해 좋아요 요즈음은 그 목소리가 그목소리 그 노래가 그노래 그 얼굴이 그 얼굴 그 발성이 그 발성 개성 가창력 -100점
@@윤준섭-m9o 네이버에 검색하면, 나미가 1984년 5월경에 발표한 일본에서 일본어 버전인 카즈나, 한국어 버전인 슬픈인연이 싱글 레코드로 앞 뒷면으로 해서 발표된 것이 나와있습니다. 그리고 일본 가수 음반이 9월에 발표되었다고 인터넷과 유튜브에 나와있습니다. 낭설은 아닙니다. 증거가 다 있습니다...
나미 가수님
세계 적인 가수 입니다 독특한 보이스 캐릭터 는 시대를 앞서가는 선구자로 서 다시금 평가를 받아야 합니다 영어로 번역 해 세계 무대에 내놓도 명곡 으로 환호를 할겁니다
此時の時代背景が伺われますね、ナミさんの日焼けした、ボーイッシュな感じが少しづつ浸透していった頃.日本.も韓国もこれ然りで.女性の皮膚が黒いの良しとは受け入れ難かった時代、日焼け止め、化粧品必需品そんな時代...ナミさん最先端走ってましたね…貴重な映像有難う御座います…!
댓글 봐라. 매너도 일본이 압승이다
좋은 글 감사합니다
제일 좋아하는 곡인데 두개의 사연이 있어 더 좋습니다.
와 완전 대박이네
어제 이노래가 일본노래인줄 알았고
오늘 나미님이 일본어 버젼으로 불렀다는걸 첨 알았네요
원곡은 일본곡이 맞습니다! 작곡가 오자키 류도우가 가수인 하시 유키오와 나미에게 곡을 주었고 하시 유키오는 84년 일본에서 발매, 나미는 85년 한국에 발매했습니다
일본곡이 원곡 맞아요 일본에서 남자가수가 먼저 발표하고 나미가 1년뒤에 발표했거든요 그리고 발표할때 그 당시 일본문화 금지 정책 때문에 일본사람이 작곡했다는거 숨기고 한국사람이 작곡 했다고 속이고 발표했습니다
한국어 버전은 작곡가가 나미한테 준 슬픈 인연이고 일본어 버전은 하시 유키오한테 준 키즈나입니다. 일본 가수는 목소리도 아쉽고 가슴을 울리는 뭔가가 없어서 망했고 나미는 대박이 났죠. 작곡자를 일본어 작곡가 대신 한국인 편곡자 이름을 썼죠. 속인 겁니다.
@@petitprince3720 나미에게 정식으로 준게 아니라고 합니다 나미가 이 노래를 일본에서 부를려고 남자가수가 먼저 부른 키즈나 라는 곳을 일본어와 한국어로 부른 프로모션용 CD까지는 일본에서 만들었지만 정식으로 발매하지는 않았습니다 그리고 한국으로 돌아온 나미가 일본 작곡가의 허락없이 김명곤 이름으로 무단으로 발표를 했고 나중에 일본 작곡가가 항의하니 나미가 버티다가 방송금지 가처분 소송을 할려고 법적인 조치를 취할려고 하니깐 그제서야 합의를 하고 원곡자의 이름을 김명곤에서 일본사람 이름으로 바꾸고 돈을 주고 합의한 사건 입니다 애초에 항간에 떠돌던 한일 프로젝트니 나미가 일본에서도 싱글앨범을 발표했다는건 모두 허위사실 입니다 일본 레코드 기록 사이트에서 아무리 뒤져도 나미가 일본에서 저 노래를 발표한 기록은 전혀 없고 키즈나를 한국어와 일본어로 커버식으로 정식발매 되지 않은 프로모션용 CD로 만들었던 기록 밖에는 없습니다
@@SooJungs_Music 나미의 킹레코드 음반번호 K07S-642 는 1984년 10월 22일 발매 84년 10월 17일에 한국 신문에서 22일날 발매한다고 기사화함. 고로 하시 유키오 84년 8월 - 나미 일본 레코드사 통한 발매 84년 10월 - 츠카다 미키오 84년 11월 - 나미 한국 레코드사 통한 한국 발매 85년 5월. 나미의 한국판 버전은 처음에 김명곤 작곡으로 허위로 올림 추후 변경. 나미가 일본에서 원곡을 떠나서 한국판은 후발매가 맞고 일본 문화 개방이라는 핑계를 떠나서 작곡가를 허위로 올린것도 맞음. 요약하자면 작곡가가 일본인이고 나미도 받았으나 가장 첫 시작은 일본임.
ナミさんの声にはこの曲が最高です。韓流の始まりでした。ナミさん頑張って下さい。
名曲は時間が経っても変わりません。
@@PHMU 맞아
歌が名曲です。 そして韓国と日本は隣の友達です。
日本語が正しいので、感情も伝わり、素晴らしい👏
とても外国(韓国)の方が歌っているとは思えない。
今時の日本人にはこの切なさを伝えられる歌手はいない。
冬ソナが歌も含めて日本人に受け入れられたように、この曲も韓国の方に好まれたのですね。
한일가왕전서 린님과 리에님이 같이 불렀는데 두 분다 대단한 무대를 만드셨어요.
하지만 나미님은 넘사벽이네요.
かっこいいですね
미8군 시절부터 다져온 기본기가 충실한 대단한가수이지요
원곡 작곡자는 일본인인데
국내발매된 LP에는
한국사람으로 되어있는게 아쉽네요!
지금도 가끔씩 LP로 감상하고 있습니다 !
국내에서 손꼽히는 명곡이라 여러가수를 통해 리메이크 버전이 나오지만
오리지날 을 넘을수는 없습니다!
그거 그당시 일본문화 개방되지 않던 시절로 원곡자가 일본인으로 되어 있으면 발매가 안되는 걸로 알고 있습니다. 그래서 한국인 편곡자로 되어 있을거에요. 또 하나 일본인 작곡자는 일본인 가수와 나미씨에게 동시에 곡을 준 것으로 알고 있습니다. 번안곡이나 표절은 아닙니다.
@@jungjake4207 내가 1985년에 직접 구입했습니다
나미 4집이며
박건호작사 김명곤 작곡 으로 쟈켙에 인쇄되어 있습니다.
현대음반주식회사
실명을 거론 안하려고 했는데 여러분들에게
내 댓글이 잘못알고 적는것이 아니라는것은 알려줘야 합니다
번안곡 또는 표절이라고
적시하지는 않았습니다.
귀한 자료 감사합니다. 개인적으로 일본곡을 매우 좋아하는 사람으로써 나미의 일본어버젼 이 매우 궁금했는데.. 이렇게 영상으로 함께 감상할수 있어서 좋았습니다.
가창력엔 독보적인 음색 목소리 완벽한 ~허스키 하고 섹시한 매력적인 보이스 나미님이 👍 👍 👍 👍 👍 입니다
고딩때부터 정말 좋아했던 노래...지금두 너무 좋아하는곡입니다.
도대체 성대가 좋은건지
아님 타고 난건지ㅡ
전율이 느껴지고 경의롭습니다ㅡ
❤❤❤
❤❤
❤
👍 👍 👍 👍
키즈나도 슬픈인연도 다 좋네요.
예술이다 예술 가사가 너무 불교철학적임
역시 대가수다. 일본어 가사에 맞게 애절하고 갸냘픈 여인의 마음을 그대로 불렸네..한국어버전은 뭐랄까.. 세월의 먼 발취에서 옛사랑, 그리움을 회상하면서 살며시 웃음으로 보내는듯한 느낌, 원래 인생은 그런거라고. 만남이 있고 사랑이 있고 이별이 있고 그리움이 있는 게 인생이라고. 지난간 세월은 어쩔 수 없는거라고. 이미 묻혔버린 시간이고 흘려간 사랑이라고. 그렇기에 다시 사랑할 수 있을까? 이렇게 노래는 끝나는데, 이 가사와 노래의 분위기는 애절함도 아니고 슬픔도 아니고 그렇다고 기쁨도 아니지만 또 그모든 것이 다 녹아있는듯한 분위기와 가사. 그처럼의 나미의 슬픈사랑은 모호한 사랑과 인생을 그대로 부르지요. 슬프면서도 경쾌하고, 여성스럽지만 남성같고 트로트 댄스 같으면서 발라드같고
한일가왕전 보고 온 사람입니다.
저두요~~
한일 공동 작업으로 원작 진위는 의미 없어요..^^
직접보면 누가 라이브 잘하나요?
내 이럴줄 알았어~~~~
나두나두
나미가수님
보고싶군요.
최고입니다.❤❤❤❤
여어억쉬 원곡자 능가하는 사람은 아직도 안나오는듯.. 이분의 노래에 감성를 녹아 내리는 이 소울은 아직 아무도 못 따라하네요..
일본에서 먼저 발표했고 나중에 나미가 돈주고 사온거죠
@@SooJungs_Music 어디서 가짜정보 보셨군요 일본에서 남자 가수가 부르고 몇달뒤에 프로모션용 견본 앨범을 내기는 했는데 정식 발표를 안했는데요 일본 음반 사이트에서 직접 찾아 보시면 그게 허위사실이라는건 바로 알수 있죠
@@SooJungs_Music좀 좃같은 뇌피셜 닥쳐주셈!
일본 원곡 내 18번인데
조온나 오래된 일본 노래임
인트로가 너무나 좋아요. 나의 청춘 안에 이 노래가 있었습니다.
이노래 인트로는 정말....
사랑의 뒤안길에서 몸부림치는 두 남녀의 울부짖으며 다시 사랑을 찾고자 하는
그리움이 담북 묻어나는 나미의 저음 사운드, 사랑은 외로움 달래며 그리웅 님 찾아가는 여정인가
나미 선생님의 느낌 만큼 살리는 가수가 없네요.
감동입니다
똑같은 노래인데 확실히 한국인이 불렀을때 ...속에서 나오는 감정이 ...정말 다르네요!
오자카 류오미 작곡인가요?
Tv에서 보고 싶네요.
오자키 류도우 라네요@@아름다운세상-x8z
존경합니다
임채무 형님 장흥에서 두리랜드 잘 운영하고 계십니다. 많이 놀러 가세요오~
감사합니다 ^^
슬픈인연 스토리 남녀해여져 옛사람 못잊어 그리워 하는가사 다시돌아오면 사랑할수있을까 😭😭
목소리도 나미님이랑 똑같다고 놀라서 들었더니 진짜 나미님이 일본어로 불렀군요
명곡이죠
이 노래는 나미지. 수십년이 흘렀어도 심금을 울리네요. 원래 곡도 좋지만 이노래를 유명하게 만든 건 나미만의 독특한 분위기죠. 나미씨 보고싶어요...
나미님 참 매력적이고 이뻐요 ❤
저 시대 여성 가수들 면면을 보면... 나미, 윤시내, 이은하, 방미, 정수라, 인순이, 민혜경 등등
보이스컬러도 개성적인데다 가창력 또한 완전 수준급들... 정말 대단하다는 생각밖에 안드네요;;;
나미님이 이곡으로 85년u.k싱글차트 6주간1위를했었죠.
음색깡패... 진짜 독보적인 음색이시죠..
어떻게 목소리가 허스키하면서 투명하고 맑을수 있죠 신비롭네요
와~~~~이 정도면 월드클래스 입니다~~~~
이노래는 한국어나 일본어나
나미씨가최고
"슬픈인연" 발매 당시 샀던 LP판의 홈이 파일 정도로 많이 듣던 곡인데 일본어 뮤직비디오를 이미 5년전에 업로드 하셨네요. 귀한 영상 잘 보겠습니다.^^
하나의 태양을 노래하는것 같다
아무나 표현할수 없는 느낌을 뿜어내는 가수이므니다
멀어져 가는 저 뒷모습을 바라보면서~
대단히 감사합니다 MV까지 보게 되다니 👏👏🙋🏻♂️🙋🏻♂️
원곡이 키즈나여도 저에겐 다시돌아올거야가 너무 원곡처럼 자연스럽게 딱들어맞네요ㅋㅋ
한국어 버전도 일본어 버전도 둘 다 원곡이에요....일본어 버전의 번안이나 리메이크가 한국 곡이 아닙니다 다들 이렇게 알고 있어서 속상하네요 다들 이렇게 알고 있어서 속상하네요 혹시 아실 지 모르겠는데 프로듀서들도 여러명의 가수와 협업해서 앨범을 내거든요??(ex : 토이,프라이머리 등) 토이는 아실 거 같아서 토이로 예를 들어드리면 토이 노래 중에 a라는 곡이 있고 그 곡을 b와 c라는 각각의 가수들과 작업해서 두가지 버전으로 녹음했다고 합시다 근데 사정상 b 가수 버전의 노래가 먼저 발매하고 추후에 c가수 버전도 공개를 했어요 이 경우에 나중에 나온 c 가수의 노래를 리메이크라고 볼까요?? 전혀 아니죠 슬픈인연 같은 경우는 작곡가 기준으로 판단해야 하는 곡입니다
마지막에 '무서버요~' 하고 끝나네요, 감동입니다.
아니에요.
무스부요~라고 하셨슴
04:06
앜ㅋㅋㅋㅋ 😂
기왕전 보고왔어요😊
개인적으로 역대 우리나라 가요계 여성 솔로 최고의 곡 나미의 슬픈인연
인정
조관우가 부른게 더 좋아용
귀한 영상 감사합니다 ❤
ㅁ력잇죠나미씨.한이많고슬프죠😢
나미님도 일어곡을 와 ~~~~ 잘듣습니다 ^^
日本語のらりるれろの音が難しいと思いました。
しかし、素晴らしい歌声をありがとうございました♪
가사가... 가슴 사무치네요..
임채무씨 구렛나루 멋지네요
Wow 나미sings in Japanese?!
Really good pronunciation
원곡은 너무 완벽하고 나미님의 노래는 특유의 매력이 돋보여서 정말 평가 하기가 힘듭니다.정서는 오히려 한국같아요........
이 목소리와 감성은 국보급이지.
나미 한국어 버전이 제일 좋긴 하지만 이 버전에서는 유달리 강한 나미의 허스키 보이스가 무엇보다 가슴 절절하게 만드네요
똑같단다
나미의 한국어버전이 멜로디 감성과 더 어울리네요
나미누나가 짱이지..❤❤
노래를 이렇게
자기 맘대러 부를수있는건 월클이기 때문이다
그녀는 아티스트이다
이 노래는 가수 나미가 1985년에 ‘슬픈인연’이라는 노래를 한국에서 발표하기 전인 1984년에 일본인 작곡자와 가수의 초대(?)로 일본에서 활동하면서 발표(?)하였던 것으로 알고 있습니다. 이 영상의 출처가 궁금해서 문의드립니다. 메일주소를 적었더니 제 글이 삭제 되었네여.
찾아보니 1986년 MBC에 방송된거에 노래만 더빙한거군요
담배연기 그냥 여자 면상에 뿜어대는 저 박력 ㄷㄷ
😊 일본어 버전도 좋은데요
족쇄!
엮여진 마음의 애처러운 사연!
명곡
채무형님~~ㅎㅎㅎ
시대목소리는
언어도없네
대단합니다
여기가1등인거같은데
새로웃
능력자들은
또 좋음
깔수는 없다고
86년 이태원 나이트 부르스 단골음악였는데....
비교 015B - 리메이크곡
일본어든 한국어든 그 누가 리메이크를 해도 이 감성을 못살리는 노래 중 하나입니다
일본어 버전이 원곡이라고 나미님 버전이 리메이크나 번안곡으로 잘못 알고 계시는 분이 많아서 글 남깁니다. 결론부터 말하면 한국어 버전도 원곡이고 일본어 버전도 원곡인 노래에요. 예를 들어주자면 프로듀서들도 여러명의 가수와 협업해서 앨범을 내거든요??(ex : 토이,프라이머리 등) 토이는 다들 아실 거 같아서 토이로 예를 들어드리면 토이 노래 중에 a라는 곡이 있고 그 곡을 b와 c라는 각각의 가수들과 작업해서 두가지 버전으로 녹음했다고 합시다 근데 사정상 b 가수 버전의 노래가 먼저 발매하고 추후에 c가수 버전도 공개를 했어요 이 경우에 나중에 나온 c 가수의 노래를 리메이크라고 볼까요?? 전혀 아니죠 슬픈인연 같은 경우는 작곡가 기준으로 판단해야 하는 곡입니다 심지어 이 곡의 작곡도 '한일합작' 프로젝트를 통해 작곡된 곡이고 작곡가가 무려 나미씨에게 '선물' 한 곡입니다 작곡가가 한 가수한테 내 노래 쓰라고 선물을 했는 데 그게 어떻게 원곡이 아닐 수 있나요 발매가 늦었다 뿐이지 애초에 한 노래로 다른 두 가수를 통해 한국어 버전,일본어 버전을 내기로 계획된 노래였습니다
그래서 그 곡을 쓴 사람은 어느나라 사람인지만 얘기해주면 되는데 뭔 사설이 이렇게 긴지
@@dongholee2280 일본 작곡이라고 하기에는 자존심 상해서
@@윤준섭-m9o 뭐가 자존심이 상하죠??
작곡자 허락도 없이 표절해서, 2천년대 초까지 맘대로 우리나라 곡인양 부른 가수들이 자존심 상하는게 아닌지요? 서울대 음대 나왔다고 방송에서 떠들어대며 한때 음악방송에서 기세등등 하던 희열이 같은 인간들이 류이치 사카모토 곡을 맘대로 표절하고 나중에 들키니까 방송에서 잠수탄 그런 행위를 생각하면 자존심 상하죠
@@dongholee2280 그니까 그노무 반일이 기본베이스로 깔려서 일본이면 자존심 부린다고:; 근데 일단 이 노래는 작곡가 나미에게도 준건 맞음 근데 일본이 선발매하고 나미가 후발매했는데 한국작곡이라고 해놔서 논란있는것도 사실... 자매곡이지 원곡이라고 하기도 애매함 그냥 한국버전이라는게 속편함
@@윤준섭-m9o 한국작곡이라는 말은 말도 안되는 말인데..무슨 반일감정을 이야기까지 하시고..그냥 편하게 들어서 좋으면 된거 아닌지
그저 눈물만 납니다. 2024.9.01.
4:06 무스브요(무서버요)~~~
카제 타찌누는 바람이 불었다로 완료형으로 해석하는게 맞는것 같은데요. 여하튼 좋은 노래입니다.
나미님 좋아했던 1인입니다
나미가 일본어 좀 배웠나요? tsu zu 발음 잘하네요?
굿
가사가 쥑이네요
나미상 과거엔 채무관계가 있었네...
임채무 ㅋㅋ
신기방기
토요일의 행진인가 그 화면 같네요.
그리고 이 영상은 일본 방송에 나온게 아니라 1986년 MBC에 나왔던 영상이군요 거기에 가라오케용 노래를 더빙했네요 중간중간 간주라고 하면서 일본 가라오케 영상용 자막이 나오네요
가사가 완전 다르네.
군대있을때 헌병근무대기소에서 헌병일때 귀에딱지 앉도록 들었는데 한 1천번은 들었을거임 쫄병일때 빠따맞고 고참은 레코드돌리고 빠따들고 설치고 들을때마다 그거생각남 이노래 엄청좋아하던
나미님 일본어 좀 하셨나? 일본어 발음이 꽤나 정확하시네
가사는 한국어버전이 좋네요~
두리랜드 직원들 보면 사장님 나와서 깜짝 놀라겠네
이거 뮤비 아니에요 한국 방송에다 일본 음원 입힌거예요ㅋㅋ
unsynchronized problem 있네요.
나름 일본어 버전도 듣기 좋네요..
확실한건지 모르겠지만 일본인작곡가로부터 이 곡을 선물받아 한국어가사를 붙여 "나미의 인연" 이 나온거라는 이야기를 들은 적이 있는대 맞는지 모르겠습니다.
맞습니다. 일본인작곡가 우자키류도우(うざきりゅうどう) 의 곡으로
1984년에 이노래를 일본에서 나미씨와 일본인가수 하시유키오(はしゆきお)가 킹레코드사를 통해 "絆"(キズナ, 인연)라는
제목의 일본어버전과, 한국어버전(나미-슬픈인연) 두가지버전으로 발표했었읍니다.
이노래를 한국에서는 1985년 나미씨 4집앨범에 박건호씨가 가사를써서 김명곤작곡으로 발표했죠.
당시에는 일본문화가 전면 금지시 되있던때라 김명곤작곡으로 하였습니다.
그후 일본 문화의 수입이 공식적으로 승인된 1997년 이후에 한국 저작권협회에 작곡가가 원래
일본작곡가 우자키류도우로 고쳐졌습니다.
Youngsoo Han 아하~ 그랬군요. . 자세한 좋은정보 감사합니다 ^^
@@youngsoohan9476 갑자기눈물나와요ㅜ
일본.우자기.아기부부작사작곡입니다! 노래도.하시유키오.( 기즈나) 입니다.나미씨가.가버.슬픈인연노래로힛트헷치요! 노래에.정치도.국경도관게없읍니다.순수하게노래줄기면좋고.구리고.도한.노래로평화럿게지네시면좋겟치요! 잔소리.죄송합니다.재일교포올림.🎶💞🌈👍
@@山本和希-b2z 감사합니다. 댓글에 정성이 느껴집니다^^
그럼 작곡자가 나미씨에게 곡을 줬던 건가요? 오리지널은 橋幸夫노래라고 알려져서요.
한일관계 사정상 원곡 작곡자 동의하에 김명곤씨 이름으로 발표한 곡이라고 들었습니다. 표절이나 무단으로 가져다 부른 노래가 아닙니다.
違います。日韓で裁判となり、日本側の勝訴となり日本の歌と認められました。
@@프란시스 원곡자가 동의한적이 없는데요? 나중에 소송한다고 하니깐 그제서야 돈주고 합의한겁니다
@@Tokokobacchi 그렇군요
@@jamiescott1032 결국 소송을 했군요ㅠㅠ
한일가왕전 보고 온 사람입니다2 ㅋㅋㅋ
韓国でも愛されている名曲。
宇崎竜童と阿木燿子と日本のモンスター作品。
なぜか、韓国人の方が韓国らしい曲に仕上がってる。
내나이 60이상
예전에는 나미 노래 열라 못한다 생각 했는데
요즘엔 하도 아이돌 가창력이 저질+무개성 이라 그런지
나미가 오히려 요즘 아이돌에 비하면 너무너무 잘하고 개성이 뚜렷해 좋아요
요즈음은 그 목소리가 그목소리
그 노래가 그노래
그 얼굴이 그 얼굴
그 발성이 그 발성
개성 가창력 -100점
채무성님 구렛나루 ㅎㅎ
영상은 한국어로 부르는거 같네요
임채무 아저씨 ㅠㅠㅠ
노래는 나미 버젼을 가장 좋아하긴 하지만 가사는 원곡쪽이 더 좋네요~
일본곡이 원곡 아니에요. 작곡자가 일본인이고 한국 일본의 각 가수가 정식으로 받아서 발매한거라 나미씨가 원곡 가수입니다. 번안곡 아니고.
@@bsau7438 일본 작곡, 일본이 선발매, 나미가 후발매, 나미버전 처음에 한국 작곡이라고 발표하고 추후 수정함. 한국측은 뭐 원곡이라고 말하고 싶은건 당연하긴한대 자매곡이라고 하거나 한국버전이라고 하는게 더 나을거같음
원래 1970년대에 발표된 곡이 원곡이라 알려졌지만, 사실은 일본에서 한국어버전, 일본어버전의 나미와 일본 남자가수가 같은 해에 발표했지만, 남자 가수가 조금 뒤 늦게 발표 했다고 확인이 됩니다...
@@SooJungs_Music 왜 자꾸 이런 낭설이 계속 나오는지 모르겠지만 일본 1984년 하시 유키오 싱글 LP 선발매, 한국 1985년 5월 30일 후발매입니다. 갑자기 왠 70년대가 나오고 일본이 조금 뒤늦게 발표했다고 어디서 확인하셨는지?
@@윤준섭-m9o 네이버에 검색하면, 나미가 1984년 5월경에 발표한 일본에서 일본어 버전인 카즈나, 한국어 버전인 슬픈인연이 싱글 레코드로 앞 뒷면으로 해서 발표된 것이 나와있습니다. 그리고 일본 가수 음반이 9월에 발표되었다고 인터넷과 유튜브에 나와있습니다. 낭설은 아닙니다. 증거가 다 있습니다...
일어버전이 아니라 원곡버전이겠지
임채무님 젊은시절 좋네요
일본 남자가수가 부른 것 보다 나미가 부른게 훨씬 좋군. 가사는 한국보다 일본가사가 더 맘에 와닿고 곡에 맞는 듯
저 남자분 채무행님 아니신가요?😮
키즈나
나미님 버전 이네요.