От странствующих воинов к небожителям: китайские новеллы
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- Всем уся и сянься! Именно так называются жанры китайского фэнтези, отличающегося от западной литературы особенным колоритом. В этом выпуске 3 сезона подкаста «Книжный знак» мы разбираемся, почему многотомные истории о странствующих воинах, заклинателях, небожителях, попаданцах и дворцовых интригах завоевали такую любовь читателей.
У нас в гостях:
Елена Медведникова - бренд-менеджер и куратор китайского направления издательства «Комильфо», редактор, один из организаторов фестиваля китайской культуры «Призрачный город»,
Ольга Марычева - главный переводчик издательства «Бам!Бук» и команды «Тёмные Пути», преподаватель китайского языка и русского как иностранного.
Подборка книг из выпуска на bookvoed.ru.
Новелла - жанр краткой прозы, это слово давно вошло в обиход по-русски. И о китайских новеллах в литературоведении, кажется, слышали все, кроме участников подкаста, не читавших (!) «Танские новеллы»: «Одним из жанров, появившихся в танский период, была новелла, известная в современном китайском литературоведении как «чуаньци» (букв. - передавать удивительное). Ученые полагают, что термин этот произошел от названия позднетанского (вторая половина IX в.) сборника Пэй Сина «Рассказы об удивительном» («Чуаньци»). Когда он был распространен на все новеллы, установить с точностью не представляется возможным, но уже Тао Цзун-и (XIV в.), составитель литературного свода «Хранилище прозы» («Шо фу»), куда вошли многие танские новеллы, пользуется «чуаньци» как термином. Окончательному закреплению его за танскими новеллами много способствовали работы Лу Синя. В танскую же эпоху новеллы назывались «сяошо». Этим термином обозначался довольно обширный круг литературы преимущественно дидактического характера.
Однако для авторов и их читателей всякая рассказываемая история должна была быть прежде всего новой и необычной. Именно эти качества делали ее достойной внимания и записи.
Чуаньци, как правило, невелики по размеру, их отличает занимательность сюжета и динамичность действия. Каждая история может быть прочитана «в один присест». Все эти качества в сочетании с обязательной новизной сюжета роднят чуаньци с европейской новеллой».
Поражаюсь компетентности современных издателей. В российском литературоведении "новелла" это вид рассказа, а не романа. Это же типичный "ложный друг переводчика". Так что "российские новеллы" - это рассказы.