அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ... இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் கண்ணன் இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் கண்ணன் இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் இந்த ஏழேழு பிறவிக்கும் இன்பநிலை தந்தான் இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் இந்த ஏழேழு பிறவிக்கும் இன்பநிலை தந்தான் திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான் திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான் என்றும் திகட்டாத வேணுகானம் ராதையிடம் ஈர்ந்தான் திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான் என்றும் திகட்டாத வேணுகானம் ராதையிடம் ஈர்ந்தான் எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்கு முகத்துடையான் எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்கு முகத்துடையான் தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்குமுகத்துடையான் ஒரு பதம் வைத்து மறு பதம் தூக்கி நின்றாட மயிலின் இறகாட மகர குழையாட மதிவதனம் ஆட மயக்கும் விழி ஆட மலரணிகள் ஆட மலர்மகளும் பாட இது கனவோ நனவோ என மனநிறை முனிவரும் மகிழ்ந்து கொண்டாட அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ... அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு இந்த அதிசயத்தில் சிலை போல நின்று அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு இந்த அதிசயத்தில் சிலை போல நின்று நிஜமான சுகமென்று ஒன்று நிஜமான சுகமென்று ஒன்று இருந்தால் ஈடுலகில் இதை அன்றி வேறெதுவும் அன்று நிஜமான சுகமென்று ஒன்று இருந்தால் ஈடுலகில் இதை அன்றி வேறெதுவும் அன்று இசையாறும் கோபாலன் இன்று இசையாறும் கோபாலன் இன்று நின்று எழுந்தெழுந்து நடமாட எதிர் நின்று ராதை பாட இசையாறும் கோபாலன் இன்று நின்று எழுந்தெழுந்து நடமாட எதிர் நின்று ராதை பாட எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்கு முகத்துடையான் எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்கு முகத்துடையான் ஒரு பதம் வைத்து மறு பதம் தூக்கி நின்றாட மயிலின் இறகாட மகர குழையாட மதிவதனம் ஆட மயக்கும் விழி ஆட மலரணிகள் ஆட மலர்மகளும் பாட இது கனவோ நனவோ என மனநிறை முனிவரும் மகிழ்ந்து கொண்டாட அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால் நம் அழகன் வந்தான் என்று சொல்வது போல் தோன்றும் அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ... Lyricist & Composer: Oothukkadu Venkata Kavi en.wikipedia.org/wiki/Oothukkadu_Venkata_Kavi
Ragam: Simhendra Madhyamam Talam: Aadi Composer: Oothukkadu Venkata Subbaiyer *pallavi* aSaindADum mayilonru kaNDAl nam azhagan vandAn enru Solvadu pOl tOnrum (aSaindADum"¦.) If we behold (kaNDAl) a (onru) dancing (aSaind(u)ADum) peacock (mayil), it will appear (tOnrum) as if (pOl) it were announcing/saying (Solvadu) that our (nam) handsome Lord (azhagan) has arrived (vandAn enru). *anupallavi* iSaiyArum kuzhal koNDu vandAn Kannan inda EzhEzhu piravikkum inba nilai tandAn diSai tOrum niraivAga ninrAn enrum tigaTTAda vENu gAnam rAdhaiyiDam InrAn (He has not come empty handed) for he has brought (koNDu vandAn) his amazingly discerning (iSaiyArum) [1] flute (kuzhal) with him, and through the divine music he creates playing it, he has granted/elevated (tandAn) us to a state (nilai) of bliss (inba) not just in this (inda) life, but for 14 (EzhEzhu) [2] births (piravikkum) to come! Where ever one looks, one beholds him, for it looks as if he stands in/fills (ninrAn) every (tOrum) direction (diSai) completely (niraivAga) [3] as he creates (InrAn) music (gAnam) on his flute (vENu) that will remain uncloyingly (tigaTTAda) sweet forever (enrum) near (iDam) rAdhA (rAdhai). *madhyamakAla sAhityam* 3:09 engAgilum emad iraivA iraivA ena mana nirai aDiyavariDam tangu manattuDaiyaAn arul pongum mugattuDaiyAn oru padam vaittu maru padam tUkki ninrADa mayilin iragADa makara kuzhaiyADa madivadanamADa mayakkum vizhiyADa malaraNigaLADa malar magaLum pADa idu kanavO nanavO ena mananirai munivarum magizhndu koNDADa (aSaindADum"¦) This Lord of ours is so benevolent, he has a heart (manattuDaiyAn) that makes him stay/reside (tangu) with (iDam) devotees (aDiyavar) who fill (nirai) their hearts/minds (mana) with thoughts that call out to him "our/my (emadu) Lord (iraivA)" at anytime (enrAgilum), and he has a face (mukh(g)attuDaiyAn) that is brimming (pongum) with grace (aruL). As he dances (ninrADa) with one (oru) foot (padam) planted (vaittu) on the ground, and the other (maru) foot (padam) raised (tUkki) [4] to the singing (pADa) of lakshmi/rAdhA (malarmagaLum) [5], and the peacock (mayilin) feather (iragu) on his locks moves (ADa), his carp (makara)-shaped ear-rings (kuzhai) sway (ADa), his moon (madi)-like lustrous face (vadanam) moves (ADa), his intoxicating (mayakkum) eyes (vizhi) dance along (ADa), as do the flower (malar) garlands (aNigaLADa) he wears, the ascetics (munivarum) celebrate (koNDADa) with joy (magizhndu) to their hearts (mana) content (nirai) even as they wonder if (ena) this (idu) sight they behold is real (nanavO) or just a dream (kanavO)! *caraNam* aSai pOdum AvinaNgal kaNDu inda adiSayattil Silai pOla ninru nijamAna sugam enru onru - irundAl Ezhulagil idaiyanri vEreduvum anru diSai arum gOpAlan inru migavum ezhil ponga naTamADa edir ninru rAdhai pADa (aSaindADum...) As we behold (kaNDu) the cows (AvinaNgaL) keeping/putting (pODum) time/rhythm (aSai) [6], we freeze (ninru) like (pOla) statues (Silai) at this (inda) astonishing (adiSayattil) sight. If ever there is (irundAl) a (onru) state called (enru) true (nijamAna) bliss (sukh(g)am), then, it is unlikely (anru) to be anything else (vEreduvum) in the seven (Ezhu) worlds (ulagil) but (anri) this (idai) sight of the precious (diSai arum) [7] cow (gO)-herd (pAlan), as he dancers (naTam ADa) today (inru), brimming (pongavum) with excessive (migavum) grace/beauty (ezhil), and, as rAdhA (rAdhai) sings (pADa) standing (ninru) across (edir) from him. 6:26 engAgilum emadiraivA iraivA ena mana nirai aDiyavariDam tangu manattuDaiyaAn arul pongum mugattuDaiyAn oru padam vaittu maru padam tUkki ninrADa mayilin iragADa makara kuzhaiyADa madivadanamADa mayakkum vizhiyADa malaraNigaLADa malar magaLum pADa idu kanavO nanavO ena mana nirai munivarum magizhndu koNDADa FOOTNOTES [1] iSaiaRuttal literally means discerning/identifying by the sound or intonation asai also is a technical term in the grammar of poetry (yAppilakkanam) and relates to the rules of meter. (ezhuttu, asai, seer and taLai) asai pODudal literally means the act of regurgitation (by cows). So in that sense we can see it as - the sight of Krishna was so spellbinding that the cows stopped their regurgitating and stood frozen.
மெய்மறந்து கேட்பதற்கானது.என்னே குரல்வளம்.
Dr. Jesudas. What a heavenly voice.. LEGEND
Wonderful. Very melodiously sung by Dr. K.. J. Yesudas. Pl accept my pranams.
Wonderful melodious rendition of ‘asaindhatum Mayil onru’ in Ragam Simhendramadhyamam by Yesudas.
✌️Radhe Krishna
I'm not able to listen to this song sung by others only because of you sir.. what a voice 😊
What a clarity. What a sweet soft voice. Bliss.
My God🥹🥹🥹🥹…. Lord Sri Krishna appeared at the end of this rendition 🥹🥹🥹🙏🙏🙏🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
மிக அருமை
மிக மிகச் சிறப்பு.
Beautiful mesg
Das uncle really great 💙💙💙
ആരെങ്കിലും 2020 കാണുന്നുണ്ടോ ലൈക് ചെയ്യുക
2022
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ...
இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் கண்ணன்
இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான் கண்ணன்
இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான்
இந்த ஏழேழு பிறவிக்கும் இன்பநிலை தந்தான்
இசைபாடும் குழல் கொண்டு வந்தான்
இந்த ஏழேழு பிறவிக்கும் இன்பநிலை தந்தான்
திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான்
திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான்
என்றும் திகட்டாத வேணுகானம் ராதையிடம் ஈர்ந்தான்
திசைதோறும் நிறைவாக நின்றான்
என்றும் திகட்டாத வேணுகானம் ராதையிடம் ஈர்ந்தான்
எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என
மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான்
அருள் பொங்கு முகத்துடையான்
எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என
மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான்
அருள் பொங்கு முகத்துடையான்
தங்கு மனத்துடையான் அருள் பொங்குமுகத்துடையான்
ஒரு பதம் வைத்து மறு பதம் தூக்கி
நின்றாட மயிலின் இறகாட மகர குழையாட
மதிவதனம் ஆட மயக்கும் விழி ஆட
மலரணிகள் ஆட மலர்மகளும் பாட
இது கனவோ நனவோ என மனநிறை
முனிவரும் மகிழ்ந்து கொண்டாட
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ...
அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு
அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு
இந்த அதிசயத்தில் சிலை போல நின்று
அசைபோடும் ஆவினங்கள் கண்டு
இந்த அதிசயத்தில் சிலை போல நின்று
நிஜமான சுகமென்று ஒன்று
நிஜமான சுகமென்று ஒன்று
இருந்தால் ஈடுலகில் இதை அன்றி வேறெதுவும் அன்று
நிஜமான சுகமென்று ஒன்று
இருந்தால் ஈடுலகில் இதை அன்றி வேறெதுவும் அன்று
இசையாறும் கோபாலன் இன்று
இசையாறும் கோபாலன் இன்று
நின்று எழுந்தெழுந்து நடமாட எதிர் நின்று ராதை பாட
இசையாறும் கோபாலன் இன்று
நின்று எழுந்தெழுந்து நடமாட எதிர் நின்று ராதை பாட
எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என
மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான்
அருள் பொங்கு முகத்துடையான்
எங்காகிலும் எமதிறைவா இறைவா என
மனநிறை அடியவரிடம் தங்கு மனத்துடையான்
அருள் பொங்கு முகத்துடையான்
ஒரு பதம் வைத்து மறு பதம் தூக்கி
நின்றாட மயிலின் இறகாட மகர குழையாட
மதிவதனம் ஆட மயக்கும் விழி ஆட
மலரணிகள் ஆட மலர்மகளும் பாட
இது கனவோ நனவோ என மனநிறை
முனிவரும் மகிழ்ந்து கொண்டாட
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்
நம் அழகன் வந்தான் என்று
சொல்வது போல் தோன்றும்
அசைந்தாடும் மயில் ஒன்று கண்டால்... ஆ...
Lyricist & Composer: Oothukkadu Venkata Kavi
en.wikipedia.org/wiki/Oothukkadu_Venkata_Kavi
Thanks for the lyrics
Wonderful voice Dr.KJS
🕉️🙏🕉️
Ÿ🎉Fantastic song.unparalled
Simply ♥♥
Superb 🙏
Excellent work
Ragam: Simhendra Madhyamam
Talam: Aadi
Composer: Oothukkadu Venkata Subbaiyer
*pallavi*
aSaindADum mayilonru kaNDAl
nam azhagan vandAn enru Solvadu pOl tOnrum (aSaindADum"¦.)
If we behold (kaNDAl) a (onru) dancing (aSaind(u)ADum) peacock (mayil), it will appear (tOnrum) as if (pOl) it were announcing/saying (Solvadu) that our (nam) handsome Lord (azhagan) has arrived (vandAn enru).
*anupallavi*
iSaiyArum kuzhal koNDu vandAn Kannan
inda EzhEzhu piravikkum inba nilai tandAn
diSai tOrum niraivAga ninrAn
enrum tigaTTAda vENu gAnam rAdhaiyiDam InrAn
(He has not come empty handed) for he has brought (koNDu vandAn) his amazingly discerning (iSaiyArum) [1] flute (kuzhal) with him, and through the divine music he creates playing it, he has granted/elevated (tandAn) us to a state (nilai) of bliss (inba) not just in this (inda) life, but for 14 (EzhEzhu) [2] births (piravikkum) to come! Where ever one looks, one beholds him, for it looks as if he stands in/fills (ninrAn) every (tOrum) direction (diSai) completely (niraivAga) [3] as he creates (InrAn) music (gAnam) on his flute (vENu) that will remain uncloyingly (tigaTTAda) sweet forever (enrum) near (iDam) rAdhA (rAdhai).
*madhyamakAla sAhityam* 3:09
engAgilum emad iraivA iraivA
ena mana nirai aDiyavariDam
tangu manattuDaiyaAn
arul pongum mugattuDaiyAn
oru padam vaittu maru padam tUkki ninrADa
mayilin iragADa makara kuzhaiyADa madivadanamADa
mayakkum vizhiyADa malaraNigaLADa malar magaLum pADa
idu kanavO nanavO ena mananirai munivarum
magizhndu koNDADa (aSaindADum"¦)
This Lord of ours is so benevolent, he has a heart (manattuDaiyAn) that makes him stay/reside (tangu) with (iDam) devotees (aDiyavar) who fill (nirai) their hearts/minds (mana) with thoughts that call out to him "our/my (emadu) Lord (iraivA)" at anytime (enrAgilum), and he has a face (mukh(g)attuDaiyAn) that is brimming (pongum) with grace (aruL). As he dances (ninrADa) with one (oru) foot (padam) planted (vaittu) on the ground, and the other (maru) foot (padam) raised (tUkki) [4] to the singing (pADa) of lakshmi/rAdhA (malarmagaLum) [5], and the peacock (mayilin) feather (iragu) on his locks moves (ADa), his carp (makara)-shaped ear-rings (kuzhai) sway (ADa), his moon (madi)-like lustrous face (vadanam) moves (ADa), his intoxicating (mayakkum) eyes (vizhi) dance along (ADa), as do the flower (malar) garlands (aNigaLADa) he wears, the ascetics (munivarum) celebrate (koNDADa) with joy (magizhndu) to their hearts (mana) content (nirai) even as they wonder if (ena) this (idu) sight they behold is real (nanavO) or just a dream (kanavO)!
*caraNam*
aSai pOdum AvinaNgal kaNDu
inda adiSayattil Silai pOla ninru
nijamAna sugam enru onru - irundAl
Ezhulagil idaiyanri vEreduvum anru
diSai arum gOpAlan inru migavum
ezhil ponga naTamADa edir ninru rAdhai pADa (aSaindADum...)
As we behold (kaNDu) the cows (AvinaNgaL) keeping/putting (pODum) time/rhythm (aSai) [6], we freeze (ninru) like (pOla) statues (Silai) at this (inda) astonishing (adiSayattil) sight. If ever there is (irundAl) a (onru) state called (enru) true (nijamAna) bliss (sukh(g)am), then, it is unlikely (anru) to be anything else (vEreduvum) in the seven (Ezhu) worlds (ulagil) but (anri) this (idai) sight of the precious (diSai arum) [7] cow (gO)-herd (pAlan), as he dancers (naTam ADa) today (inru), brimming (pongavum) with excessive (migavum) grace/beauty (ezhil), and, as rAdhA (rAdhai) sings (pADa) standing (ninru) across (edir) from him.
6:26
engAgilum emadiraivA iraivA
ena mana nirai aDiyavariDam
tangu manattuDaiyaAn
arul pongum mugattuDaiyAn
oru padam vaittu maru padam tUkki ninrADa
mayilin iragADa makara kuzhaiyADa madivadanamADa
mayakkum vizhiyADa malaraNigaLADa malar magaLum pADa
idu kanavO nanavO ena mana nirai munivarum
magizhndu koNDADa
FOOTNOTES
[1] iSaiaRuttal literally means discerning/identifying by the sound or intonation
asai also is a technical term in the grammar of poetry (yAppilakkanam) and relates to the rules of meter. (ezhuttu, asai, seer and taLai)
asai pODudal literally means the act of regurgitation (by cows). So in that sense we can see it as - the sight of Krishna was so spellbinding that the cows stopped their regurgitating and stood frozen.