Homenaje a Claudio Biern Boyd (BRB Internacional)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 7

  • @Cabronazo-u4h
    @Cabronazo-u4h 9 місяців тому

    Me uno a la petición de P. Majete, sería muy interesante que hicieses un vídeo de dolajes extranjeros basados en el castellano, creo que podría estar entretenido y yo podría ayudarte para hacer esa lista. Y también me sorprendió que BRB no haya distribuido Heidi.

  • @bfcgal1983
    @bfcgal1983 Рік тому

    Magnífico.

  • @pepitomajete5494
    @pepitomajete5494 Рік тому +1

    Muy buen vídeo. Una pregunta,podrías subir a la web de Mazochungo un vídeo de versiones extranjeras de animes que se hayan basado en el doblaje de España????????
    Otra pregunta,las series Heidi,El perro de Flandes,El osito Misha,Belfy y Lillibit,La aldea del arce y Noeli no estaban también distribuidas por BRB para TVE????????

    • @mazochungo
      @mazochungo  Рік тому +1

      No, que a mí me conste esas series no las trajo BRB. En cuanto a doblajes extranjeros basados en el de España... no sé muy bien a cuáles te refieres; puede que algún doblaje portugués se basara en el doblaje español, pero pocos casos debió de haber. En cuanto al doblaje italiano de El bosque de Tallac, no creo que se basara en el doblaje español (aunque no estoy seguro) aun cuando la canción sí fuera la misma.

    • @pepitomajete5494
      @pepitomajete5494 Рік тому +1

      @@mazochungo Sí,los doblajes portugueses de Marco,El bosque de Tallac,Banner y Flappy (primer doblaje,posteriormente han hecho otro con la canción alemana),creo que el de El osito Misha (la letra es exactamente igual) y Tom Sawyer al menos,se han basado en el español (no me refiero a Dartacán,Ruy y Willy Fog ya que eso son coproducciones con España). En el caso de El bosque de Tallac,no sólo el portugués se ha basado en el español. También el polaco y el finlandés (este último está disponible en Dailymotion),peero es que ni siquiera la han cantado en polaco o finlandés. Han dejado la canción tal cual en español.
      P.D.Aunque suene extraño ,ya que Alemania ha sido quien ha distribuido la serie en Europa,creo (quizá no tengo buen oído) que en la versión portuguesa de La abeja Maya se escuchan los coros en español. Pero eso no lo puedo confirmar. Aparte de que en esa versión los créditos están en inglés,mientras que en la española están en alemán,por lo que o el vídeo portugués de UA-cam es un montaje o no tengo buen oído.
      Existen otros doblajes de series posteriores como Reena y Gaudy en las que el doblaje portugués se basa en el español (los créditos están escritos en español).
      No son muchas pero sirven para un vídeo,y en caso de que quisieses contar las coproducciones,podrías poner hasta versiones inglesas.
      Y tienes razón,el doblaje italiano de El bosque de Tallac no creo que se haya basado en el de España,sólo la canción al ser de Oliver Onions ,dúo italiano. También han utilizado la de Banner y Flappy para Doraemon
      Gracias por la respuesta.

  • @firefish4418
    @firefish4418 Рік тому

    Willy fog