+Oswald Wang after watching this a few times, i realized the first zombie girl is El, the "lead singer" in Ask to Wind (Live Mix)'s MV (the opening song of DJMAX Portable 1).
Parabéns DJ MAX!!! Essa música Glory Day é PERFEITA e para mim essa música representa todos vocês do DJMAX, que estão sempre em Dias de Glória, eu escrevi em Português para que vocês vejam até onde chega as belas músicas de vocês e muito obrigado por existirem. 🙏💚💚💚
PENTAVISION PENTAVISION 일본어 발음과 가사를 지적한 댓글을 겨냥해 하신 말씀이신것 같은데, 이렇게 분쟁 조장하는 댓글 쓰지 않으셨으면 좋겠습니다. 무조건적인 비난이 아닌 잘못된 부분에 대한 논의와 비판은 당연히 허용되어야 하며, 피드백과 선순환을 위해 필요합니다. 비난과 비판의 차이를 모르시진 않으실 것이라 믿습니다.
카피밴드 하는 분이라 바람에게 부탁해랑 비교하면 엄청 발전한 일본어 발음입니다만... 역시 뭔가 어색함. 발음문제는 무시하더라도 "感じれるよ/칸지레루요"는 잘못된 일본어입니다. [ら抜き言葉](라 빠짐)라고 하는 오류입니다. 이거 때문에 발음은 좋은데 노래가 존나 어색합니다. 感じられるよ/칸지라레루요 感じるよ/칸지루요 를 사용하는게 일본어로서 정확합니다.
kyomkyomkyom 음 그럼 오류가 아닌 시적 허용이란 해석은 어떨까요 한국어 가사는 '느낄 수 있어'로 5음절이니까 일본어 가사도 이에 맞춰 '感じれるよ' 를 써서 5음절로 맞춘 게 아닐까 하는 생각도 드네요 노래 가사의 경우는 음에 맞추기 위해 문법적으로 어긋나게 써진 것도 많으니까요
DJMAXへの愛がたくさん感じられて胸が熱くなる
言葉に表すことができないくらいの感謝でいっぱいです
日本語でも完璧なDyoN Jooさん… 最高に素敵です!
10年前から大好きな音ゲーです!
早く日本版をやりたいよぉぉぉぉお!
おかえり....おかえり!!
시체가 된 디맥을 다시 살리는 내용
다마 🧐
그리고 다시 시체가 되는😭
트위터:유감
지금은 역대 최고 흥행이지
充满了情怀的PV呀
復帰おめでとう!~
感動した!!!😂😂😂
This is so good why am Just hearing this now???
We got "Ask to wind", "OBLIVION" , "every morning", "Lady made star" and "NB ranger", they are all here. 1:53 .
+Oswald Wang after watching this a few times, i realized the first zombie girl is El, the "lead singer" in Ask to Wind (Live Mix)'s MV (the opening song of DJMAX Portable 1).
かわいい!
good!!!!!!!!!!!!!
K2, TMP, AEK-999, Triple Action Thunder, Calico M950A. + El Fail, El Clear, Sehra & Nina, Suee, and Preiya & Camilla
Glory Crew
groove coasterコラボより。
素晴らしい楽曲をありがとうございます
"Japanes".....
LMAO
They forgot the e
Who has been a fan long time of Djmax?
죽은 디맥을 살리는 강령술ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
You'd never tell that these dudes like Trigger.
i like the animation so much
Parabéns DJ MAX!!! Essa música Glory Day é PERFEITA e para mim essa música representa todos vocês do DJMAX, que estão sempre em Dias de Glória, eu escrevi em Português para que vocês vejam até onde chega as belas músicas de vocês e muito obrigado por existirem. 🙏💚💚💚
Nec-romance
充满了感动的细节
好感動 差一點要哭了 快點到28/7
真的快哭了 小時後回憶爆棚
일본어로 들으니 보컬이 더 섹시하네요 ㅋㅋㅋ
어둠의 문지기와 하수인, 그리고 병사들이여!
Korean Ver.랑 후렴 마지막에 드럼비트가 다르네요.....
This song rocks
I bougth this song in Musedash eeeeeeyyyyy
No japanese lyrics in Korean version? I don't want to buy the japanese version of the game just for the japanese lyrics of some of the songs.
Is there a Spotify for all these songs?
부활!
2등입니까?? ㅎㅎ 디맥 기대됩니다 ㅠㅠ
My hopes of this game being localized in NA are fading so hard T-T!!!!
dekorampage screw it, I'll buy the Korean version. good thing I live in Korea :)
well..yeaaah hhahaha
I think I'll end up buying the Asia version and creating an Asia PSN account, will b e expensive but djmax is worth it
dekorampage hey there still a glimmer of hope but I might just go for the HK version.
Kinda late buuuuuuuttt.......it was released in NA
No entendi nada pero me gusta xD
ㅊㅌ
This is 100% Panty and Stocking art style , Isn't it ?
SeireiART Yes I think so.
CytusII収録記念
엣헴 나 일본인이야 엣헴
S4 League Remnants
Great Game :)
ドルフロのコラボから
지나가던 씹선비들은 닥치고 가시고요 잘 들었습니다!! 너무 좋네요!!!
PENTAVISION PENTAVISION 일본어 발음과 가사를 지적한 댓글을 겨냥해 하신 말씀이신것 같은데, 이렇게 분쟁 조장하는 댓글 쓰지 않으셨으면 좋겠습니다. 무조건적인 비난이 아닌 잘못된 부분에 대한 논의와 비판은 당연히 허용되어야 하며, 피드백과 선순환을 위해 필요합니다. 비난과 비판의 차이를 모르시진 않으실 것이라 믿습니다.
1등
엘 복장 s4리그에 있지롱
한국어 버전이 확실히 더 좋네요
이미 한국어판 글로리 데이 에 익숙해져버림 ㅋㅋㅋ
@@cheesekiller 왜 발작함 어느버전이 좋은지 의견표출도 못함?
좀비게임을 되살린다는 점에서 EZ2시리즈랑 연관성이 없을수 없다...
more references more waifu
전부 디맥케릭터네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ디맥 케릭터 다 고인이라건가
emperor00030 그렇다고 볼 수도 있죠. 포터블이 끝나고 그 다음부터 그리고 한....공백기간 있고 그래서 대부분 끝났다고 했죠.(그때 사람들이 디맥이 끝났다고 했죠.) 아무튼 이 게임의 특징은 예토전생으로 부활을 잘 했다는 것이죠.
이거 좀 어려웠지
우럭따...ㅠ
네오위즈가 일본어 더빙까지 해주다니... 이익만 추구하는 회사를 다시봤네
제발 스위치로도 발매좀 ㅠㅠ
スイッチにもお願いします!
카피밴드 하는 분이라 바람에게 부탁해랑 비교하면 엄청 발전한 일본어 발음입니다만...
역시 뭔가 어색함. 발음문제는 무시하더라도
"感じれるよ/칸지레루요"는 잘못된 일본어입니다.
[ら抜き言葉](라 빠짐)라고 하는 오류입니다.
이거 때문에 발음은 좋은데 노래가 존나 어색합니다.
感じられるよ/칸지라레루요
感じるよ/칸지루요
를 사용하는게 일본어로서 정확합니다.
kyomkyomkyom 라누키코토바는 일본 내에서도 워낙 자주 쓰이는지라
최근의 일본의 문학작품, 만화와 영화의 대사, 노래가사 등에서 쓰이고 있고 멀쩡히 매체에 내보내고 있습니다. 이를 오류라고 지적하는 건 무리가 있어보이네요.
물론 라누키코토바가 다 안쓴다는 건 아니지만
感じれるよ는 일상생활에서도 작품상에서도 안쓰는 이상한 용법입니다.
kyomkyomkyom 음 그럼 오류가 아닌 시적 허용이란 해석은 어떨까요
한국어 가사는 '느낄 수 있어'로 5음절이니까
일본어 가사도 이에 맞춰 '感じれるよ' 를 써서 5음절로 맞춘 게 아닐까 하는 생각도 드네요
노래 가사의 경우는 음에 맞추기 위해 문법적으로 어긋나게 써진 것도 많으니까요
답글받은후에 여러번 노래를 듣고 검증해봤습니다.
하지만, 感じれるよ의 위화감이 너무 큽니다.
애초에 가사를 직역한것도 위화감을 더하는 느낌입니다.
가사를 바꿔버리는게 최상이라 생각합니다.
(뭔가 이상한 표현도 있고...)
kyomkyomkyom 저도 한국어 가사를 그대로 번역해서 쓴 게 아쉽더군요
일본판 발매까진 아직 시간이 있으니 그 전까지 이 의견이 반영될 수 있었으면 좋겠습니다
가사고 지적이고 지랄이고 일단 노래가 졑같아서 가던길 갑니다♡