Название города в перевод с французского означает "Мой Друг" / Mi Ami. Примерно то же самое с испанского, но уже "Мои друзья" (мн.ч.) Кстати, тут у нас, где я живу в МО, примерно такие же частные дома, весьма богатые и шикардосные. Разве что пальмы заменить на липы и березы, а так одно и то же.
Это одна из версий, но есть и еще одна. Mi ami - мой друг, именно так обращались французские колонизаторы к местным индейцам. В свою очередь местное племя получило это название, а за тем уже и город.
Что же касается архитектуры то не соглашусь, и одними пальмами тут не отделаться. Да и климатом тоже. Там все иначе. Лучше или хуже это субъективное мнение но иначе.
@@russiantraveler Ну я могу сказать так: моя жена очень любит Крым, а я терпеть не могу. Не зашло мне за много раз, когда я там бывал. Не мое. Я люблю Север. Поэтому мы отпускуем по-раздельности. Каждому свое.
Надпись на рекламе на английском может быть местной идиомой, и не надо переводить ее буквально. Может быть это типа "Чтоб не было мучительно больно за бесцельно прожитые года" LOL из известной советской книги. Или "Жизнь хороша, когда живешь неспеша". А вообще отглагольное "to" в сочетании с существительным "life" выглядит странно. Впрочем это американский английский, а не британский или австралийский, у амеров свое кино и совсем другой язык.
Да я на собственном опыте убедился что лучше пусть будет неудобно, (тем более что вполне удобно) чем больно )) Я однажды попал в ДТП, практически лобовое столкновение. Коленями разбил торпедо, грудью сломал руль, а лбом разбил лобовое. С тех пор пристегиваюсь.
@@russiantraveler Ну может и так. Хотя как по мне когда что то отвлекает от управления, шансов попасть в аварию больше. А ремень, лично меня капец как отвлекает )
Название города в перевод с французского означает "Мой Друг" / Mi Ami.
Примерно то же самое с испанского, но уже "Мои друзья" (мн.ч.)
Кстати, тут у нас, где я живу в МО, примерно такие же частные дома, весьма богатые и шикардосные. Разве что пальмы заменить на липы и березы, а так одно и то же.
Это одна из версий, но есть и еще одна. Mi ami - мой друг, именно так обращались французские колонизаторы к местным индейцам. В свою очередь местное племя получило это название, а за тем уже и город.
Что же касается архитектуры то не соглашусь, и одними пальмами тут не отделаться. Да и климатом тоже.
Там все иначе. Лучше или хуже это субъективное мнение но иначе.
@@russiantraveler Ну я могу сказать так: моя жена очень любит Крым, а я терпеть не могу. Не зашло мне за много раз, когда я там бывал. Не мое.
Я люблю Север.
Поэтому мы отпускуем по-раздельности.
Каждому свое.
А еще видео будут?
Это Мерин Гелик 464 ? Хотя нет.... капот не похож. Больше на GLE смахивает, но торпеда другая.
По моему это был GLE
Надпись на рекламе на английском может быть местной идиомой, и не надо переводить ее буквально.
Может быть это типа "Чтоб не было мучительно больно за бесцельно прожитые года" LOL из известной советской книги.
Или "Жизнь хороша, когда живешь неспеша". А вообще отглагольное "to" в сочетании с существительным "life" выглядит странно. Впрочем это американский английский, а не британский или австралийский, у амеров свое кино и совсем другой язык.
не думаю что это идиома.
Звук громкий собеседника не нравится.
К сожалению Владимир очень громко говорит, это его привычка снимать видео без петлички. С этим ничего не поделать
Зачем пристегиваться? Неудобно же
Да я на собственном опыте убедился что лучше пусть будет неудобно, (тем более что вполне удобно) чем больно ))
Я однажды попал в ДТП, практически лобовое столкновение.
Коленями разбил торпедо, грудью сломал руль, а лбом разбил лобовое.
С тех пор пристегиваюсь.
@@russiantraveler Ну может и так. Хотя как по мне когда что то отвлекает от управления, шансов попасть в аварию больше. А ремень, лично меня капец как отвлекает )