Most certainly not the Japanese and Chinese versions, because rhymes are quite literally a foreign concept to these languages, which have completely different standards when it comes to poetic texts, and rhymes are just not part of them. In the case of Mandarin, rhymes are literally impossible to exist, given that all Mandarin words are monosyllabic and rhymes don't work on monosyllabic words.
It's not that rhymes don't exist in those languages, just that they're pointless. In English and Romance languages, rhyming can be quite clever. In Japanese, with its tiny sound inventory, not so much. There's still word play with homophones and such, but rhyming the way European language do is just not very artistic or useful in these languages.
Some corrections: 0:46 It is actually: "Creo que mi esfuerzo es nulo *si* siento que no ayudo" ( "Si" without tilde means "If", a conditional, and "Sí" with the tilde means "Yes") so the translation would be "I think my efforts are all in vain *If* I feel like I'm not helping" 1:11 According with the message in this song, I think "Todas las tareas que no aguantamos" could be better translated to "All those tasks we can't bear", "To deal with" It's a good translation, but it's kind of ambiguous (or at least it is for me)
@@argonn2096 no las solemos poner porque se entiende la palabra por contexto, pero realizar una traducción con un texto mal escrito es un trabajo mal hecho, he visto gente que traduce "El" como "He" cuando en realidad en el texto ese "El" es un artículo que debería traducirse como "The". En la oración que dice Luisa, se sobreentiende que está diciendo una oración condicional, pero el texto traduce ese "Si" como si fuera afirmación y está puesto entre comas para separarlo de las otras dos oraciones cuando en realidad lo correcto es que la oración vaya sin comas y que ese "Si" no es de "Yes", sino de "If".
I swear, i love the Spanish versions so much more than my original language. Only downside to the spanish one for me is i cant keep up too well with fast spanish speakers. ONE DAY THOUGH DAMMIT!
spanish is my first language and i’m from latin america but i have to say that this song is wayyyy better in english. this singer is not as strong as the one in the english version
Amo la versión en inglés,pero esta es mi favorita~. Y algo de lo que me he dado cuenta es que a muchos les ha costado entender varias partes de la canción en español,al menos en mi caso yo entendí todo perfectamente la primera vez que la escuché.
La canción tiene problemas de pronunciación y aunque soy hispanohablante la primera vez me costó entenderle,aun así cuando la escuchas seguido es muy buena,usualmente eso pasa con las canciones de Disney.
@@shanenanigans27 Es difícil escuchar los errores cuando en el video está la letra de la canción, sin embargo, si fuera la primera vez que escuchases la canción sin subtítulos, habrían unas cuantas partes complicadas de entender ya que SÍ hay errores de pronunciación… no muchos, pero sí los hay.
Encanto ha dei doppiaggi internazionali fra i migliori rispetto a quelli di altri classici Disney (in quanto al cast vocale di tutti i personaggi), in particolare quello spagnolo è un'ottima versione "nativa" (e lo dice uno che in 2 casi su 3 detesta i doppiaggi latini). E colgo l'occasione per chiederti la tua opinione sul film, io dopo una decina di anni di classici che non mi dicevano granché l'ho adorato! PS. Lo spagnolo è una delle tante lingue che studi/hai studiato o lo traduci solo passivamente?
Sono d'accordo che il doppiaggio spagnolo non sia malaccio, sicuramente migliore della norma (no, neanch'io vado particolarmente matta). Però mi tocca anche dire che, per quanto migliore, mi resta comunque una patina di "doppiaggio latinoamericano" che niente, non si riesce proprio a grattar via. Ho anche notato che in questo film, la Disney ha chiesto per i doppiaggi internazionali meno personaggi famosi e "vogliamo dei doppiatori che abbiano la stessa età dei personaggi" anche a costo di rimetterci in qualità, e hanno invece concesso di formare dei cast più sensati, con doppiatori più competenti che _formalmente corretti_ e di questo sono molto contenta. Il film in generale, comparato agli ultimi usciti (sto guardando voi, Raya e Frozen 2) è nettamente migliore: il tema di cui parlano è molto bello e trovo che sia anche stato trattato bene, inoltre la coreografia di tutte le canzoni è spettacolare (VERO, FROZEN 2?!?). Però la cosa che mi ha lasciata un po' stranita è il ritmo: sono arrivata al climax della trama (la casa che si distrugge) e io pensavo di star ancora guardando l'introduzione, e infatti mi stavo dicendo "un po' lentino", per poi cambiare in "ah no, ha solo il ritmo sminchiato". Senza contare che hanno cacciato dentro degli elementi di film d'azione (vd. Mirabel che fa la splendida saltando in giro per la casa mentre insegue Bruno con colonna sonora da disaster movie) in un film che si svolge per intero letteralmente tra quattro pareti. Ecco, c'erano questi patocci che non funzionavano benissimissimo. Però certamente migliore dei film più recenti. Per quanto riguarda lo spagnolo, no, è soltanto conoscenza passiva. Il mio focus è più sulle lingue germaniche, lingue come lo spagnolo le tratto perché sarebbe un peccato non sfruttare la comprensione passiva che mi dà l'italiano.
This is the original English version yall: I'm the strong one, I'm not nervous I'm as tough as the crust of the earth is I move mountains, I move churches And I glow 'cause I know what my worth is I don't ask how hard the work is Got a rough indestructible surface Diamonds and platinum, I find 'em, I flatten 'em I take what I'm handed, I break what's demanding But Under the surface I feel berserk as a tightrope walker in a three-ring circus Under the surface Was Hercules ever like "Yo, I don't wanna fight Cerberus"? Under the surface I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service A flaw or a crack The straw in the stack That breaks the camel's back What breaks the camel's back it's Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa Pressure that'll tip, tip, tip 'till you just go pop, whoa Give it to your sister, your sister's older Give her all the heavy things we can't shoulder Who am I if I can't run with the ball? If I fall to Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go, whoa Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow, whoa Give it to your sister, your sister's stronger See if she can hang on a little longer Who am I if I can't carry it all? If I falter Under the surface I hide my nerves, and it worsens, I worry something is gonna hurt us Under the surface The ship doesn't swerve as it heard how big the iceberg is Under the surface I think about my purpose, can I somehow preserve this? Line up the dominoes A light wind blows You try to stop it tumbling But on and on it goes But wait If I could shake the crushing weight of expectations Would that free some room up for joy Or relaxation, or simple pleasure? Instead we measure this growing pressure Keeps growing, keep going 'Cause all we know is Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa Pressure that'll tip, tip, tip 'til you just go pop, whoa-oh-oh Give it to your sister, it doesn't hurt And see if she can handle every family burden Watch as she buckles and bends but never breaks No mistakes just Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go, whoa Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow, whoa Give it to your sister and never wonder If the same pressure would've pulled you under Who am I if I don't have what it takes? No cracks, no breaks No mistakes, no pressure
@@finnthefin4070Þat’s not how Do you have any idea how languages work? You don’t just Google translate each individual word and slap it all together. You have to translate þe spirit of what you’re tryna say. And songs are extra hard cause you have to match sentence length and rhyme too Song translation is incredibly difficult and I’m fairly confident you’d never be able to do it half as well Maybe next time you should know þe very basics of what you’re talking about before you say someþing þat makes you look stupid
I feel like if Maribel had a gift it would be musical oriented. The ability to sing and dance really well/play any instrument. she's the only one with the ability to get everyone to break out in song.
Siempre fuerte, imparable No habrá un risco en la tierra que aguante Muevo montes, muevo valles Y mis músculos, sé lo que valen No pregunto, ejecutó Mi coraza es del hierro más duro Rocas, diamantes, se funden, se parten Yo paso y aplasto si es lo necesario, mas En lo profundo Comienzo el truco en la cuerda floja que me marca el rumbo En lo profundo ¿Alguna vez Hércules dijo: "¡No quiero, renuncio!"? En lo profundo Creo que mi esfuerzo es nulo si siento que no ayudo Escucho un crack, comienza a tronar Se va a desmoronar, comienza a derrumbarse Es peso que con gota a gota lo reventó, whoa Peso como un tip-tip-tip hasta que haces pop, whoa-oh-oh Dáselo a tu hermana, pon en sus manos Todas la tareas que no aguantamos ¿Quién soy yo si pierdo con el balón? Y si cedo al Peso con presión, presión que jamás soltó, whoa Peso como un tick-tack-tick antes de una explosión, whoa-oh-oh Dáselo a tu hermana, que nos demuestre Como lo resiste, se agarra fuerte ¿Qué si pierdo y fallo al soportar? Si me quiebro En lo profundo Algo me inquieta y se empeora, yo debo salvar a todo el mundo En lo profundo El barco no vira aún sabiendo el riesgo rotundo En lo profundo La imagen que yo infundo se cae en un segundo Levantó el dominó en alineación Y el viento resoplando lo derriba sin control ¿Podré desvanecer El peso cruel La expectativa Y vivir solo un momento De esparcimiento? Tan simple y bello En vez del peso Que va en aumento No importa, que impongan Y el resto ignore el Peso que con gota a gota lo reventó, whoa Peso como un tip-tip-tip hasta que haces pop, whoa-oh-oh Ella sostendrá todos los cimientos Ve también si carga nuestros sufrimientos Verla doblarse y torcerse sin chispar Sin fallar Sin peso con presión, presión que jamás soltó, whoa Peso como un tick-tack-tick antes de una explosión, whoa-oh-oh Dáselo a tu hermana sin preguntarte Es que el peso llegará a aplastarte ¿Qué si me desplomo y no llego a ser quien debo ser? ¡Sin presión! ¡Sin peso!
Amo mucho esta cancion esat Cancion de Disney es Muy Bonita Español realmente peudo entendre English: Spanish I can rlly understand Y me encanta cómo hicieron esta canión Para niños Adiós No se español pero puedo Traducir Adiós ☺🥰 👋👋
¡Hi! As a Spanish native person, I would like to make some suggestions ^^ - When it says "yo debo salvar a todo el mundo", it wouldn't really be "I have to save the world". That would have been fine if she said "yo debo salvar el mundo" (or "yo debo salvar todo el mundo"), but she says "yo debo salvar A todo el mundo", so it should be translated as "I have to save everybody". - In the Spanish version, it says "vela doblarse y torcerse sin chisTar" (not "chisPar"), but it is not your fault; even in lots of Spanish subtitles it is wrong ^^" Awesome anyway!!
its the spanish version lmao the words have to fit with the syllables so it can't be the exact translation of the english if it was what she said it would be "soy la fuerte, no estoy nervioso" or something like that
Me encanta la cultura española. La cancion es muy extraordinario y perfecta para la pelicula original. pero, estas errores en la cancion. por favor, hazla uno trabajo perfecto.
*lots and lots of mistakes here: - me encanta la cultura *española:* "espana" is not a word in Spanish. Besides, this is not "Spanish culture", as it has nothing to do with Spain, but with Colombia. Thus: "la cultura *colombiana"* - *canción:* with an accent on the "o" - La canción es muy *extraordinaria:* female form, as "canción" is a female noun, so must be the adjective - La cancion es (...) *perfecta* para la pelicula: "perfectamente" is an adverb, not an adjective. Meaning that "La cancion es *perfectamente* para la pelicula" translates as "The song is *perfectly* for the movie" - por favor, *hazla:* the imperative singular form of "hacer" is "haz", and you want to compose it as _imperative + gendre and number_ of the object. Now, care to elaborate on what mistakes the song contains?
It's not really the lyrics but it's close here the real ones : I'm the strong one I'm not nervous I'm as though as the crust of the earth is umm.... Ok I move mountains I move churches and I glow cause I know what my worth is.... Ok hey where are you going?! I don't ask how hard the work is got a rough understructable surface diamonds and platinum I find em I flat em I take what I'm handed I BREAK WHAT'S DAMANDED But! Under the surface I feel beserk as a tight rope walker in a 3 ring circus under the surface was Hercules ever like yo I don't wanna fight Cerberus under the surface I'm pretty sure I'm worthless if I can't be a surface a flaw or a crack the straw in a stack what breaks the camel's back what breaks the camel's back it's pressure like a drip, drip, drip that'll never stop whoa Pressure like a tick tick tick till you just go pop! Whoa-oh-oh give it to your sister your sisters older give her all the heavy things we can't shoulder who am I of I can't run with the ball if I falter under the surface I have my nerves worse since I worry something is gonna hurt us under the surface the ship doesn't swerve as it heard how big the ice berg is under the surface I think about my purpose can I somehow preserve this?! Line up the dominos a light wind flows you try to stop it tumbling but on and on it goes but wait if I could shake 💪 the crushing weight... Of expectations would that free some room up for joy 😊 or relaxation 😉 or simple 😜 pleasure 🤠 instead we measure ☺️ this growing 💗 pressure 😜 keeps growing 💗 keep going cause all we know is pressure 😜 like a drip , drip , drip that'll never stop whoa Pressure like a tick , tick , tick till ya just go pop 😮 whoa-oh-oh give it to your sister it dosnet hurt 🤕 and see 🙈 if she can handle every family burden watch ⌚ as she buckles and bends but never breaks NO MISTAKES JUST PRESSURE LIKE A GRIP , GRiP , GRIP and it won't let go! WOAH pressure like a tick tick tick till it's ready to blow 🌬️ whoaaaa give it to your sister and never wonder if the same pressure would've pulled you under who am I if I don't have what it takes no cracks no Breaks! No mistakes no pressure!
If you mean the youtuber, the text in English is the translation of what the hispanic lyrics are. If you mean the people who dubbed the song, it's adjusted to rhyme in Spanish and for the expressions to make sense to a hispanic audience. Hope that helps! Also, this version was written by the same writer as in English! His name is Lin Manuel Miranda.
The translation are so wrong.. you are just translating the lyrics like they sound.. no the way it should be translated. sound so weird in english following your " lyrics "
¿Sabes lo que son rimas? Pues la única forma de que se parezca más al inglés es haciendo errores en el lyp sing y falta de rimas, además de errores en la acentuación, la canción no es perfecta, pero es lo mejor que se pudo
It's a great song but the English translations are completely incorrect. I've heard the English version so many times but it never says anything in this one. So sorry if this hurts your feelings, it's just not correct.
I’m a complete beginner In Spanish, as In random 12 year old who just started learning In school but quite a few of the words In this I can directly find their words In English so I think It’s good.
hey! id like to say that spanish is a different language so they say things completely different then we do in english, when they speak spanish they have incorrect english grammar and use different words and phrases than we do, i hope this clears it up! the only thing i find incorrect was on this persons "we dont talk about bruno" mi vida is my life not my love, mi amor is my love. and i learned that from my friend whos fluent in spanish, hope this clears it up!!
Esta canción es decepcionante…La versión inglés tuvo mucho emoción pero todo de eso se drena aquí. También el doblaje no sigue la ritma o la melodía muy bien. ¿De verdad, Disney? ¿Realmente es eso lo mejor que puedes hacer? Siguiente, las letras en inglés son muy mejor, cuentan los sentimientos y emociones de Luisa en una manera más figurativa. Mientras en la versión en español no hay la sutileza.
And it's her native language too!😍
I love the fact that many translations such as Spanish,Japanese,Chinese still rhyme
Most certainly not the Japanese and Chinese versions, because rhymes are quite literally a foreign concept to these languages, which have completely different standards when it comes to poetic texts, and rhymes are just not part of them. In the case of Mandarin, rhymes are literally impossible to exist, given that all Mandarin words are monosyllabic and rhymes don't work on monosyllabic words.
@@FlamSparks Wow, I never knew that! Thanks for sharing
It's not that rhymes don't exist in those languages, just that they're pointless. In English and Romance languages, rhyming can be quite clever. In Japanese, with its tiny sound inventory, not so much. There's still word play with homophones and such, but rhyming the way European language do is just not very artistic or useful in these languages.
@@FlamSparks Isn't it cool how in 1:25 , Luisa's "Woah, oh oh." sounds the exact same as the original. Did they get the same actor?
@@gasolina8223 Teacher: THANKS FOR SHARING!
Some corrections:
0:46 It is actually: "Creo que mi esfuerzo es nulo *si* siento que no ayudo" ( "Si" without tilde means "If", a conditional, and "Sí" with the tilde means "Yes") so the translation would be "I think my efforts are all in vain *If* I feel like I'm not helping"
1:11 According with the message in this song, I think "Todas las tareas que no aguantamos" could be better translated to "All those tasks we can't bear", "To deal with" It's a good translation, but it's kind of ambiguous (or at least it is for me)
Most of it is so it would still rhyme!
Completamente de acuerdo; iba a decir lo mismo ^^
Seamos honestos a nadie le importan las tildes en el idioma español es algo que esta ahí pero nadie usa
@@argonn2096 no las solemos poner porque se entiende la palabra por contexto, pero realizar una traducción con un texto mal escrito es un trabajo mal hecho, he visto gente que traduce "El" como "He" cuando en realidad en el texto ese "El" es un artículo que debería traducirse como "The". En la oración que dice Luisa, se sobreentiende que está diciendo una oración condicional, pero el texto traduce ese "Si" como si fuera afirmación y está puesto entre comas para separarlo de las otras dos oraciones cuando en realidad lo correcto es que la oración vaya sin comas y que ese "Si" no es de "Yes", sino de "If".
Wait so I've been saying if??
I don't know much Spanish but this helps a lot
Sadly I cannot change the I on my keyboard :[
I swear, i love the Spanish versions so much more than my original language. Only downside to the spanish one for me is i cant keep up too well with fast spanish speakers. ONE DAY THOUGH DAMMIT!
ya se que pasaron no se cuantos años pero JAJSJASJ
spanish is my first language and i’m from latin america but i have to say that this song is wayyyy better in english. this singer is not as strong as the one in the english version
same
La verdad me gusta la actriz de doblaje pero en inglés ufff es intensa la canción
@@gabyg.5006 bueno, se supone que es intensa porque ella es fuerte y está bajo presión.
@@gabyg.5006 lo siento por mi mal español yo mal español
Me gusto más en ingles
Amo la versión en inglés,pero esta es mi favorita~. Y algo de lo que me he dado cuenta es que a muchos les ha costado entender varias partes de la canción en español,al menos en mi caso yo entendí todo perfectamente la primera vez que la escuché.
X2
Sí
x2 cuando me entere que no lo escuchaban bien me quede con cara de, como??, eso que no soy alguien que tenga e l oído muy refinado, creo
No es Buena en Español, en Ingles deverdad puedes sentir la cancion se olle mas con ese dolor
La canción tiene problemas de pronunciación y aunque soy hispanohablante la primera vez me costó entenderle,aun así cuando la escuchas seguido es muy buena,usualmente eso pasa con las canciones de Disney.
esta es la canción en el doblaje latino.
No veo ningún error de pronunciación
@@shanenanigans27 Es difícil escuchar los errores cuando en el video está la letra de la canción, sin embargo, si fuera la primera vez que escuchases la canción sin subtítulos, habrían unas cuantas partes complicadas de entender ya que SÍ hay errores de pronunciación… no muchos, pero sí los hay.
@@akared1774 ¿Cuáles son los errores? Lo he visto por primera vez sin subtítulos no lo he entendido errores.
En el cine la verdad hubieron partes que no entendí pero después cuando leí la letra quede tipo, damn emotional damage
Somehow i believe the english translation of the spanish is more fitting to the song title and meaning
Encanto ha dei doppiaggi internazionali fra i migliori rispetto a quelli di altri classici Disney (in quanto al cast vocale di tutti i personaggi), in particolare quello spagnolo è un'ottima versione "nativa" (e lo dice uno che in 2 casi su 3 detesta i doppiaggi latini). E colgo l'occasione per chiederti la tua opinione sul film, io dopo una decina di anni di classici che non mi dicevano granché l'ho adorato!
PS. Lo spagnolo è una delle tante lingue che studi/hai studiato o lo traduci solo passivamente?
Sono d'accordo che il doppiaggio spagnolo non sia malaccio, sicuramente migliore della norma (no, neanch'io vado particolarmente matta). Però mi tocca anche dire che, per quanto migliore, mi resta comunque una patina di "doppiaggio latinoamericano" che niente, non si riesce proprio a grattar via. Ho anche notato che in questo film, la Disney ha chiesto per i doppiaggi internazionali meno personaggi famosi e "vogliamo dei doppiatori che abbiano la stessa età dei personaggi" anche a costo di rimetterci in qualità, e hanno invece concesso di formare dei cast più sensati, con doppiatori più competenti che _formalmente corretti_ e di questo sono molto contenta.
Il film in generale, comparato agli ultimi usciti (sto guardando voi, Raya e Frozen 2) è nettamente migliore: il tema di cui parlano è molto bello e trovo che sia anche stato trattato bene, inoltre la coreografia di tutte le canzoni è spettacolare (VERO, FROZEN 2?!?). Però la cosa che mi ha lasciata un po' stranita è il ritmo: sono arrivata al climax della trama (la casa che si distrugge) e io pensavo di star ancora guardando l'introduzione, e infatti mi stavo dicendo "un po' lentino", per poi cambiare in "ah no, ha solo il ritmo sminchiato". Senza contare che hanno cacciato dentro degli elementi di film d'azione (vd. Mirabel che fa la splendida saltando in giro per la casa mentre insegue Bruno con colonna sonora da disaster movie) in un film che si svolge per intero letteralmente tra quattro pareti. Ecco, c'erano questi patocci che non funzionavano benissimissimo. Però certamente migliore dei film più recenti.
Per quanto riguarda lo spagnolo, no, è soltanto conoscenza passiva. Il mio focus è più sulle lingue germaniche, lingue come lo spagnolo le tratto perché sarebbe un peccato non sfruttare la comprensione passiva che mi dà l'italiano.
This is the original English version yall:
I'm the strong one, I'm not nervous
I'm as tough as the crust of the earth is
I move mountains, I move churches
And I glow 'cause I know what my worth is
I don't ask how hard the work is
Got a rough indestructible surface
Diamonds and platinum, I find 'em, I flatten 'em
I take what I'm handed, I break what's demanding
But
Under the surface
I feel berserk as a tightrope walker in a three-ring circus
Under the surface
Was Hercules ever like "Yo, I don't wanna fight Cerberus"?
Under the surface
I'm pretty sure I'm worthless if I can't be of service
A flaw or a crack
The straw in the stack
That breaks the camel's back
What breaks the camel's back it's
Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa
Pressure that'll tip, tip, tip 'till you just go pop, whoa
Give it to your sister, your sister's older
Give her all the heavy things we can't shoulder
Who am I if I can't run with the ball?
If I fall to
Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go, whoa
Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow, whoa
Give it to your sister, your sister's stronger
See if she can hang on a little longer
Who am I if I can't carry it all?
If I falter
Under the surface
I hide my nerves, and it worsens, I worry something is gonna hurt us
Under the surface
The ship doesn't swerve as it heard how big the iceberg is
Under the surface
I think about my purpose, can I somehow preserve this?
Line up the dominoes
A light wind blows
You try to stop it tumbling
But on and on it goes
But wait
If I could shake the crushing weight of expectations
Would that free some room up for joy
Or relaxation, or simple pleasure?
Instead we measure this growing pressure
Keeps growing, keep going
'Cause all we know is
Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa
Pressure that'll tip, tip, tip 'til you just go pop, whoa-oh-oh
Give it to your sister, it doesn't hurt
And see if she can handle every family burden
Watch as she buckles and bends but never breaks
No mistakes just
Pressure like a grip, grip, grip and it won't let go, whoa
Pressure like a tick, tick, tick 'til it's ready to blow, whoa
Give it to your sister and never wonder
If the same pressure would've pulled you under
Who am I if I don't have what it takes?
No cracks, no breaks
No mistakes, no pressure
Exactly, this was fully incorrect :D
@@finnthefin4070 how is it incorrect? This is the spanish version, and it's a pretty good adaptation
Sometimes they change it because then the lyrics would not match the music
@@finnthefin4070Þat’s not how
Do you have any idea how languages work? You don’t just Google translate each individual word and slap it all together. You have to translate þe spirit of what you’re tryna say. And songs are extra hard cause you have to match sentence length and rhyme too
Song translation is incredibly difficult and I’m fairly confident you’d never be able to do it half as well
Maybe next time you should know þe very basics of what you’re talking about before you say someþing þat makes you look stupid
I don't know about you guys, she did a really wonderful job singing this in Spanish to me.
I feel like if Maribel had a gift it would be musical oriented. The ability to sing and dance really well/play any instrument.
she's the only one with the ability to get everyone to break out in song.
My Spanish teacher put it on and put it in Spanish (Espanol)
2:06 a 2:22 uff referencia a argentina
This version of the song is fr my favourite 😭😭
Wow tysm I’m trying to learn Spanish this helped! My next song is family madrigal in Spanish
siempre me derrumbo de risa cuando veo a los burros bailar XD
Muy bueno, mi amor🥰
I’m English but I love to hear other languages
Me too! I’m actually learning some Spanish :) it’s a very interesting and beautiful language. I can send a video that helped me learn a few phrases!
En español es increíble impresionante
En lo profundo
I love how she picks up her sis, Mir lol. Weightless to Luisa.
Estoy tratando de aprender más español porque mi hermana pequeña aprendió sola una canción ucraniana.
1:15, es valor se entiende balón pero es valor
si es balon, hsta en ingles dice eso.
I LOVE THIS
Siempre fuerte, imparable
No habrá un risco en la tierra que aguante
Muevo montes, muevo valles
Y mis músculos, sé lo que valen
No pregunto, ejecutó
Mi coraza es del hierro más duro
Rocas, diamantes, se funden, se parten
Yo paso y aplasto si es lo necesario, mas
En lo profundo
Comienzo el truco en la cuerda floja que me marca el rumbo
En lo profundo
¿Alguna vez Hércules dijo: "¡No quiero, renuncio!"?
En lo profundo
Creo que mi esfuerzo es nulo si siento que no ayudo
Escucho un crack, comienza a tronar
Se va a desmoronar, comienza a derrumbarse
Es peso que con gota a gota lo reventó, whoa
Peso como un tip-tip-tip hasta que haces pop, whoa-oh-oh
Dáselo a tu hermana, pon en sus manos
Todas la tareas que no aguantamos
¿Quién soy yo si pierdo con el balón?
Y si cedo al
Peso con presión, presión que jamás soltó, whoa
Peso como un tick-tack-tick antes de una explosión, whoa-oh-oh
Dáselo a tu hermana, que nos demuestre
Como lo resiste, se agarra fuerte
¿Qué si pierdo y fallo al soportar?
Si me quiebro
En lo profundo
Algo me inquieta y se empeora, yo debo salvar a todo el mundo
En lo profundo
El barco no vira aún sabiendo el riesgo rotundo
En lo profundo
La imagen que yo infundo se cae en un segundo
Levantó el dominó en alineación
Y el viento resoplando lo derriba sin control
¿Podré desvanecer
El peso cruel
La expectativa Y vivir solo un momento
De esparcimiento?
Tan simple y bello
En vez del peso
Que va en aumento
No importa, que impongan
Y el resto ignore el
Peso que con gota a gota lo reventó, whoa
Peso como un tip-tip-tip hasta que haces pop, whoa-oh-oh
Ella sostendrá todos los cimientos
Ve también si carga nuestros sufrimientos
Verla doblarse y torcerse sin chispar
Sin fallar
Sin peso con presión, presión que jamás soltó, whoa
Peso como un tick-tack-tick antes de una explosión, whoa-oh-oh
Dáselo a tu hermana sin preguntarte
Es que el peso llegará a aplastarte
¿Qué si me desplomo y no llego a ser quien debo ser?
¡Sin presión!
¡Sin peso!
Gracias :D
"There's not a cliff on earth that will withstand" Falls off cliff
THIS IS COOL!
I love encantó
Amo mucho esta cancion esat
Cancion de Disney es
Muy Bonita
Español realmente peudo entendre
English: Spanish I can rlly understand
Y me encanta cómo hicieron esta canión
Para niños
Adiós
No se español pero puedo
Traducir
Adiós ☺🥰 👋👋
Uwielbiam głos mirabel w tym języku
Me encanta
Wow, this is profound and the closet to the English lyrics.
nss é muito bom essa musica em espanhol, o significado é mais "profundo" entendes?
¡Hi! As a Spanish native person, I would like to make some suggestions ^^
- When it says "yo debo salvar a todo el mundo", it wouldn't really be "I have to save the world". That would have been fine if she said "yo debo salvar el mundo" (or "yo debo salvar todo el mundo"), but she says "yo debo salvar A todo el mundo", so it should be translated as "I have to save everybody".
- In the Spanish version, it says "vela doblarse y torcerse sin chisTar" (not "chisPar"), but it is not your fault; even in lots of Spanish subtitles it is wrong ^^"
Awesome anyway!!
1:02 It's sounds like she's saying:
"Past the gas station!"
Better translated version
Beautiful voice but perfer the English version
Me gusto
I lov this
"The Family Madrigal" in Spanish you won't reuploaded?
gnarly
I like all the languages that Disney made actually
ENCANTO😂
I like encanto and I like all the songs we don't talk about Bruno Lisa song and Mirabelle song and Isabella song as a butler
Hasta los que hablamos español nos cuesta entenderla 🥲
Mi Premero Language Era Español 🇪🇨 y despues 🇺🇲, My First Language Was Spanish 🇪🇨 Then, It Was 🇺🇲
Se nota ya que ya no te acuerdas de tu Lenguaje español Ya que no sabes Escribir
The words are wrong..... But i like it
I swear that some clips of this song video wasn't included in the English version
You swear? Because I took this video from the English version
at1:06 was sus did anyone see that
nose como encuentran este tipo de canciones en español
Es el doblaje oficial
Make treasure planet speak their native language
0:07-0:10 she said “I’m the strong one I’m not nervous”
You know this is the spanish dub right? When dubbing you don't keep the lyrics the same than the original
its the spanish version lmao the words have to fit with the syllables so it can't be the exact translation of the english
if it was what she said it would be "soy la fuerte, no estoy nervioso" or something like that
@@sillygoofygooberthatsme soy fuerte, no estoy nerviosa. Nerviosa cuz Luisa is a she, nervioso would be the way to refer to a man.
We do have some
Sugey Torres
B-backflip? 😟 W video by the way ngl i don't even like Encanto but this song is 🔥
I don’t speak in Spanish I said!!!!!!! but… I have one more question in the chat.
I like to hear my little doggies they are cute ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ sence I downloaded a emoji that appears a new one wanna look?
Its this one 🥹🥹🫥🫥🫠🫠🫡🫡
Me encanta la cultura española. La cancion es muy extraordinario y perfecta para la pelicula original. pero, estas errores en la cancion. por favor, hazla uno trabajo perfecto.
*lots and lots of mistakes here:
- me encanta la cultura *española:* "espana" is not a word in Spanish. Besides, this is not "Spanish culture", as it has nothing to do with Spain, but with Colombia. Thus: "la cultura *colombiana"*
- *canción:* with an accent on the "o"
- La canción es muy *extraordinaria:* female form, as "canción" is a female noun, so must be the adjective
- La cancion es (...) *perfecta* para la pelicula: "perfectamente" is an adverb, not an adjective. Meaning that "La cancion es *perfectamente* para la pelicula" translates as "The song is *perfectly* for the movie"
- por favor, *hazla:* the imperative singular form of "hacer" is "haz", and you want to compose it as _imperative + gendre and number_ of the object.
Now, care to elaborate on what mistakes the song contains?
Bro do you know Spanish?
@@miyuruseneviratne1960 make an educated guess
It's not really the lyrics but it's close here the real ones : I'm the strong one I'm not nervous I'm as though as the crust of the earth is umm.... Ok I move mountains I move churches and I glow cause I know what my worth is.... Ok hey where are you going?! I don't ask how hard the work is got a rough understructable surface diamonds and platinum I find em I flat em I take what I'm handed I BREAK WHAT'S DAMANDED But! Under the surface I feel beserk as a tight rope walker in a 3 ring circus under the surface was Hercules ever like yo I don't wanna fight Cerberus under the surface I'm pretty sure I'm worthless if I can't be a surface a flaw or a crack the straw in a stack what breaks the camel's back what breaks the camel's back it's pressure like a drip, drip, drip that'll never stop whoa Pressure like a tick tick tick till you just go pop! Whoa-oh-oh give it to your sister your sisters older give her all the heavy things we can't shoulder who am I of I can't run with the ball if I falter under the surface I have my nerves worse since I worry something is gonna hurt us under the surface the ship doesn't swerve as it heard how big the ice berg is under the surface I think about my purpose can I somehow preserve this?! Line up the dominos a light wind flows you try to stop it tumbling but on and on it goes but wait if I could shake 💪 the crushing weight... Of expectations would that free some room up for joy 😊 or relaxation 😉 or simple 😜 pleasure 🤠 instead we measure ☺️ this growing 💗 pressure 😜 keeps growing 💗 keep going cause all we know is pressure 😜 like a drip , drip , drip that'll never stop whoa Pressure like a tick , tick , tick till ya just go pop 😮 whoa-oh-oh give it to your sister it dosnet hurt 🤕 and see 🙈 if she can handle every family burden watch ⌚ as she buckles and bends but never breaks NO MISTAKES JUST PRESSURE LIKE A GRIP , GRiP , GRIP and it won't let go! WOAH pressure like a tick tick tick till it's ready to blow 🌬️ whoaaaa give it to your sister and never wonder if the same pressure would've pulled you under who am I if I don't have what it takes no cracks no Breaks! No mistakes no pressure!
But the greek version is mutch better! Even more the english one...
She sounds like she's say "dadabbabaafafagaggayayatatataajajajajahahahahahanananmaamamaNbaVcat xazasadafagahajaka
my dad sing this
Yo is Mexicana
The English lyrics are like the knock off of the real English lyrics O.O
Hola
I don't these translations match the lyrics...
No vieron ala escena qué representa al titanic?
si amigo, todo mundo lo vio 👌
@@SoloGabs y no lo Toman en cuenta
I did not expect the sub to be on par with (and possibly better than) the dub...
It says under the surface but they say deep down
If it's in literal translation, it will sound odd and horrible
XD los burros violín jaja
XD las burras violín jaja
xD the violin donkeys haha
uhh
The lyrics is fake that’s not actually how it goes
The English translation is wrong
Because that's what the translation of the song meant 🙄
bruh do they not know the words to surface pressure the english translation got everything wrong
lin manuel miranda rewrote the song in the spanish language- if it was the exact same lyrics it would be awful to listen to
It’s still better in Spanish
spanish speaks differently and says different things than english, hope that makes sense
@@greenjars_ he didn't though, the lyricist for the Spanish version is credit to someone else.
If you mean the youtuber, the text in English is the translation of what the hispanic lyrics are. If you mean the people who dubbed the song, it's adjusted to rhyme in Spanish and for the expressions to make sense to a hispanic audience. Hope that helps! Also, this version was written by the same writer as in English! His name is Lin Manuel Miranda.
В русской озвучке круче.
Wow spanish text completely missed the point of the song...
What sort of things did you notice?
they didn’t miss the point, they changed the lyrics. the song has the same meaning so try listening for a change
@@alya51db you can correct people without being sarcastic
@@christaggart5687 mkay
@@alya51db age confirmed
Dude thats latin Spanish
euh.. yeah, the movie takes places in latin america, what where you expecting?
The translation are so wrong.. you are just translating the lyrics like they sound.. no the way it should be translated. sound so weird in english following your " lyrics "
That's the direct translation from the spanish lyrics.
dumbass
Lyrics wrong
No, it's the Spanish lyrics translated in English
No le llega ni a la mitad de buena a la original. No mantiene nada de lo que hace buena la version en ingles y el texto esta muy mal adaptado.
Relájate señor esperto en doblaje y adaptación
Que tipo más mala onda ;-;
¿Sabes lo que son rimas? Pues la única forma de que se parezca más al inglés es haciendo errores en el lyp sing y falta de rimas, además de errores en la acentuación, la canción no es perfecta, pero es lo mejor que se pudo
ira
Wow spanish have "sus" language
I see the tittle
I think you got the English lyrics wrong
Nope, it's what they are singing
It's a great song but the English translations are completely incorrect. I've heard the English version so many times but it never says anything in this one. So sorry if this hurts your feelings, it's just not correct.
So sorry if this hurts your feelings, but you're wrong. Think again. You're clever, I'm sure you can figure it out.
I’m a complete beginner In Spanish, as In random 12 year old who just started learning In school but quite a few of the words In this I can directly find their words In English so I think It’s good.
hey! id like to say that spanish is a different language so they say things completely different then we do in english, when they speak spanish they have incorrect english grammar and use different words and phrases than we do, i hope this clears it up! the only thing i find incorrect was on this persons "we dont talk about bruno" mi vida is my life not my love, mi amor is my love. and i learned that from my friend whos fluent in spanish, hope this clears it up!!
um dude it’s literally a translation from spanish lol
Esta canción es decepcionante…La versión inglés tuvo mucho emoción pero todo de eso se drena aquí. También el doblaje no sigue la ritma o la melodía muy bien. ¿De verdad, Disney? ¿Realmente es eso lo mejor que puedes hacer? Siguiente, las letras en inglés son muy mejor, cuentan los sentimientos y emociones de Luisa en una manera más figurativa. Mientras en la versión en español no hay la sutileza.
no seas tan negativo je je
Calmate xd
Solo disfruta la canción
That English translate so bad that not even the song
It's literally what they are singing
i dont anderstand spanish😂😂😂😂😂😂😂😂
The English is wrong
No its not, this is the translation of the Spanish dub, in the Spanish one they changed all the words.
The lyrics are wrong
Sugey Torres
Sugey Torres