Jaan Zetan Burdi - Hazrat Amir Khusrau by Tuqeer Ali Khan & Khurram Ali Khan
Вставка
- Опубліковано 15 чер 2023
- Jaan Zetan Burdi wa Darjani Hunooz
Poet: Hazrat Amir Khusrau (RA)
Lead Vocalists: Tuqeer Ali Khan & Khurram Ali Khan
Vocalists: Hafeez Hussain,
Hamza, Nadeem, Ejaz, Arshad & Imran
Tabla: Muzaffar Ali Amjad
Grandsons of the legendary Ustad Rafiq Ali Murkianwale Qawwal, these young qawwals hail from Dipalpur, Punjab and belong to the Kapurthala gharana.
Filmed by Mahera Omar and Musab Bin Noor
Sound by Saad Alvi and Arif Ali Khan
Translation by Musab Bin Noor
Edited by Mahera Omar
Behind the scenes by Mushtaq Ahmed and Mahera Omar
Photography by Vaqar Ahmed
Directed by Mahera Omar
Produced by Arif Ali Khan, Asif Hasnain, Musab Bin Noor, Vaqar Ahmed, Mushtaq Ahmed, Saad Alvi and Mahera Omar
Copyright The Dream Journey 2020
The Dream Journey sessions
The Dream Journey - Discovering musicians across Pakistan (A Non Profit Project)
This project will be the sharing of a special experience in which we hope you will want to participate.
Some of the musicians are established and famous, others are among the brilliant budding talent that adorns Pakistan’s musical scene. Each of the mehfils has a distinct atmosphere and mood, but there is a common thread. We asked each of the musicians to stay close to their respective inherited musical traditions, allowing the singers an opportunity to present some pieces that are rarely heard today.
We are inspired to present the brilliance of this contemporary Pakistani vocal music to a wider audience and seek your financial assistance in making this possible.
Donate: www.paypal.me/dreamjourney2014
For more information:
Facebook : dreamjourneyfilm
Subhan Allah.. 🇮🇳❤🇵🇰
سبحان اللہ
ہمیشہ کی طرح جناب توقیر خاں نے اپنے منفرد اندازِ قوالی کا مظاہرہ کیا۔ عصر حاضر میں قوالی کے فن کو بہت اچھوتے اور پڑھے لکھے انداز میں لے کر چل رہے ہیں خاں صاحب۔ دعاۓ صحت و سلامتی
Beshak Malik in Ko barkat dai❤
Big salute to Tabla player as well who has put the soul in this qalam with his duff
SubhanALLAH❤
I heard different renditions of this kalam. Tuqeer ali khan and qawwal never fail to mesmerize. This rendition captivated me
excellent rendition from tauqeer ali and khurram ali khan. They are taking forward the kapurthala gharana very well. Tauqeer khan sahab always shows his classical skills with every rendition. Very Soothing presentation . Thanks Dream Journey for this
Sir ek request hai qalam ka tarjuma urdu me bhi display ho jaye to bhout accha hoga.
Mera b yehi mashwara ha q k ye english translation bohat difficult words men hota ha.
Apki bt se mutafiq
ua-cam.com/video/I8bwnY9vmao/v-deo.html
Ye Urdu translation main hai ap ap logon ki asani ke lye
Talib e Dua
جاں ز تن بردی و در جانی ہنوز
دردہا دادی و درمانی ہنوز
جسم سے تونے میری جان نکال لی لیکن اس کے اندر جان ابھی باقی ہے
تو نے مجھے بہت درد دئے لیکن ان کا علاج ابھی باقی ہے۔
آشکارا سینہ ام بہ شگافتی
ہم چناں در سینہ پنہانی ہنوز
تونے میرے سینے کو بالکل پھاڑ دیا
لیکن تو ابھی تک میرے سینے میں پوشیدہ ہے
ملک دل کردی خراب از تیغ ناز
وندریں ویرانہ سلطانی ہنوز
تونے اپنی تیغ ناز سے میرے دل کے ملک ویران کردیا ہے
لیکن اس ویرانے میں ابھی تک میری ہی حکمرانی ہے۔
ہر دو عالم قیمت خود گفتہ ای
نرخ بالا کن کہ ارزانی ہنوز
تونے اپنی قیمت دونوں جہاں بتائی ہے
اپنی قیمت اور بڑھاؤ کیونکہ یہ اب بھی سستا ہے۔
پیری و شاہد پرستی نا خوشست
خسرواؔ تا کے پریشانی ہنوز
بڑھاپے میں شاہد پرستی اچھی بات نہیں
خسروتو کب تک اس پریشانی سے دوچار رہے گا۔
Yes please
Thank you for uploading this beautiful Kalam. Love from Bangladesh ❤❤
❤❤❤❤
Wah Wah
SubhanAllah SubhanAllah
Subhanallah... subhanallah.....❤❤❤ Wonderful kalam ..... thank you very much indeed!!?❤❤
I'm in love with the work of Tuqeer and Khurram Ali Sahab. Absolutely stupendous work. And that mixed with the genius of Khusrau is far too much for my simple mind to handle, all I can really do is listen in awe and that's all that i need. Beautifully presented and the Kalaam has been done the justice it deserves
(P.S.- this is the same melody as "eidgah e mah if I'm not mistaken? would love to see Fareed Ayaz and Abu Muhammad sahab's version uploaded someday, it is equally breathtaking!)
Kudos to Dream Journey for making this available on UA-cam, democratizing Qawwali as I'd like to put it.
This song by Fareed Ayaz was uploaded earlier in this channel.
ua-cam.com/video/1xRdrQPAoHI/v-deo.html
@@ainwaleen Yes, the same melody
🙏
Bohat umdah ❤ salamat Rahin tuqeer mian
Haq Sach! 5:15
It's even better if you also add urdu translation
بہترین کمال است
واہ واہ
ماشاء اللّٰہ
SubhanAllah...
Masha allha lajawab
Great rendering ❤
Khoobsuraat ♥️
Wah Wah Zabardast
Amazing!
Subhan Allah ❤️❤️
Subhanallah💕
Wonderful! Thanks
MashAllah ❤️
Amazing 😍😍
Wonderful
Ali Ghar deyo badhayi' full version upload kardo plz 🙏🙏🙏
Zabardst ❤️
ua-cam.com/video/w3T8Dh9N7N8/v-deo.html
❤
ua-cam.com/video/w3T8Dh9N7N8/v-deo.html
جاں ز تَن بُردی و دَر جانی ہنوز
درد ہا دادی و درمانی ہنوز
آشکارا سینہ ام بشگافتی
ہم چُناں در سینہ پنہانی ہنوز
مُلکِ دل کردی خراب از تیغِ ناز
داندریں ویرانہ سلطانی ہنوز
ہر دو عالم قیمتِ خود گفتہ ای
نرخ بالا کُن کہ ارزانی ہنوز
جور کردی سالہا چوں کافراں
بہرِ رحمت نامسلمانی ہنوز
جاں ز بندِ کالبد آزاد گشت
دل بہ گیسوئے تو زندانی ہنوز
پیری و شاہد پرستی نا خوش است
خسروا تا کے پریشانی ہنوز
ترجمہ؛
تُو میرے جسم سے دل کو نکال کر لے گیا لیکن اسکے اندر جان ابھی باقی ہے، تو نے بہت درد دیئے لیکن انکا علاج ابھی باقی ہے۔
تو نے میرے سینے کو پھاڑ دیا ہے لیکن ابھی تک تُو اسی طرح میرے سینے میں پوشیدہ ہے۔
اپنی تیغِ ناز سے تُو نے میرے دل کے ملک کو ویران کر دیا لیکن اس ویرانے میں ابھی تک تیری ہی حکمرانی ہے۔
تو نے اپنی قیمت دونوں جہان بتائی ہے، اپنا نرخ بڑھا کہ یہ ابھی تک ارزاں ہے۔
کافروں کی طرح تو نے سال ہا سال ظلم و ستم کئے لیکن رحمت کیلیئے ابھی تک نا مسلمانی موجود ہے۔
جان جسم کی قید سے آزاد ہو گئی ہے لیکن دل ابھی تک تیری زلفوں کی قید میں ہے۔
وقتِ پیری شاہد پرستی اچھی بات نہیں، خسرو تو کب تک اس پریشانی سے دوچار رہے گا کہ جو ابھی تک ہے
حضرت امیر خسرو دهلوی رحمتہ اللہ علیہ
بسيار زیا گرچه وین را دین نوشته اید!
واندرین ویرانه سلطانی هنوز
مگر شما نوشتید
داندرین
Waaahhhh ❤️🩹
کیا کہنے۔ قطعے کا جواب نہیں۔ انھوں نے بھی کمال گائی ہے لیکن فرید ایاز نے جو گائی ہے پھر اس کے بعد کسی اور کو سننا۔۔۔۔۔
عارف صاحب، قوالی سے پہلے اگر چار، پانچ منٹ قوال کے تلفظ پر لگائے جائیں تو قوالی کا لطف دوبالا ہوجانا۔ فرید ایاز جیسا استاد تو ہر کوئی ہوتا نہیں۔ نوجوان قوالوں کے تلفظ میں کافی مسائل ہوتے ہیں۔
Yeah qawalon nai bhi Kamal pardha or talafuz bhi khob yeah khud ustad gharane sai hain❤
Can someone give me the farsi lyrics in اردو please
Translation?