▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀ CURSO COMPLETO: www.anaminecan.com/curso-presocraticosi Si es la primera vez que ves uno de mis vídeos, descubre mi canal con cientos de clases sobre filosofía, historia de la ciencia, arte y recomendaciones académicas: www.youtube.com/@anaminecan ¡No te olvides de dejar un like y un comentario para darle un empujoncito al algoritmo y así poder llevar la filosofía a más personas! Gracias.
¡Eres genial! ¡Admiro tu trabajo! Soy profesor de filosofía, y presto atención a una cosa: tienes un carisma muy bello para la docencia. Me hace bien escucharte, me caes bien! Un saludo desde Guatemala.
Maravilloso curso! Estoy aprendiendo muchísimo 😊 Yo había oído que los griegos no tenían una palabra para el color azul. Es un mito o ¿cómo Jenofanes habla sobre ojos zarcos entonces? 🤨🧐
Según he podido leer, lo que ocurre es que los griegos designaban tanto lo que nosotros llamamos azul como lo que llamamos verde con el término verde, es decir, consideraban el azul como un verde más y usaban indistintamente el adjetivo para lo que hoy consideramos dos gamas cromáticas difetentes. El traductor del fragmento (Alberto Bernabé) ha elegido el adjetivo “zarco” probablemente pensando en el hecho de que los pobladores del norte de Europa tenían como característica llamativa los ojos azules. En el texto de Jenofonte, en griego, se emplea χλωρός (cloros) de donde viene clorofila 🍃 por lo que el traductor bien podría haber elegido también “verde” para referirse al color de los ojos. No olvidemos que toda traducción es una interpretación que busca términos comprensibles para nuestra época y ello, irremediablemente, altera el significado original de los fragmentos. Para leer bien (bien) a los griegos lo más recomendable es cursar primero una filología clásica pero… la vida humana es breve y tenemos que consolarnos con el trabajo de nuestros grandes filólogos. 😂
Querido Jeffry, ¡Muchísimas gracias por su ayuda! El equipo y yo le mandamos un enorme abrazo de vuelta. Gracias de nuevo por apoyar nuestro trabajo y hacer que podamos continuar publicando. Ana
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
CURSO COMPLETO:
www.anaminecan.com/curso-presocraticosi
Si es la primera vez que ves uno de mis vídeos, descubre mi canal con cientos de clases sobre filosofía, historia de la ciencia, arte y recomendaciones académicas:
www.youtube.com/@anaminecan
¡No te olvides de dejar un like y un comentario para darle un empujoncito al algoritmo y así poder llevar la filosofía a más personas! Gracias.
¡Eres genial! ¡Admiro tu trabajo! Soy profesor de filosofía, y presto atención a una cosa: tienes un carisma muy bello para la docencia. Me hace bien escucharte, me caes bien! Un saludo desde Guatemala.
La filosofía explicada con palabras simples cautiva como una novela de misterio. Gracias Dra. Ana Minecan
Gracias por el video me gusto un monton aprendi mucho! siempre expones las ideas de una forma muy clara y puntual! gracias en serio ❤😊😊
Tus clases me resultan adictivas pero sumamente enriquecedoras, sin las bajezas limitantes de los vicios.
Muchas gracias!
Me encanta que expliques de manera sencilla todos estos temas tan complejos
Gracias por su dedicación, entusiasmo y enseñanzas para iniciarnos en el verdadero amor a la sabiduría.
Me he suscrito y estoy estudiando contigo a los presocráticos. Enhorabuena por ser tan excelente profesora y a mi por haberte encontrado.
Maravillosamente explicado, muchas graciasss!!!
Gracias por tanto!
Gracias ❤❤
Maravilloso curso! Estoy aprendiendo muchísimo 😊
Yo había oído que los griegos no tenían una palabra para el color azul. Es un mito o ¿cómo Jenofanes habla sobre ojos zarcos entonces? 🤨🧐
Según he podido leer, lo que ocurre es que los griegos designaban tanto lo que nosotros llamamos azul como lo que llamamos verde con el término verde, es decir, consideraban el azul como un verde más y usaban indistintamente el adjetivo para lo que hoy consideramos dos gamas cromáticas difetentes. El traductor del fragmento (Alberto Bernabé) ha elegido el adjetivo “zarco” probablemente pensando en el hecho de que los pobladores del norte de Europa tenían como característica llamativa los ojos azules. En el texto de Jenofonte, en griego, se emplea χλωρός (cloros) de donde viene clorofila 🍃 por lo que el traductor bien podría haber elegido también “verde” para referirse al color de los ojos. No olvidemos que toda traducción es una interpretación que busca términos comprensibles para nuestra época y ello, irremediablemente, altera el significado original de los fragmentos. Para leer bien (bien) a los griegos lo más recomendable es cursar primero una filología clásica pero… la vida humana es breve y tenemos que consolarnos con el trabajo de nuestros grandes filólogos. 😂
@@anaminecanque genia sos!!!😊😊😊
@@silviaceciliahernandezlapa1083 Sí. Es impresionante!
Thanks!
Querido Jeffry,
¡Muchísimas gracias por su ayuda! El equipo y yo le mandamos un enorme abrazo de vuelta.
Gracias de nuevo por apoyar nuestro trabajo y hacer que podamos continuar publicando.
Ana