Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
日本人にとっては間違えやすい難点を分かりやすく解析してくれて、勉強になりました。
とてもわかりやすくて離合詞の理解が進みました。ありがとうございます!
ありがとうございます😊
えっちゃん先生、先生の動画は文法上の注意点を最初と最後で繰り返し、例文が豊富で、頭に入りやすいです。有難うございます❣️私は離合動詞を使う時、助詞の了、過、を間に挟む事をよく忘れてしまいます。なので、"仕事をする"は、"上班"より"工作"を使うのですが、二つの動詞は同様に使用出来ますか?離合動詞第二回目、期待しています!仕事をしながら、動画を作るのは大変だと思いますが沢山の生徒達が先生の動画を待っているので頑張って下さい❣️
いつもありがとうございます😊上班と工作を同時に使うというのは例えばどういうことでしょうか?同じ文にというですか?
えっちゃん先生、多忙な中、返信を有難うございます!一つの分の中に、同時に上班と工作の動詞を使うのではなく、上班を使う代わりに工作を使う、という事です。ニュアンスが代わりますか?もう一つ質問があります。他生病了所以決定回家、(彼は病気だったので家に帰ることにした)この様に助詞、了、過、が離合動詞の間では無他上周生病了、(彼は先週病気だった)この様に助詞、了、過が離合動詞の間ではなく文の最後に置かれているのは何故ですか?
今、返信した者です、文章の途中に余計な文章が入り込み大変読み辛くなってしまい申し訳ありません!!意味。わかりますでしょうか?
なるほどですね!上班と工作,両方仕事するですが、上班には会社に行って仕事する、通勤の意味があるので、例えば自分で会社に属していなくて、家で仕事をするような場合は上班とは言えないです。我在家工作。と言います。でも会社員で、在宅勤務で、家でもタイムカードをきったり勤怠を記録するような場合、我在家上班とも言えます。また了についてですが、離合詞の間に入る場合は了➕量詞、了〜就の構文の場合で、他生病了。のような単純に変化を表す場合は文末にきます。いかがでしょうか?😊
いつもご質問ありがとうございます😊もし興味がありましたら、ぜひ一緒に学びませんか😁?いろいろと疑問を解決していけると思います!ぜひご検討を😋
大変参考になり、いつも楽しく見せて頂いてます!ありがとうございますm(__)m一点質問ですが、中国人の友達が良く『起床了』と使っていますが、文法的には間違っていると言うことでしょうか?
いつもご覧いただきありがとうございます😊そしてコメント嬉しいです!それは、間違いではありません。「了,就」の構文の時は了を動詞の後ろに置かないといけないので起了床,就〜となります。ただ起きたと言いたいだけなら起床了で大丈夫です🙆♀️例えば吃饭と同じで、ただ食べただけでしたら吃饭了。でも食べたらすぐ寝るでしたら、吃了饭就睡觉。となります👍
@ 理解できました!ありがとうございますm(__)m
生気もありますよね。
ありますね☺️!
日本人にとっては間違えやすい難点を分かりやすく解析してくれて、勉強になりました。
とてもわかりやすくて離合詞の理解が進みました。ありがとうございます!
ありがとうございます😊
えっちゃん先生、
先生の動画は
文法上の注意点を最初と最後で繰り返し、例文が豊富で、頭に入りやすいです。
有難うございます❣️
私は離合動詞を使う時、助詞の了、過、を間に挟む事をよく忘れてしまいます。なので、
"仕事をする"は、"上班"より"工作"を使うのですが、二つの動詞は同様に使用出来ますか?
離合動詞第二回目、期待しています!
仕事をしながら、動画を作るのは大変だと思いますが沢山の生徒達が先生の動画を待っているので頑張って下さい❣️
いつもありがとうございます😊
上班と工作を同時に使うというのは例えばどういうことでしょうか?同じ文にというですか?
えっちゃん先生、
多忙な中、返信を有難うございます!
一つの分の中に、同時に上班と工作の動詞を使うのではなく、上班を使う代わりに工作を使う、という事です。ニュアンスが代わりますか?
もう一つ質問があります。
他生病了所以決定回家、(彼は病気だったので家に帰ることにした)
この様に助詞、了、過、が離合動詞の間では無
他上周生病了、(彼は先週病気だった)
この様に助詞、了、過が離合動詞の間ではなく文の最後に置かれているのは何故ですか?
今、返信した者です、
文章の途中に余計な文章が入り込み大変読み辛くなってしまい申し訳ありません!!
意味。わかりますでしょうか?
なるほどですね!上班と工作,両方仕事するですが、上班には会社に行って仕事する、通勤の意味があるので、例えば自分で会社に属していなくて、家で仕事をするような場合は上班とは言えないです。我在家工作。と言います。でも会社員で、在宅勤務で、家でもタイムカードをきったり勤怠を記録するような場合、我在家上班とも言えます。
また了についてですが、離合詞の間に入る場合は了➕量詞、了〜就の構文の場合で、他生病了。のような単純に変化を表す場合は文末にきます。
いかがでしょうか?😊
いつもご質問ありがとうございます😊
もし興味がありましたら、ぜひ一緒に学びませんか😁?いろいろと疑問を解決していけると思います!ぜひご検討を😋
大変参考になり、いつも楽しく見せて頂いてます!ありがとうございますm(__)m
一点質問ですが、中国人の友達が良く『起床了』と使っていますが、文法的には間違っていると言うことでしょうか?
いつもご覧いただきありがとうございます😊
そしてコメント嬉しいです!
それは、間違いではありません。「了,就」の構文の時は了を動詞の後ろに置かないといけないので起了床,就〜となります。ただ起きたと言いたいだけなら起床了で大丈夫です🙆♀️例えば吃饭と同じで、ただ食べただけでしたら吃饭了。でも食べたらすぐ寝るでしたら、吃了饭就睡觉。となります👍
@ 理解できました!ありがとうございますm(__)m
生気もありますよね。
ありますね☺️!