سلبت ليلى مني العقلا | Laila Robbed Me of my Reason (English & Persian Translation)
Вставка
- Опубліковано 14 січ 2025
- سلبت ليلى مني العقلا | Laila Robbed Me of my Reason (English & Persian Translation)
شعر: أبو الحسن الششتري
فرقة ابن عربي
Poem by: Abul-Hassan Ash-Shushtari
Ibn Arabi Ensemble
Original:
سَلَبتْ لَيْلى مِّني العَقْلا قلتُ يا ليلى ارحمي القتلى
حُبُها مكنونْ في الحشى مخزونْ
أيها المفتونْ هِمْ بها ذلا
إِنني هائمْ ولها خادمْ
أيها اللائمْ خَلِيني مهلا
لزمتُ الأعتابْ وطرقت البابْ
قالتُ للبوابْ هل ترى وصلا
قال لي يا صاحْ مهَرْها الأرواحْ
كم محبٍ راحْ يعشقُ القتلى
أيها العاشِقْ إِن كنت صادقْ
للسوى فارقْ تغتنمْ وصلا
Translation taken from blogs.harvard....
Layla robbed me of my reason
I said, O Layla, have mercy on [those you have] slain
Her love is hidden
enshrined in my bones
O you who are entranced by her
Humble yourself in her love
I am mad with love for her
and for her, I am a slave
Hey, you blaming hater
Lay off me for a while
روعة ما أجمل اللغة العربية ❤🌹
Just sublime! Seldom do these men appear in our times.
Beatifull Moroccan architecture, and voice.
Thank you.
جمال في القصيدة والصوت
Oh God! I shivered intensely while watching this.
Pro tip: you can watch series at flixzone. Me and my gf have been using it for watching lots of of movies during the lockdown.
@Wayne Bodhi Definitely, been using flixzone for since november myself :)
چقد زیبا است این شعر و این ادا، دمت گرم.
بله، واقعًا. ممنون از شما.
ممنون از اشتراک به فارسی
ممنون که شعر رو به فارسی ترجمه کردید. استفاده می کنیم
ممنون از توجه شما. امیدوارم اشعار دیگر کانال هم مورد پسندتان قرار بگیرند.