JAN ROT - Wij zijn er weer (We'll meet again)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 бер 2020
  • Op zoek naar een toepasselijk lied in de Corona-crisis schoot 'We'll meet again' van Vera Lynn binnen. Niet dat de situaties vergelijkbaar zijn - "Onze (over)grootvaders moesten zich melden bij het leger, wij mogen thuis op de bank Netflix kijken" schreef iemand al - maar rare tijden zijn het wel.
    Het lied stamt uit 1939 en is geschreven door Hughie Charles en Ross Parker. Vrijdag 20 maart viert Dame Vera Lynn haar 103e verjaardag!
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 10

  • @ellenlaterveer7414
    @ellenlaterveer7414 2 роки тому

    Wat een mooie vertaling,wat ben jij toch geweldig Jan!!!!

  • @tonioreyes
    @tonioreyes 4 роки тому +4

    Mooi vertaald! Kan me nog herinneren dat mijn Oma dit nummer (Engelse versie) vaak stond te zingen als ze aan het koken was.

    • @4623620
      @4623620 4 роки тому +3

      Jan Rot is geen vertaler maar hertaler.

    • @tonioreyes
      @tonioreyes 4 роки тому

      @@4623620 Oke, maar wat is het verschil?

    • @4623620
      @4623620 4 роки тому +5

      @@tonioreyes
      Bij vertalen staan de woorden centraal, hiervoor dienen dan in de andere taal zo nauwkeurig mogelijke equivalenten gevonden te worden. Bij hertalen gaat het er om de betekenis in een andere taal weer te geven, letterlijke vertaling van de woorden is daarbij van ondergeschikt belang. Het verschil is bijvoorbeeld heel duidelijk bij spreekwoorden, gezegden en staande uitdrukkingen, die zijn vaak gebonden aan cultuur en/of streek. Zo heeft het gezegde "Water naar de zee dragen" in een woestijngebied een andere zeggenskracht dan op een klein eiland in een oceaan. Een ander voorbeeld is bijvoorbeeld de Engelse uitdrukking "a red haring", letterlijk vertaald naar het Nederlands "een rode haring" heeft deze uitdrukking voor ons geen betekenis, de hertaling "een afleidingsmanoeuvre" lijkt er woordelijk niet op maar de betekenis wordt duidelijk weergegeven.
      Beluister de volgende twee eens:
      Het origineel: ua-cam.com/video/iGBMok_tqNo/v-deo.html
      De hertaling: ua-cam.com/video/VZ77xlDqTPQ/v-deo.html
      Jan Rot heeft ook een hele mooie hertaling gemaakt van Schubert's "Die Winterreise":
      Het origineel: ua-cam.com/video/c8UDOmUcxCk/v-deo.html
      De hertaling: ua-cam.com/video/LhYaIPOapYo/v-deo.html
      🖖😷👍
      Naschrift:
      Beste Jan, ik hoop dat mijn uitleg aan Tonio je goedkeuring enigszins kan wegdragen,
      en bedankt voor je hart onder mijn riem. 😁

  • @wiwarb
    @wiwarb 8 днів тому

    Er is een betere vertaling. Wij zien elkaar.

  • @milodewilde3275
    @milodewilde3275 2 роки тому +2

    😢

  • @lfamvs5520
    @lfamvs5520 2 роки тому +1

    ❤️❤️❤️

  • @jblvandegiessen3605
    @jblvandegiessen3605 2 роки тому +1

    ...❤...

  • @gerarddevries4263
    @gerarddevries4263 2 роки тому

    Tv