Brand Pronunciation Differences | Chinese VS Korean VS Japanese

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 жов 2022
  • Follow Junbum: / @junbum
    Follow Aika: / xuey1ng_
    Support my work: paypal.me/chinesewithjessie?c...
    Keep watching:
    Chinese VS Korean VS Japanese | Chopsticks Differences & Dining Etiquettes
    • Chinese VS Korean VS J...
    Chinese & Korean & Japanese Swap Snacks
    • Chinese & Korean & Jap...
    These Japanese Brands Are Translated Completely Differently in Mandarin!
    • These Japanese Brands ...
    For business inquiries: jessica87968@gmail.com
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 71

  • @Kentalot
    @Kentalot Рік тому +77

    I actually have a theory of why Chinese tends to translate while Korean and Japanese tends to transliterate. Korean has an alphabet while Japanese has a syllabary. Therefore transliteration is relatively straightforward and therefore people can memorize the transliterations much easier since you can jumble sounds together and it's no problem. The problem (and good part in some cases) is that Chinese uses characters and characters usually pack a lot of meaning density, so character meanings are generally much more important than in languages that use alphabets and stuff. Those languages, each letter or syllable doesn't have meaning at all, but each character in Chinese does. Therefore if you try to transliterate, it's actually difficult for many reasons:
    1. Because each character has meaning, people that make up the Chinese name for it has to try to choose things that have nice meanings like 美 for the -me in America. This limits the number of valid characters and sounds usable.
    2. Similarly, if you just randomly throw characters together that have no related meaning and then say that's the name, it's hard to remember which character was used for the transliteration since we have so many homophones and we can't rely on the meaning of the character anymore if it's a pure transliteration.
    3. Sounds are limited to Chinese character sounds. This is a similar restriction as all languages, but is exacerbated by the fact that if you want increased precision like every consonant be represented like how Japanese does it. It becomes long, like Japanese, but long in Chinese is much more inconvenient to write since characters have so many strokes and the problems listed above also increase with a longer transliteration.
    4. Translation is easy and obvious for some things (take Star in Starbucks, transliteration would be at least two characters, or three or four if you want precision, while star is just do easy to translate and remember) so rather than go through a big process of thinking of the best, most concise, most precise, most good meaning transliteration, translation ends up being easier to do and easier to remember and easier to write.
    5. Somewhat related to the others, sometimes to get a specific sound, you have to choose a very rarely used word which also makes it harder to remember.
    The holy grail is of course transliteration with good, easy to remember characters that have the same meaning as the original (i.e. is a good translation too), and sounds similar. I'm sure there's some like that but I can't think of any for now. Coca-Cola almost hits those points but since even English has no meaning it's obviously not a translation, but they used characters with a related meaning as a beverage, which is great since that helps with remembering the name.

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому +1

      @@AJ-fo2pl thank you for the clarification. I guess they could've translated as cocaine and cola, but we'll that's bad marketing in a society that is pretty anti drugs. Also, cola nut being a non indigenous to China means it would need a transliteration itself or a new term. Obviously they could've went that route, but probably impractical. Your point still stands and I should've been more precise when I said it doesn't have a meaning. I knew about the coke though I thought that was a myth and didn't know about the cola nut. Thanks for the info!

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому +3

      @@billyminer398 great explanation.
      Minor thing though. Coca (可口) is actually a word meaning tasty. Translating character but character loses the messaging sometimes. So the name is very well made.
      You mistyped 樂 (乐) in dominos as 了, but with correct translation. And yes, they choose to transliterate instead of translate in this case for marketing purposes. My theory is of course a generalization, but also of course marketing plays a major role in individual basis.
      There's a lot of good example of names like sprite and seven up that use transliterations rather than translation. Seven up being a unique example where they chose the transliteration to actually sound like almost a translation in Cantonese (七喜 is a homophone to 七起 in Cantonese with 起 meaning to rise). Might just be a coincidence but I doubt it. Would be too random to just choose 喜 for no reason.

    • @skyworm8006
      @skyworm8006 Рік тому

      Nah. It's just a difference in mentality and political control. Korea and Japan are American puppet states, firmly within its sphere, and this follows in corporate stuff, media, and culture. There are actually transliterations in Chinese from past loaning but this method lost favour decades ago. As well as trendy English like most languages have today.
      But in any language 'translating' simply works better because it's more systematic, easier to understand and learn, can be reused systematically rather than frozen (things to learn that can't be properly reused like other elements/words in a language). It's really about nativising a word. It quickly becomes messy and problematic when you loan words without properly nativising them as you can see in English itself, as well as Japanese and Korean more and more.

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому +6

      @@skyworm8006 I'm not gonna deny that you make some good and valid points. But I still think my points make sense as well. I'm pointing out linguistic differences that could lend Chinese to favor translating. That, of course, doesn't make transliterations impossible and I agree culture and influence also plays an important role.

  • @nctwhore
    @nctwhore Рік тому +17

    Hello Jessie!
    I have been learning Chinese since an year and your videos are helping me along as well. ❤

  • @razie_2970
    @razie_2970 Рік тому +100

    I like how the other pronunciations really tried to match the original but Chinese just picked some characters and was like “Eh, close enough”

    • @PChan-yt4uf
      @PChan-yt4uf Рік тому +6

      Actually, there is a lack of trying on the Korean and Japanese side. They just say the English words in the Korean and Japanese slang and accent. There are many of this type of loan words in Korean and Japanese speech.
      Whereas, the Chinese either transliterate the sounds to meaningful words or translate the English words.

    • @madsam0320
      @madsam0320 Рік тому +3

      There are Chinese PR companies that advise foreign retailers on their Chinese names, Marlboro was reputed to pay over five millions rmb, over a million dollars for wan bao low, house of ten thousands treasures as their trade mark. BMW is bao ma, precious or treasured horse.

    • @leong5489
      @leong5489 Рік тому +8

      I think that is a misunderstanding. I think the Chinese translation is way better compare to the two others. For example, Coca Cola has been translated exceptionally well in Chinese; it literally means: Delicious can be happy, or tasty and happy. While mimicking the pronounce of foreign language but also providing a adequate characteristic of the product.

    • @Drownedinblood
      @Drownedinblood 11 місяців тому +2

      @@PChan-yt4uf It really is weird seeing Japanese menu's and such nowadays and a lot of it is in katakana. More annoying is seeing some english speaker who thinks this means they can just speak english and don't gotta try to learn Japanese at all, "you'll all speak my language soon enough anyway ahaha".

  • @davidsanders5652
    @davidsanders5652 Рік тому +29

    Haha. The only three languages I have ever tried to learn (and failed at badly). I can tell you (though you probably already know) that the reason Japanese is so long is because their grammar has so many honourific prefixes and suffixes. Plus they much prefer a noun ends in a vowel so, if it's an English loan word, they often have to extend it to ensure a vowel at the end. I love these comparison videos you make. Thank you.

  • @Taka-bw6ex
    @Taka-bw6ex Рік тому +13

    虽然看到的机会不多,但是其实日本也有Lay's哦~
    我们说レイズ(reizu),跟韩文蛮像的。
    Actually, you can buy Lay's in Japan, too. It's just not famous as other brands. We call it レイズ(reizu), it sounds quite similar to the Korean pronunciation.

    • @silentboomber
      @silentboomber Рік тому +2

      谢谢你的解释
      Thanks for your explaination

    • @akumamatata1820
      @akumamatata1820 Рік тому +4

      Who needs Lay's when you have Calbee 😂

  • @simeao1979
    @simeao1979 Рік тому +7

    Man Jessie is so nice in host, nice voice, speak well and clearly, congrats.

  • @crushivintage
    @crushivintage Рік тому

    Chinese with Jessie always is truthful and wonderful!

  • @notkipli
    @notkipli Рік тому +1

    This was really interesting!

  • @junbum
    @junbum Рік тому +1

    In Korea, if some place have Mcdonalds or Starbucks, It's similar as Station Influence Area, Hyperlocal. There property prices will be high. Thanks for inviting!!

  • @BrockMak
    @BrockMak Рік тому

    4:20 Same as Lays, the UK equivalent is Galaxy. Australia and NZ also sell the UK equivalent.

  • @luvscatz._
    @luvscatz._ Рік тому +16

    We can learn Chinese, Korean and Japanese at the same time, so cool 🤩💖

    • @lornam3637
      @lornam3637 Рік тому +2

      We're very ambitious 😂

  • @zhubajie6940
    @zhubajie6940 Рік тому +3

    都太可爱了。😆 All are so cute!🥰

  • @lenguyenxuonghoa
    @lenguyenxuonghoa Рік тому +1

    If you have chance, you can do a video about the Chinese loanwords between each Sinosphere country, you could include Vietnamese in that video bcuz their language has a lot of Chinese loanwords

  • @shellfishtani7309
    @shellfishtani7309 11 місяців тому +1

    Makudo means McDonald's in Kyoto dialect.
    Makudo also means "we got company let's get outta here".

  • @chenchenji7049
    @chenchenji7049 Рік тому

    天呐,他们中文超好啊!!有趣有趣

  • @ElementEvilTeam
    @ElementEvilTeam Рік тому +1

    how about japanese brand in chinese/korean/japanese?

  • @PongoXBongo
    @PongoXBongo Рік тому

    This is endlessly fascinating. I would have thought that brand names were like people's names in that they do not change depending on which country you're in; only being pronunced with an accent. Like, my name shouldn't go from "Steve" to "Wang bo fan" just because I hop on an airplane (just maybe become "Steebu" or something).

  • @gaming4K
    @gaming4K Рік тому

    Meki xD That's how we usually say but if we say the full name we say very similar to english. xD

  • @loislindsay
    @loislindsay Рік тому

    Thats funny i love thise pronunciations are tried to match with the original but Chinese just picked some characters and was like close enough will you please react to the grandmaster in mandarin plz

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw Рік тому

    5:21 that japenese guy clearly fears bears! 怕熊
    for example

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw Рік тому +1

    I have enough trouble learning Mandarin but you and Lee might enjoy 808CJK which is a youtube channel that does comparisons of Chinese Japanese and Korean including hanzi/kanji

  • @BrockMak
    @BrockMak Рік тому

    0:46 It would translate as M's, but that could also mean "menstrual cycles", or me confusing them as McFlurrys (becuase it has M & M's in it).

  • @mbank3832
    @mbank3832 11 місяців тому

    If only the countries they came from can get along like these three, this world will be a peaceful place

  • @lynn.5447
    @lynn.5447 Рік тому

    加油!

  • @monarchyofvietnam
    @monarchyofvietnam Рік тому

    You should do a comparison with Vietnamese.

  • @flyingdutchmanSB
    @flyingdutchmanSB Рік тому

    Коил зур👍

  • @user-bg1bo9wq6g
    @user-bg1bo9wq6g Місяць тому

    korean : similar to original
    japan : cute
    chinese: what?

  • @hansudowolfrahm4856
    @hansudowolfrahm4856 Рік тому

    他们都能说汉语! 哇哇哇!!!! 我也会日文和一点点韩语

  • @yoongzy
    @yoongzy Рік тому +1

    Lay's -> 累死

  • @BrockMak
    @BrockMak Рік тому

    Because Bucks means dollars or White-tailed deer, but that's more associated with Milwaukee Bucks, the basketball team from Milwaukee, Wisconsin, but Starbucks is from Seattle, Washington. If it was translated, it would make no sense.

  • @CharlesWu
    @CharlesWu Рік тому

    我猜爱佳的名字应该是“爱将”,but anyway you so cute 😁

  • @vidtv5275
    @vidtv5275 Рік тому

    Does any one know aika's instagram id. The one mentioned in description is not working.

  • @ekra4007
    @ekra4007 Рік тому

    Funny thing !
    To me -
    All of them
    alike Chinese 😅

  • @sirlimrawagimarak7479
    @sirlimrawagimarak7479 11 місяців тому

    🇨🇳🤝🇯🇵🤝🇰🇷 Good bless you 3 Country

  • @Dragontrumpetare
    @Dragontrumpetare Рік тому

    Was hitting to learn how to say IKEA in those three languages. But no... Mostly American brands

  • @kevinho8637
    @kevinho8637 Рік тому

    日本小姐姐的youtube 频道在哪里?

  • @sulljoh1
    @sulljoh1 Рік тому +1

    아, 준범 좋아요!

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw Рік тому +1

    pizza hut in the USA isn't luxury but is considered luxury in Europe which is weird to me lol
    apparently KFC is also a big deal in China.
    I must say... in murrica we go for QUANTITY over quality :/ It doesn't mean the food isn't tasty or even healthy but this is the real classless society lol

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw Рік тому +1

      china and murrica both have interesting attitudes toward food and hunger coz murrica was overwhelmingly populated by fleeing refugees many of whom enjoyed a diet of potatos and nothing

    • @Hooga89
      @Hooga89 Рік тому +4

      It's not really considered luxury in Europe, more like a rare treat because not many(if any) countries here have it.

  • @BrockMak
    @BrockMak Рік тому

    1:36 DQ? It just screams "DisQualified" to me, a terrible abbreviation.

  • @embershen364
    @embershen364 Рік тому

    I always thought it didn’t make sense that:
    1. Chicago is Zhi Jia ge but not shi ka gou 十咖沟
    2. Cuba is Gu ba not 酷巴
    3. Peru is mi lu not 佩如

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому +2

      You have to realize that many translations for places names have different origins. In general, you will see the Ga- or Ca- sound be Jia because of Cantonese influence which is pronounced Ga (like Chicago and California and Singapore, etc).
      Similarly, Peru in Cantonese is Bay-low, closer to the English. Hawaii in Cantonese sounds exactly the same as English, initial is Ha sound, not initial Xia sound.
      Cuba sounds the same in Mandarin as Cantonese so can't help with that one.

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 Рік тому +1

      Cuba is 古巴Gǔ bā because it is transliterated from Spanish Cuba, not from English. Spanish C and Mandarin G are both inaspirated K
      The correct pronunciation of 秘鲁 is Bì lǔ,not Mì lǔ. YES, its Bì lǔ. And Bì lǔ is borrowed from Spanish Peru, not from English Peru. 秘 has two pronunciations, mì and bì
      Fun fact, 神秘,秘密,便秘 used to pronounced as shén bì,bì mì,biàn bì

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому

      @@zachchen9564 oh very interesting. Bi sounds much more like bei sound in Cantonese (maps correctly for the general way Cantonese maps to Mandarin pronunciations too). Must be a quirk of sound evolution that mi became the normal way to pronounce that.

    • @zachchen9564
      @zachchen9564 Рік тому

      @@Kentalot one more fun fact, 秘 bei used to pronounced as “bi”. For example in 分韻撮要, a rime dictionary wrttien in Qing Dynasty. 秘 was bi. But later i became ei. other like 美 mi->mei, 未mi->mei, 喜hi->hei, 基 gi->gei

    • @Kentalot
      @Kentalot Рік тому

      @@zachchen9564 oh cool. Usually I find Mandarin sometimes keeps some stuff while Cantonese keeps others (more in general). In your examples, mi(美 and 味) became -ei for both surprisingly, while Mandarin kept the others and Cantonese lost them. I wonder if toisan kept any. Sounds kinda toisanish to me.

  • @newyorkboston5767
    @newyorkboston5767 Рік тому

    why did all theree of them speak chinese, in instead of different ones.

  • @infoworld7706
    @infoworld7706 Рік тому

    the stage too dark

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw Рік тому

    v=b=p=f is a common pronunciation drift, in fact the zhuyin alphabet is also a GREAT map of how pronunciation of initials drifts! I love zhuyin, it's better than pinyin. Zhuyin Forces you to read the hanzi and avoids all the false associations of pronunciation pinyin has.

  • @user-et4og5es8g
    @user-et4og5es8g Рік тому +1

    “Wen gei”
    Me:gay?

  • @emiriebois2428
    @emiriebois2428 Рік тому

    Just American brand????

  • @piotrra8811
    @piotrra8811 Рік тому

    Hi Chinese with Jessie I want ask you do is any chance to meet you ?

  • @ikkue
    @ikkue 6 місяців тому

    1:25 I think she knows exactly why they feel the need to translate foreign brand's names into Chinese in Mainland China, she just can't say it
    2:45 Might have sounded like _ci_ to a Mandarin speaker, but she's talking about _tsu_ (つ or ツ)

  • @JSythe
    @JSythe 7 днів тому

    Why is his teeth yellow?

  • @MegaHuichen
    @MegaHuichen Рік тому +3

    The Japanese girl is hot! Is she single?