For those of you who do not read Chinese, here is my attempt at an English translation of the beautiful and haunting lyrics: 声声慢 Sound of a Voice in Slow Motion 作词:崔开潮 作曲:刘洋 Lyrics: Cui Kaichao Music: Liu Yang 青砖伴瓦漆 白马踏新泥 山花蕉叶暮色丛染红巾 Beside brick houses with painted tiles, A white horse treads on a muddy street. Amid mountain flowers and banana trees, A red scarf is lit by the sunset. 屋簷洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 Rain is dripping from eaves While smoke curls up from chimneys. But I don’t know where you are, My drifting, wandering lady. 寻寻觅觅 冷冷清清 月落乌啼月牙落孤井 I long and search for you, Forlorn on this cold morning. A crow is whining as the moon wanes, Its faint light cast on a lonely well. 零零碎碎 点点滴滴 梦里有花梦里青草地 Life’s fragments Are so many pieces. Only in a dream do I see Flowers and pasture so green. 长发引涟漪 白布展石矶 河童撑杆摆长舟渡古稀 I remember the ripples left by your long hair And the white headband you spread on a rock. There, a river boy with his pole and long boat Ferried an old gentleman across. 屋簷洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 Rain is dripping from eaves While smoke curls up from chimneys. But I don’t know where you are, My drifting, wandering lady. 寻寻觅觅 冷冷清清 月落乌啼月牙落孤井 I long and search for you, Forlorn on this cold morning. A crow is whining as the moon wanes, Its faint light cast on a lonely well. 零零碎碎 点点滴滴 梦里有花梦里青草地 Life’s fragments Are so many pieces. Only in a dream do I see Flowers and pasture so green. 青砖伴瓦漆 白马踏新泥 山花蕉叶暮色丛染红巾 Beside brick houses with painted tiles, A white horse treads on a muddy street. Amid mountain flowers and banana trees A red scarf is lit by the sunset. 屋簷洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 Rain is dripping from eaves While smoke curls up from chimneys. But I don’t know where you are, My drifting, wandering lady.
青砖伴瓦漆 白马踏新泥 山花蕉叶暮色丛染红巾 屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 寻寻觅觅 冷冷清清 月落乌啼月牙落孤井 零零碎碎 点点滴滴 梦里有花梦里青草地 长发引涟漪 白布展石矶 河童撑杆摆长舟渡古稀 屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 寻寻觅觅 冷冷清清 月落乌啼月牙落孤井 零零碎碎 点点滴滴 梦里有花梦里青草地 青砖伴瓦漆 白马踏新泥 山花蕉叶暮色丛染红巾 屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起 蹉跎辗转宛然的你在哪里 Time Flies Lyrics by Cui Kaiyuan Translation by Samuel Black bricks are covered with tile varnish. The white horse treads on the new earth. Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves. Raindrops fall slowly off the eaves. Smoke curls up from the kitchen chimney. Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet. I look for what I miss; I know not what it is. The crows caw when the moon sleeps in a well. Moments after moments; Little by little. I have blossoms and grass in my dreams. Your long hair ripples my heart. Flowing water clothes the rocks. The young boatman takes the aged across the river. Raindrops fall off the eaves. Smoke curls up from the kitchen chimney. Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet. I look for what I miss; I know not what it is. The crows caw when the moon goes down into a well. Moments after moments; Little by little. I have blossoms and grass in my dreams. Black bricks are covered with tile varnish. The white horse treads on the new earth. Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves. Raindrops fall slowly off the eaves. Smoke curls up from the kitchen chimney. Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.
Qing zhuan ban wa qi 白马踏新泥 baima ta xin ni 山花蕉叶暮色丛染红巾 shanhua jiao ye muse cong ran hong jin 屋檐洒雨滴 落乌啼月牙落孤井 yue luo wu ti yueya luo gu jing 零零碎碎 ling ling sui sui 点点滴滴 dian diandi di 梦里有花梦里青草地 meng li you hua meng li qingcao di 炊烟袅袅起 chuiyan niaoniao qi 蹉跎辗转宛然的你在哪里 cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali 寻寻觅觅 xun xunmi mi 冷冷清清 leng lengqingqing 月落乌啼月牙落孤井 yue luo wu ti yueya luo gu jing 零零碎碎 ling ling sui sui 点点滴滴 dian diandi di 梦里有花梦里青草地 meng li you hua meng li qingcao di 长发引涟漪 zhang fa yin lianyi 白布展石矶 bai buzhan shi ji 河童撑杆摆长舟渡古稀 hetong chen bai zhang zhoudu guxi 屋檐洒雨滴 wuyan sa yudi 炊烟袅袅起 chuiyan niaoniao qi 蹉跎辗转宛然的你在哪里 cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali 寻寻觅觅 xun xunmi mi 冷冷清清 leng lengqingqing 月落乌啼月牙落孤井 yue luo wu ti yueya luo gu jing 零零碎碎 ling ling sui sui 点点滴滴 dian diandi di 梦里有花梦里青草地 meng li you hua meng li qingcao di 青砖伴瓦漆 qing zhuan ban wa qi 白马踏新泥 baima ta xin ni 山花蕉叶暮色丛染红巾 shanhua jiao ye muse cong ran hong jin 屋檐洒雨滴 wuyan sa yudi 炊烟袅袅起 chuiyan niaoniao qi 蹉跎辗转宛然的你在哪里 cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali
I love the rhythm of this song and I did try to help with the translation but it Is quite difficult for me because the lyric is more like a poem. Sorry!
这首歌是我的前女友推荐给我的,我当时没有很认真听。我们交往了一年,2021.9.2~2022.9.2,现在分手大半年了,以后大概率也不会再见到她了。无意中在其他软件又听到这首歌的片段,慌忙中打开电脑才发现,这是她推荐给我的第一首歌啊。祝愿她幸福。
错过的就不会回来的,祝你好运😊
For those of you who do not read Chinese, here is my attempt at an English translation of the beautiful and haunting lyrics:
声声慢
Sound of a Voice in Slow Motion
作词:崔开潮
作曲:刘洋
Lyrics: Cui Kaichao
Music: Liu Yang
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
Beside brick houses with painted tiles,
A white horse treads on a muddy street.
Amid mountain flowers and banana trees,
A red scarf is lit by the sunset.
屋簷洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
Rain is dripping from eaves
While smoke curls up from chimneys.
But I don’t know where you are,
My drifting, wandering lady.
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
I long and search for you,
Forlorn on this cold morning.
A crow is whining as the moon wanes,
Its faint light cast on a lonely well.
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
Life’s fragments
Are so many pieces.
Only in a dream do I see
Flowers and pasture so green.
长发引涟漪
白布展石矶
河童撑杆摆长舟渡古稀
I remember the ripples left by your long hair
And the white headband you spread on a rock.
There, a river boy with his pole and long boat
Ferried an old gentleman across.
屋簷洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
Rain is dripping from eaves
While smoke curls up from chimneys.
But I don’t know where you are,
My drifting, wandering lady.
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
I long and search for you,
Forlorn on this cold morning.
A crow is whining as the moon wanes,
Its faint light cast on a lonely well.
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
Life’s fragments
Are so many pieces.
Only in a dream do I see
Flowers and pasture so green.
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
Beside brick houses with painted tiles,
A white horse treads on a muddy street.
Amid mountain flowers and banana trees
A red scarf is lit by the sunset.
屋簷洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
Rain is dripping from eaves
While smoke curls up from chimneys.
But I don’t know where you are,
My drifting, wandering lady.
So, it's a sad song?
@@robertcuterman2511 Yes, it gives me a sense of melancholy, nostalgia and longing.
@@mijunhong1 agreeable melancholy
Thank you for the translatation. The song is very nice and now plus the meaning. Really a touching song❤
@@estherky1952 You're very welcome. It is a touching song indeed.
半生煙雨惹人醉
清茶山間作歸客
最是人間逍遙處
看盡風雨飄搖間
青砖伴瓦漆 白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅 冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎 点点滴滴
梦里有花梦里青草地
长发引涟漪 白布展石矶
河童撑杆摆长舟渡古稀
屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅 冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎 点点滴滴
梦里有花梦里青草地
青砖伴瓦漆 白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴 炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
这歌词太有意思啦
❤
聲聲慢 悠悠思 眼茫茫 淚兩行 爆竹聲中佳節至 圓桌元宵思卿時
歌很美,字体也很好看,可惜有两个繁体字用错了… 「白髮」不是「白發」,「哪裡」或者「哪裏」都可以,但是「哪里」就不对了。
谢谢指正 下次会注意的
@@oowlleoo 還有是"碾"石磯, 另外選字真的很好看, 最近最愛聽的歌^^
Fussy
@@coeurblanc4999 she was just correcting the mistake that the author wrote, there's nothing wrong with that.
@@lilys.z yea, nothing was wrong, but fussy.
此曲只應天上有,人间哪得几回闻👍👍👍🌹🌹🌹
秋风师父最喜欢的歌曲
这首歌的音律总是能让人心平静下来☺️
**师父最喜欢的歌曲**
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
长发引涟漪
白布展石矶
河童撑杆摆长舟渡古稀
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
声音太干净了。唱真好。
如飲茶痴醉的感覺,意境真美🌹🌹🌹👍👍👍
很喜歡歌詞,旋律也優美❤真心喜歡💕
康熙字典体真好看
原来这个是康熙字体啊
最近听粤语版的,又是一番风味。
我爱这个哥!❤😊
真的好听,歌词写的也好好。
慢慢的江南风景画面
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
长发引涟漪
白布展石矶
河童撑杆摆长舟渡古稀
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
寻寻觅觅
冷冷清清
月落乌啼月牙落孤井
零零碎碎
点点滴滴
梦里有花梦里青草地
青砖伴瓦漆
白马踏新泥
山花蕉叶暮色丛染红巾
屋檐洒雨滴
炊烟袅袅起
蹉跎辗转宛然的你在哪里
Time Flies
Lyrics by Cui Kaiyuan
Translation by Samuel
Black bricks are covered with tile varnish.
The white horse treads on the new earth.
Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.
Raindrops fall slowly off the eaves.
Smoke curls up from the kitchen chimney.
Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.
I look for what I miss;
I know not what it is.
The crows caw when the moon sleeps in a well.
Moments after moments;
Little by little.
I have blossoms and grass in my dreams.
Your long hair ripples my heart.
Flowing water clothes the rocks.
The young boatman takes the aged across the river.
Raindrops fall off the eaves.
Smoke curls up from the kitchen chimney.
Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.
I look for what I miss;
I know not what it is.
The crows caw when the moon goes down into a well.
Moments after moments;
Little by little.
I have blossoms and grass in my dreams.
Black bricks are covered with tile varnish.
The white horse treads on the new earth.
Bathed in the twilight are wild flowers and plantain leaves.
Raindrops fall slowly off the eaves.
Smoke curls up from the kitchen chimney.
Time flies, especially when I’ve no clue where we can meet.
很喜欢这首歌❤️
这首歌听了感觉全身都放松了下来
远离无明习气,
磨练自己心性。
* 只是 分 享 善 言
好聽😊😊
背景很棒
很好听的歌,中间京剧式的那段用苏州评弹的韵味会不会更好点呢?我抖音上听到一个苏州评弹演员用苏州话唱的一段也超好听,好有宋词的江南韵味。
陸錦花
吉他配苏州评弹感觉会不咋搭啊
我也看到了才来看的哈
您是说这个版本么:ua-cam.com/video/RPB-epVssWI/v-deo.html
旋律优美柔和, 容易上口👍
我爱这首歌❤❤❤!
Beautiful interpretation ~
好听,百听不厌👍
曲乐悠悠,语音柔柔。好歌
好听
好听 好看
我超,看大哥头像太熟了感觉看到过,原来是Barry的学生。我以前是Barry的一个老学生Nir Ben-Tal的学生😄
好听!
好听❤
今日无事 勾栏听曲儿
我听了 老孙聊游戏 唱后,来找的这首,好听.
吴语好听,也是原产地
梦里有花梦里青草地,第一个梦改成醉:醉里有花梦里青草地!
这一句是跟 月落乌啼月牙落孤井 相对的
月落乌啼只影映孤井…醉里有花梦里青草地
電視裏有,這個聲聲慢
赞成!
I dont know how i got here, but i dont want to leave.😍😢
su zhou(苏州), a city in China near Shanghai
Qing zhuan ban wa qi
白马踏新泥
baima ta xin ni
山花蕉叶暮色丛染红巾
shanhua jiao ye muse cong ran hong jin
屋檐洒雨滴
落乌啼月牙落孤井
yue luo wu ti yueya luo gu jing
零零碎碎
ling ling sui sui
点点滴滴
dian diandi di
梦里有花梦里青草地
meng li you hua meng li qingcao di
炊烟袅袅起
chuiyan niaoniao qi
蹉跎辗转宛然的你在哪里
cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali
寻寻觅觅
xun xunmi mi
冷冷清清
leng lengqingqing
月落乌啼月牙落孤井
yue luo wu ti yueya luo gu jing
零零碎碎
ling ling sui sui
点点滴滴
dian diandi di
梦里有花梦里青草地
meng li you hua meng li qingcao di
长发引涟漪
zhang fa yin lianyi
白布展石矶
bai buzhan shi ji
河童撑杆摆长舟渡古稀
hetong chen bai zhang zhoudu guxi
屋檐洒雨滴
wuyan sa yudi
炊烟袅袅起
chuiyan niaoniao qi
蹉跎辗转宛然的你在哪里
cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali
寻寻觅觅
xun xunmi mi
冷冷清清
leng lengqingqing
月落乌啼月牙落孤井
yue luo wu ti yueya luo gu jing
零零碎碎
ling ling sui sui
点点滴滴
dian diandi di
梦里有花梦里青草地
meng li you hua meng li qingcao di
青砖伴瓦漆
qing zhuan ban wa qi
白马踏新泥
baima ta xin ni
山花蕉叶暮色丛染红巾
shanhua jiao ye muse cong ran hong jin
屋檐洒雨滴
wuyan sa yudi
炊烟袅袅起
chuiyan niaoniao qi
蹉跎辗转宛然的你在哪里
cuotuo nianzhuan wanran de ni zai nali
love it!
我一直在等一个有缘人,我喜欢听歌也热爱唱歌,全民k歌有玩的友友吗?
哈喽 一起吧
@@1igou723一起什么
我在
Like it!
因秦霄賢認識這首歌
同時也認識了老秦。
🥰🥰🥰🥰🥰
Love it
Lìzhì tiānshēng nán zì juān
chénghuān shì yàn jiǔ wèi nián
qīng zhuān bàn wǎ qī
báimǎ tà xīn ní
shānhuā jiāo yè mùsè cóng rǎn hóng jīn
wūyán sǎ yǔdī
chuīyān niǎoniǎo qǐ
cuōtuó zhǎnzhuǎn wǎnrán de nǐ zài nǎlǐ
xún xúnmì mì
(jīngjù: Ó ~~)
lěng lěngqīngqīng
yuè luò wū tí yuèyá luò gū jǐng
líng líng suì suì
(jīngjù: Xún xúnmì mì ~)
diǎn diǎndī dī
(jīngjù: Lěng lěngqīngqīng ~)
mèng lǐ yǒu huā mèng lǐ qīngcǎo dì
(jīngjù: Qī qīcǎn cǎn qī qī)
jīngjù:
A a a
hǎidǎo bīnglún chū zhuǎn téng
nú shì (è) cháng'é lí yuègōng
zhǎng fā yǐn liányī
bái bùzhǎn shí jī
hétóng chēng gān bǎi zhǎng zhōudù gǔxī
(jīngjù: Ó ~~)
wūyán sǎ yǔdī
chuīyān niǎoniǎo qǐ
(hé) cuōtuó zhǎnzhuǎn wǎnrán de nǐ zài nǎlǐ
xún xúnmì mì (xún xúnmì mì)
lěng lěngqīngqīng
yuè luò wū tí yuèyá luò gū jǐng (luò gū jǐng)
líng líng suì suì
diǎn diǎndī dī (diǎn diǎndī dī)
mèng lǐ yǒu huā mèng lǐ qīngcǎo dì
jīngjù:
Ó ó ó
qīng zhuān bàn wǎ qī (qīng zhuān bàn wǎ qī)
báimǎ tà xīn ní (báimǎ tà xīn ní)
shānhuā jiāo yè mùsè cóng rǎn hóng jīn (rǎn hóng jīn)
wūyán sǎ yǔdī
chuīyān niǎoniǎo qǐ (niǎoniǎo qǐ)
cuōtuó zhǎnzhuǎn wǎnrán de nǐ zài nǎlǐ
cuōtuó zhǎnzhuǎn wǎnrán de nǐ zài nǎlǐ
jīngjù:(Xún xúnmì mì
这首曲子用吴语区的方言唱,如苏州话或者上海话会更有味道
b站有个小姐姐叫林清弄 她翻唱了个吴语版 人都听化了
画面感油然而来
Good
谁知道这个桥在哪里吗?
can you upload the opera version ?
這個圖片不知道是哪裡,好美
多半是苏州吧
中国
水乡古镇
苏州,本身这词用吴语唱更好听
尤其是墙上的空调外机..........
粤语的更好听一点,个人觉得
Would someone please tell me the name of this song, translated into English?
sound sound slowly
@@boyang6320 🤣🤣🤣🤣🤣
"slow slow voice", a format of ancient Chinese opera lyrics
@@boyang6320 may more bing 😀
This video named the song in , translated lyrics also included(inaccurate, but may helps): ua-cam.com/video/V7OA7WUIenw/v-deo.html
还得是原版
背景图片是苏州哪里吗?
髪字写错了
English translation? I'm curious about this song.
I love the rhythm of this song and I did try to help with the translation but it Is quite difficult for me because the lyric is more like a poem. Sorry!
@@mwmak That's ok I was just curious. Knowing that it's poetic is enough!
It is about the a beautiful scene rural town of South China.
@@TimothyRottly thank you. Is it a traditional song, or something new??
@@keithpurtell1213 It is a new song. with some traditional melody or traditional singing technique
很好的歌,但可惜配乐没用民乐。
Who came here after seeing the golden tree on tik tok
我为什么get 不到那个女声伴唱的美呢?觉得不和谐
我怎么觉得还是这个女声好听😂 ua-cam.com/video/UyGK0MODlkU/v-deo.html
后面那个二椅子伴唱不好听
这个配音不怎么合,太个了
抖音搜索 老爹 他那个版本绝了
第一次听,中间那个女声一出来我还以为鬼出来了,吓我一跳。可能多听听就好了!
好好的歌被那个女鬼给破坏了
free hk
hk belongs to CN
@@kaiyuqiu2604 never
@@someonespeci1697 stupid
@@someonespeci1697 永远属于
free world
🚮🚮🚮
就沒有一個版本不穿插那突兀的鬼聲嗎?老天,從老到少,從人聲演唱到樂器演奏,穿插的鬼聲有男有女,就突兀破壞整首歌的調,唉!
如果不是内地人的话 不喜欢听很正常
别听了,听我一句劝,想听自己唱
我與你相反,我個人因那伴唱聲出來才讓我更有感這首歌的情、意境
一听到普通话,马上关视频。
好不喜欢那个伴唱,太恶心了
我與你相反,我個人因那伴唱聲出來才讓我更有感這首歌的情、意境
用普通話唱真是個災難,把意境唱的好low
这是作者自己唱的
离个大谱,你在吐槽原唱?
你这种症状多久了?
好听