*SIGNIFICADO DE LA CANCIÓN Y ACLARACIONES DE LA TRADUCCIÓN* -Great snakes = Expresión británica que se usa para expresar asombro como "Oh Dios mio". En el momento de hacer la traducción ni siquiera me di cuenta, simplemente pensé que Declan se estaba dirigiendo a líderes corruptos y por eso les decía "víboras" (snakes) -Good Gravy = Dinero Fácil (Gravy), pero también viene a ser una expresión para expresar sorpresa (¡Maldición!) *"Good gravy, did you say it cost a penny or two for you?"* : Recalca como las inversiones para la guerra provienen de los bolsillos de los contribuyentes, y que el dinero que están perdiendo les da más angustia que las consecuencias desastrosas de ir a la guerra conlleva a otros países. Landslide = Victoria aplastante Old-fashioned = Chapada a la antigua *"'Cause it's a good old-fashioned landslide"* : Posible referencia al tiempo que estuvo en el poder el Primer Ministro Tony Blair, quien ganó las elecciones generales el 2001 con una "victoria aplastante", con una mayoría de 166 escaños en la Cámara de los Comunes. Aquí fue cuando declaró la guerra a Afghanistan y después a Iraq, siguiendo los ataques del 11s el 2001, donde muchos civiles fueron muertos. *"Killing with your hands tied"* : Podría referirse al poder de los líderes del estado que tienen para matar a miles de personas sin tener que mover un solo músculo, como por ejemplo, vendiendo armas a Arabia Saudí, quien las usará en contra de Yemen y dando como resultado muchísimas personas matadas por bombas británicas mientras todo lo que hizo el gobierno de UK fue firmar unos cuantos documentos. *"In the homemade rope, set sail"* : "Una cuerda casera" podría ser una referencia a un nudo, por donde todos aquello que vayan a la guerra, se están dirigiendo hacia sus propias muertes, es decir, un suicidio, una situación "casera", o sea, que ellos mismos han creado. *"Babe, we read it in The Mail, no hope now"* : Aquí, Declan se refiere a "The Daily Mail", el cual es muy famoso en UK por ser muy amarillista y por haber explotado con fines sensacionalistas historias. También ha sido duramente criticado por su poca credibilidad. En 2017, los editores de Wikipedia incluso banearon este diario de ser una fuente fiable. Declan expresa su frustración por el modo en que se trata el tema de la guerra en UK, criticando cómo la información es consumida habitualmente convirtiéndose en una simple lectura matutina, en lugar de verlo como un problema de verdad. Esta idea la vemos reflejada en el vídeo, donde sale el padre de la familia leyendo el diario "The Mail" donde se puede ver el titular "It's an Outrage!". *vale gente, esto lo he traducido de "Genius", ahí encontraréis toda la canción explicada verso por verso (en inglés), si tienen alguna duda o no entienden, no duden en preguntarme. He dejado de escribir aquí porqué no estoy ni cerca de la mitad y no creo que lo vaya a leer nadie x'c*
gracias... killing with your hands tied , pienso o pensé que se refería a la frustración que tiene declan y el común inglés de estar en contra de la guerra pero que no puede hacer nada porque la mayoría eligió el que eligió y si hubiese sido otro el resultado hubiese sido el mismo por eso siente que los ingleses que votaron o no son culpables indirectamente , lo digo porque antes de esa frase esta la otra landslide que tu bien traduces en victoria aplastante....
Se nota que le pusiste mucho esfuerzo al video y más que todo que te encantó la canción quizá tanto como a mí, yo pensaba que sería un sub español como todos pero estaba muy equivocado; captaste bien lo que quería decir y transmite.
*SIGNIFICADO DE LA CANCIÓN Y ACLARACIONES DE LA TRADUCCIÓN*
-Great snakes = Expresión británica que se usa para expresar asombro como "Oh Dios mio". En el momento de hacer la traducción ni siquiera me di cuenta, simplemente pensé que Declan se estaba dirigiendo a líderes corruptos y por eso les decía "víboras" (snakes)
-Good Gravy = Dinero Fácil (Gravy), pero también viene a ser una expresión para expresar sorpresa (¡Maldición!)
*"Good gravy, did you say it cost a penny or two for you?"* : Recalca como las inversiones para la guerra provienen de los bolsillos de los contribuyentes, y que el dinero que están perdiendo les da más angustia que las consecuencias desastrosas de ir a la guerra conlleva a otros países.
Landslide = Victoria aplastante
Old-fashioned = Chapada a la antigua
*"'Cause it's a good old-fashioned landslide"* : Posible referencia al tiempo que estuvo en el poder el Primer Ministro Tony Blair, quien ganó las elecciones generales el 2001 con una "victoria aplastante", con una mayoría de 166 escaños en la Cámara de los Comunes. Aquí fue cuando declaró la guerra a Afghanistan y después a Iraq, siguiendo los ataques del 11s el 2001, donde muchos civiles fueron muertos.
*"Killing with your hands tied"* : Podría referirse al poder de los líderes del estado que tienen para matar a miles de personas sin tener que mover un solo músculo, como por ejemplo, vendiendo armas a Arabia Saudí, quien las usará en contra de Yemen y dando como resultado muchísimas personas matadas por bombas británicas mientras todo lo que hizo el gobierno de UK fue firmar unos cuantos documentos.
*"In the homemade rope, set sail"* : "Una cuerda casera" podría ser una referencia a un nudo, por donde todos aquello que vayan a la guerra, se están dirigiendo hacia sus propias muertes, es decir, un suicidio, una situación "casera", o sea, que ellos mismos han creado.
*"Babe, we read it in The Mail, no hope now"* : Aquí, Declan se refiere a "The Daily Mail", el cual es muy famoso en UK por ser muy amarillista y por haber explotado con fines sensacionalistas historias. También ha sido duramente criticado por su poca credibilidad. En 2017, los editores de Wikipedia incluso banearon este diario de ser una fuente fiable.
Declan expresa su frustración por el modo en que se trata el tema de la guerra en UK, criticando cómo la información es consumida habitualmente convirtiéndose en una simple lectura matutina, en lugar de verlo como un problema de verdad.
Esta idea la vemos reflejada en el vídeo, donde sale el padre de la familia leyendo el diario "The Mail" donde se puede ver el titular "It's an Outrage!".
*vale gente, esto lo he traducido de "Genius", ahí encontraréis toda la canción explicada verso por verso (en inglés), si tienen alguna duda o no entienden, no duden en preguntarme. He dejado de escribir aquí porqué no estoy ni cerca de la mitad y no creo que lo vaya a leer nadie x'c*
yo leí todo uwu, gracias por explicarlo💖
agos Gracias a ti 😭
gracias... killing with your hands tied , pienso o pensé que se refería a la frustración que tiene declan y el común inglés de estar en contra de la guerra pero que no puede hacer nada porque la mayoría eligió el que eligió y si hubiese sido otro el resultado hubiese sido el mismo por eso siente que los ingleses que votaron o no son culpables indirectamente , lo digo porque antes de esa frase esta la otra landslide que tu bien traduces en victoria aplastante....
_Gracias por traducir una canción tan buena y más por explicar lo que quiere decir_ :^D
Se nota que le pusiste mucho esfuerzo al video y más que todo que te encantó la canción quizá tanto como a mí, yo pensaba que sería un sub español como todos pero estaba muy equivocado; captaste bien lo que quería decir y transmite.
Nananaa te gusta Declan mckenna uwu
Obvioooo
Puedes traducir Steh auf de Lindemann?:)
Con que sueles editar xd? Ah perdonlapregunta
Me encantaría una traducción de Tom from Myspace by guardin