Titre de la chanson : Urepeleko Artzaina (Le pasteur de Urepel) Auteur compositeur : Xabier Lete Interprètes : Losune Makibar Uriza et Jose Luis Karribaru Karribaru Filmé au village de Arraioz (Vallée de Baztan), Navarre, Pays Basque Abestiaren izenburua: Urepeleko Artzaina Hitz eta doinua: Xabier Leterenak dira. Abestu dutenak: Iosune Makibar Urizar eta Jose Luis Karrikaburu Karrikaburu. Baztan haraneko Arriozko herrian. Nafarroa. Euskal Herria. Título de la canción: UREPELeko ARTZAINA ( "El pastor de Urepel" ) Autor de letra y música: Xabier Lete. Los que la cantan son Iosune Makibar Urizar y Joselu Karrikaburu Karrikaburu. En el pueblo de Arraioz (Valle de Baztan), Navarra, Euskal Herria. Paroles traduites /Palabras traducidas Adiskide bat bazen benetan bihozbera poesiaren hegoek sentimenduzko bertsoek antzaldatzen zutena Había un amigo entrañable y sensible transfigurado por las alas de la poesía, por los versos surgidos de un profundo sentimiento Il y avait un ami attachant et sensible transfigurée par les ailes de la poésie, par les vers surgis d’un sentiment profond Plazetako kantari bakardadez josia hitzen lihoa iruten bere barnean irauten oinazez ikasia… ikasia Un cantor que iba por las plazas aterido de soledad, que había aprendido con dolor a tejer palabras y a expresarse contenidamente desde la insobornable verdad de su ser interior Un chanteur qui allait par les rues atterré de solitude, qui avait appris avec douleur à tisser mots et exprimer avec contenance depuis l’authentique vérité de son être intérieur Non hago, zer larretan Urepeleko artzaina mendi hegaletan gora oroitzapenen gerora ihesetan joan hintzana Dónde estás hoy, en qué praderas pastor de Urepele, tú que huiste hacia las altas cumbres, hacia el mañana que perdura en el recuerdo Où es-tu aujourd'hui, dans quelles prairies pasteur d’Urupele, Toi qui as fui vers les hauts sommets, vers le matin qui s’attarde dans la mémoire Hesia urraturik libratu huen kanta lotura guztietatik gorputzaren mugetatik aske sentitu nahirik Liberaste tu canción demoliendo el cerco, buscando la libertad más allá de las ataduras y los límites de tu cuerpo Tu as libéré ta chanson Démolissant le barrage, en quête de liberté au-delà des obligations et des limites de votre corps Azken hatsa huela bertsorik sakonena inoiz esan ezin diren estalitako hegien oihurik bortitzena… bortitzena Convirtiendo tu último aliento en el verso más profundo, en el grito contundente de las verdades ocultas que jamás se pueden expresar La conversion de ton dernier souffle dans le verset le plus profond, dans le cri écrasant des vérités cachées qui ne peuvent être exprimées
Egûn baizik entzûn eta ikuzik; - Olertia eta kantûa izanden arimaren eta biotzaren elixira....(Mintzazalia ez ezagûnik) Izigari maïte -Le arto este le superfludo le mas importante de le hombre, despues las primeras diaz de le humanida. (Autor no conoscido) Fabian Pariseko (Francia) Eskualdûn-Xiberotara.
Bravo Messieurs Dame , c'est tellement bon de vous entendre chanter tout simplement
Bravo très très belle voix.J'adore les chants basques.Merci
Mila esker, abesti zoragarri hau konpartitzeagatik... Izugarrizko ahotsak!!!! Gora zuek!!!
J’ai un ami basque, gascon, et je suis étonné de la justesse de vos voix. Bravo
Pero que maravilla. Sentimientos a flor de piel. Llorar de emoción y sentimiento. Grandes
Bravo vous avez une voix magnifique j avais mes parents qui chantaient souvent des chants Basque bons souvenirs merci
Que lindo dúo, hacen estos vasco,felicitation
Uffff...negarra eragiten nau😢 zein polita!!
Maravillosas voces, precioso, eskerrik asko
Quelle voix ! Magnifique 👍🙏
magnifique interprétation Bravo à vous 2..... Sylvie (Les Basques de Montpellier).
Bravo pour cette belle interprétation.
Titre de la chanson : Urepeleko Artzaina (Le pasteur de Urepel)
Auteur compositeur : Xabier Lete
Interprètes : Losune Makibar Uriza et Jose Luis Karribaru Karribaru
Filmé au village de Arraioz (Vallée de Baztan), Navarre, Pays Basque
Abestiaren izenburua: Urepeleko Artzaina
Hitz eta doinua: Xabier Leterenak dira.
Abestu dutenak: Iosune Makibar Urizar eta Jose Luis Karrikaburu Karrikaburu.
Baztan haraneko Arriozko herrian. Nafarroa. Euskal Herria.
Título de la canción: UREPELeko ARTZAINA ( "El pastor de Urepel" )
Autor de letra y música: Xabier Lete.
Los que la cantan son Iosune Makibar Urizar y Joselu Karrikaburu Karrikaburu.
En el pueblo de Arraioz (Valle de Baztan), Navarra, Euskal Herria.
Paroles traduites /Palabras traducidas
Adiskide bat bazen
benetan bihozbera
poesiaren hegoek
sentimenduzko bertsoek
antzaldatzen zutena
Había un amigo
entrañable y sensible
transfigurado por
las alas de la poesía,
por los versos surgidos de
un profundo sentimiento
Il y avait un ami
attachant et sensible
transfigurée par
les ailes de la poésie,
par les vers surgis
d’un sentiment profond
Plazetako kantari
bakardadez josia
hitzen lihoa iruten
bere barnean irauten
oinazez ikasia… ikasia
Un cantor que iba por las plazas
aterido de soledad,
que había aprendido con dolor
a tejer palabras y
a expresarse contenidamente
desde la insobornable
verdad de su ser interior
Un chanteur qui allait par les rues
atterré de solitude,
qui avait appris avec douleur
à tisser mots et
exprimer avec contenance
depuis l’authentique
vérité de son être intérieur
Non hago, zer larretan
Urepeleko artzaina
mendi hegaletan gora
oroitzapenen gerora
ihesetan joan hintzana
Dónde estás hoy, en qué praderas
pastor de Urepele,
tú que huiste hacia
las altas cumbres,
hacia el mañana que
perdura en el recuerdo
Où es-tu aujourd'hui, dans quelles prairies
pasteur d’Urupele,
Toi qui as fui vers
les hauts sommets,
vers le matin
qui s’attarde dans la mémoire
Hesia urraturik
libratu huen kanta
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske sentitu nahirik
Liberaste tu canción
demoliendo el cerco,
buscando la libertad
más allá de las ataduras
y los límites de tu cuerpo
Tu as libéré ta chanson
Démolissant le barrage,
en quête de liberté
au-delà des obligations
et des limites de votre corps
Azken hatsa huela
bertsorik sakonena
inoiz esan ezin diren
estalitako hegien
oihurik bortitzena… bortitzena
Convirtiendo tu último aliento
en el verso más profundo,
en el grito contundente
de las verdades ocultas
que jamás se pueden expresar
La conversion de ton dernier souffle
dans le verset le plus profond,
dans le cri écrasant
des vérités cachées
qui ne peuvent être exprimées
Alexandre Bacon abestiaren izena Xalbadorren Heriotzean da.
Gracias
Excelentes voces!!!
Magnifique !
Por lo que más quieras........AYUDADME.!!!!!!
sublime, felicitats. eskerrik asko
Bravoooooo!!!
Zein ederra, zirraragarria, bihotzeraino heltzen da. Gora zuek!!
Eskerrik hanitx, izigarri eijer düzü ❤️
❤PAZ Y LIBERTAD PARA TODA LA HUMANIDAD
Benetan entzun niturnetik abest ederrena!
Magnifique
Gora zu! Oso ona zara benetan!
aupa txapeldunak! Argentiantik!
Ze polita ❤❤❤
Bonita voz!!
Soragarriia oso polita Salvador eriotza🌺
👏👏👏👏👏❣️
Zoragarriya! Zenbat sentimendu!
Bua kriston politta!🥺
Precioso
La única canción vasca que conozco y es ❤
Bikain !
Halaaaaa!!!!
Egûn baizik entzûn eta ikuzik; - Olertia eta kantûa izanden arimaren eta biotzaren elixira....(Mintzazalia ez ezagûnik) Izigari maïte -Le arto este le superfludo le mas importante de le hombre, despues las primeras diaz de le humanida. (Autor no conoscido) Fabian Pariseko (Francia) Eskualdûn-Xiberotara.
SOCORRO
Zoragarria
Xarmangarria