Latein übersetzen SCHRITT für SCHRITT / Caesar - De bello Gallico / Translate with me #5

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 бер 2022
  • In diesem Video übersetzen wir einen Satz aus Caesars Werk De bello Gallico (mit Auslassungen).
    Falls ihr Fragen habt, schreibt sie mir gerne in die Kommentare und lasst dem Video einen Daumen nach oben da, wenn es euch geholfen hat.
    🎵 Tiktok: @languaid
    📱Instagram: @languaid_de
    📧 languaid-rakus@outlook.de

КОМЕНТАРІ • 30

  • @languaid
    @languaid  Рік тому +2

    Du benötigst Unterstützung beim Lernen? Dann schau gerne auf der Website meiner Nachhilfeschule vorbei! Bei uns gibt es qualifizierte Nachhilfe für die Fächer Latein, Französisch, Englisch und Deutsch! Unser gesamtes Team besteht aus Sprachstudenten oder Uni-Absolventen, die viel Erfahrung im Lehren von Sprachen mitbringen. Schreib uns gerne eine unverbindliche Nachricht!
    www.languaid-sprachenhilfe.de

  • @michaelzandt6668
    @michaelzandt6668 2 роки тому +18

    Vielen Dank, für Deine tolle Arbeit! Für mich als lateinischen "Späteinsteiger" ein echter Gewinn! :o)

  • @LiluziG2602
    @LiluziG2602 Рік тому +6

    Vielen Dank dir für das Video, mache Ende September zum zweiten Mal meine KMK Prüfung für mein Studium und Latein liegt mir ab einem gewissen Punkt einfach nicht. Vielen vielen Dank, genau so etwas habe ich im Internet gesucht! Richtig toll erklärt und wie gesagt: Schritt für Schritt!:D werde mich ab sofort mit deinen Videos vorbereiten.
    Danke und liebe Grüße :)

    • @languaid
      @languaid  Рік тому +1

      Freut mich sehr, dass dir die Videos helfen! :) viel Erfolg noch bei der Vorbereitung und der Prüfung!

  • @tigergames8676
    @tigergames8676 2 роки тому +3

    Danke für das tolle Video!

  • @larix07
    @larix07 2 роки тому +3

    morgen Latein SA, hab einige der tiktoks gesehen und hab meinen Weg auch zu deinem UA-cam gefunden

  • @fritzpappel6730
    @fritzpappel6730 2 роки тому

    Sehr professionell, danke dafür!

  • @Max_Sayajin1312
    @Max_Sayajin1312 2 роки тому +5

    Ich komme darauf nicht klar... wie strukturiert du vorgehst und was du alles beachtest, ich bin so überfordert wobei ich nächstes jahr mein latinum mache (bin in der neunten klasse und in der zehnten wäre mein letzes jahr). Weiß nicht ob es darin liegt dass wir mit der grammatik noch nicht komplett durch sind (haben heute die -nd- formen geleent)oder ob ich alles immer falsch gemacht habe haha

  • @yaelv4712
    @yaelv4712 2 роки тому +1

    Sehr erfreulich!

  • @rosigu4255
    @rosigu4255 2 роки тому

    Sehr gutes Video. Weiter so!

  • @sarahgermerica4722
    @sarahgermerica4722 Рік тому +1

    Hi, ich hätte auch eine Frage. In diesem Satz ist doch ein Ablativus Absolutus, oder? Da wir mit rebus + auctoritate Ablative haben und "adducti" und "permoti" Partizpien sind, oder? Und wir übersezen ja auch mit den typischen Wörtern (Weil, nachdem, als...). Du meintest aber es sei ein normales Participium Coniunctum. Übersetzt man das auch mit "weil, nachdem..."?

    • @languaid
      @languaid  Рік тому +3

      Hey! Bei einem Ablativus Absolutus muss sowohl das Partizip als auch das Bezugswort im Ablativ stehen! Die Partizipien hier in diesem Satz stehen allerdings im Nominativ, genauso wie ihre Bezugswörter. Aus diesem Grund haben wir ein Participium coniunctum. Dieses wird jetzt mit einem Nebensatz (zum Beispiel weil, nachdem) aufgelöst, die Ablative stehen lediglich dazwischen und werden als Teil des Nebensatzes übersetzt. Der Unterschied zum Abl Abs ist, dass man bei diesem den Ablativ ignoriert und ihn stattdessen als Nominativ übersetzt. Außerdem darf ein Abl Abs nie mit Relativsatz übersetzt werden, das PC hingegen schon. Ich hoffe, das hat dir ein bisschen weitergeholfen, falls nicht, frag gerne nochmal nach! :)

  • @stephie356
    @stephie356 2 роки тому +2

    Hallo,
    Ich habe noch eine Frage. suppeteret steht doch im Konjunktiv Imperfekt. Ich hätte es also mit ausreichen würden übersetzt. Geht das auch? Vielen Dank für deine Hilfreichen Videos

    • @languaid
      @languaid  2 роки тому +1

      Hey! Eigentlich wird der Konjunktiv an dieser Stelle von "ut" ausgelöst und muss dementsprechend nicht übersetzt werden - wenn du ihn dennoch übersetzen möchtest (weil es an dieser Stelle im Deutschen durchaus Sinn macht) würde ich eher den Konjunktiv "ausreiche" verwenden - also "damit der Getreidevorrat ausreiche...". Entscheidet man sich gegen den Konjunktiv, sieht es folgendermaßen aus: Wenn man es mit der Zeitenfolge ganz genau nimmt, müsste "suppeteret" hier tatsächlich im Präteritum übersetzt werden - das Deutsche ist, was die Zeitenfolge angeht, jedoch deutlich flexibler. Sowohl "ausreicht" als auch "ausreichte" sind meiner Meinung nach plausible Übersetzungen für diesen Satzteil.

    • @stephie356
      @stephie356 2 роки тому

      @@languaid Vielen Dank für die tolle Erklärung :)

  • @kreon7404
    @kreon7404 Рік тому

    Ja, ein Video zur indirekten Rede wäre auch gut Danke im Voraus.

  • @isabeljunge4325
    @isabeljunge4325 Рік тому

    ich verstehe plötzlich alles😂 einfach wow

  • @Rely2Media
    @Rely2Media Рік тому +1

    Sehr gutes Video und ausführlich beschrieben für eine Klassenarbeit über den Bello Gallico. Ich fande es jedoch mit zu großen Abeständen und die Übersetzung hat sich mit den ständigen Pausen ziemlich lang gezogen

    • @languaid
      @languaid  Рік тому +1

      Danke für dein Feedback, in den neueren Folgen von Translate with me mache ich diese Pausen mittlerweile nicht mehr, damit man als Zuschauer einfach selbst pausieren kann, wenn man nachdenken möchte :)

  • @niskamollhausen9807
    @niskamollhausen9807 2 роки тому +1

    Hallo, ist in diesem Satz ein Akkusativus cum Infinitivo drin?

  • @schoenlau99
    @schoenlau99 Рік тому

    Top Video

  • @B_K......
    @B_K...... Рік тому +2

    Die Liste steht nicht in der Infobox

  • @rinesaberila506
    @rinesaberila506 7 місяців тому +4

    ich werde latein nie verstehen😭

  • @Einfacha_bua
    @Einfacha_bua 2 місяці тому

    Perfekt ist die lat. Erzählzeit, muss also mit Präteritum wiedergegeben werden. Ausnahme: direkte Reden

    • @languaid
      @languaid  2 місяці тому

      Das ist prinzipiell erstmal richtig, aber auch das Deutsche erzählt nicht durchgängig im Präteritum. Auch in einem deutschen Roman findet man Perfekt und zwar nicht nur in der wörtlichen Rede. In meinen Videos gehe ich darauf ein, was in der Schule als korrekt gewertet wird und das ist bei Perfekt eben die Übersetzung mit Perfekt oder Präteritum, da wird nicht so streng vorgegangen

    • @Einfacha_bua
      @Einfacha_bua 2 місяці тому

      @@languaid
      Dann ist das wohl ein grober Unterschied zu Österreich - hier werten wir Perfekt als falsch. Und mir ist ehrlich gesagt auch nicht bekannt, dass das Perfekt als Erzählzeit gilt.
      Weiters finde ich die komplexe Vorgehensweise hier wider einer natürlichen Sprache, wo man von links nach rechts liest. Um ins Lesen reinzukommen empfehle ich “Lingua Latina per se illustrata”.
      Was ich als Lehrperson hier auch “unterwellen” würde, wäre die im Video vorgeschlagene Übersetzung von “his rebus” und “permoti”. Was ist mit diesen “Dingen” gemeint? Ist mit bewegt nicht eher “beeindruckt” oder “überzeugt” gemeint?
      Die Geschwindigkeit und das farbliche Hervorheben im Video finde ich hilfreich.

  • @fuzzyfrogs7362
    @fuzzyfrogs7362 2 роки тому

    könntest du mal ein video machen über wege wie man gut übersetzen kann, also sozusgaen jeden satz angehen kann (oder fast jeden)

  • @FritzSchwitzel
    @FritzSchwitzel Рік тому

    In 3h Lateinschulaufgabe 💀