@@ВикторМартыненко-щ5д сейчас переводят ещё хуже. А этот вариант ещё норм, есть еще в другом переводе. Там папа заменили на маман и вообще одна отсебятина. Тут ещё более менее.
После того, как в дубляже отфильтровались оригинальные голоса, а в переводе - каламбуры, отсылки, идиомы, ругательства и абсурдные слова, до русскоязычного зрителя дошло 5% юмора... С таким же успехом вместо перевода можно было бы просто вставить фразу из советской классики: "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".
Скорее они не обращают на них внимание. Впрочем самые злостные Хейтеры являются латентными, поэтому нормальная реакция - пусть живут как хотят, это их личная жизнь, которая никого кроме их не обходит
Суть передана. Герой Клиза не просто жалуется ради самого скандала - он хочет заменить попугая. Да, можно придраться и потребовать перевести точно и сказать, что я простудился. Я считаю, что подобная вольность допустима. Мне больше резануло «не хватает Фьордов» вместо «скучает (или тоскует) по Фьордам». И «экс-попугай» вместо «бывший» тоже скверно.
@@Scorpionwacom экс-попугай как раз не скверно, а хороший компромисс между семантикой приставки "экс" и эпитета "бывший", которые в русском и английском разные. "Экс" в английском гораздо более широко по применению, чем в русском - но в русском "экс" тоже есть, и по-русски возможно сказать (хотя говорят редко) "экс-жена" (вместо "бывшая жена") и "бывший чемпион" (вместо "экс-чемпион").
@@Brittany_Rise "супруга", как мне кажется, звучит слишком книжно. Хотя учитывая, что приставка "экс-" сама является книжной (ее употребляют постоянно, но нечасто), "экс-супруга" добавляет иронии.
Мне одному не смешно? Как по мне, то они оба тупые. ну в общем то это и неудивительно, ведь надо быть очень тупым чтобы купить дохлого попугая. Но подумав, он мог бы проявить сообразительность и не портить товар, а предложить продавцу самому разбудить его. Продавец запросто мог бы сказать что это "Вы сейчас испортили товар, вы его будили так, что убили". Вместо этого что? какое то вообще левое пение, фактически уже следующая шутка... и тоже тупая. Да и вообще, юмор у Монти Пайтон очень примитивный.
какой наглый покупатель. чем ему не понравился этот замечательный попугай? такой красивый окрас!
😂😂
И попугай не мертв.
Он просто отдыхает
Устал и измотан ветряной бурей
Ему не хватает Фьордов.
🤣
- It's just resting.
- Yes, it's resting in peace!
Переводчик не смог обыграть. Да и вообще куча неточностей в переводе. Смотрите оригинал.
Переводу лет 25 когда Летающий Цырк Монти Пайтон по НТВ или ТВ6 крутили.
@@ВикторМартыненко-щ5д сейчас переводят ещё хуже. А этот вариант ещё норм, есть еще в другом переводе. Там папа заменили на маман и вообще одна отсебятина. Тут ещё более менее.
@Александр у меня жир с экрана потёк из-за тебя
R.I.P. попугайчик..
@Александр и какова же позиция члена?
Норвежский попугай
Ещё и редкий окрас.
Совершенно непонятно - почему покупатель недоволен?
30лет назад я бы не понял этого юморка
Он страждет😁😂😂ахаха))) поэзия
Лесник бы сейчас в почете был с такими увлечениями.
Покупатель очень похож на актёра Магомаева , а продавец зоомагазина на Куралаева .
А сейчас он был бы уважаемым и почетным трансвеститом.
Как же лампово
Кажется, лесник проходил через каптерку нашего старшины 😁😁😁.
Один на Магомаева похож, другой на Куравлева.
привет из России!
Клизз похож на Яковлева
Хаха
Пятерка посоветувал
Реально
Идиоты, этот скетч старше вас, не загрязняйте комментарии
А ты кто? 9?
Ржу))
Чей это сон?
так это другой вариант. их несколько. в одном скетч прерывает полковник - говорит это всё бессмысленно
Мне кажется или Фрай и Лори переснимали один в один этот скетч? Тлько с другим концом?
Норвежский голубой ;-)
@@РусланТкачев-ц6ъ в этом и шутка, в Норвегии попугаи не живут из-за климата
Да- это Столтенберг)))
Омг я под столом))))
Лесоруб в ушанке?
Кто тут с куджи?
А как это связано?
После того, как в дубляже отфильтровались оригинальные голоса, а в переводе - каламбуры, отсылки, идиомы, ругательства и абсурдные слова, до русскоязычного зрителя дошло 5% юмора... С таким же успехом вместо перевода можно было бы просто вставить фразу из советской классики: "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".
Понимать наченаешь, только с возрастом😢
Ржака)
Другой перевод лучше
Другой - это какой?
@@VVorld в котором попугай тоскует по фьордам
Кто от пятопки?)
Досмеялись до того, что теперь у них п*****с считается нормальным
А у вас фашисты
Тем не менее пайтонов они ценят и можно иногда ими тыкать. И еще протестом Эминема против однополых браков в The Real Slim Shady.
Скорее они не обращают на них внимание. Впрочем самые злостные Хейтеры являются латентными, поэтому нормальная реакция - пусть живут как хотят, это их личная жизнь, которая никого кроме их не обходит
Это вообще - Сине - Жёлтый Ара родом из Центральной Америки !!!
Зоологию продавцу зоомагазина необходимо знать.
Нет, это норвежский голубой и он тоскует по фиордам! А сейчас он отдыхает.
I wish to register a complaint - я хочу обменять товар
I have a cold - я охрип.
Дальше не смотрел. Согласен с комментом ниже.
Суть передана. Герой Клиза не просто жалуется ради самого скандала - он хочет заменить попугая.
Да, можно придраться и потребовать перевести точно и сказать, что я простудился. Я считаю, что подобная вольность допустима.
Мне больше резануло «не хватает Фьордов» вместо «скучает (или тоскует) по Фьордам». И «экс-попугай» вместо «бывший» тоже скверно.
@@Scorpionwacom экс-попугай как раз не скверно, а хороший компромисс между семантикой приставки "экс" и эпитета "бывший", которые в русском и английском разные. "Экс" в английском гораздо более широко по применению, чем в русском - но в русском "экс" тоже есть, и по-русски возможно сказать (хотя говорят редко) "экс-жена" (вместо "бывшая жена") и "бывший чемпион" (вместо "экс-чемпион").
@@AlexPomor "экс-жена" звучит как-то не гармонично.. "экс-супруга" лучше, в остальном разделяю
@@Brittany_Rise "супруга", как мне кажется, звучит слишком книжно. Хотя учитывая, что приставка "экс-" сама является книжной (ее употребляют постоянно, но нечасто), "экс-супруга" добавляет иронии.
@@AlexPomor
Ну, для меня звучит привычно..))
С Новым годом, незнакомый человек!!))
Кто тоже от пятёрки?
кто это?
+
Проснись и пой 😅😅
2020 год. За скеч про лесоруба могли бы привлечь за нетерпимость к трансгендерам. Это вам не шутки! Осуждаю!
Перевод и озвучание = ААААААААААААААААААААбсалютно никакоё! но за картинку - дизлайк ;)
Где тут юмор?
Потеряли при переводе.
Кто от пятёрки )
Мне одному не смешно?
Как по мне, то они оба тупые.
ну в общем то это и неудивительно, ведь надо быть очень тупым чтобы купить дохлого попугая.
Но подумав, он мог бы проявить сообразительность и не портить товар, а предложить продавцу самому разбудить его. Продавец запросто мог бы сказать что это "Вы сейчас испортили товар, вы его будили так, что убили".
Вместо этого что? какое то вообще левое пение, фактически уже следующая шутка... и тоже тупая.
Да и вообще, юмор у Монти Пайтон очень примитивный.
держи в курсе, зануда
Как сказал великий мыслитель Имярек, Монти Пайтон разделили людей на две группы: тех, кто понимает их юмор, и тех, кто не может его понять
Господи, какой болван.
Это же сатира на ушлых продавцов которые умеют втюхать какую-то херню