💍🔥 3 ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ: переводы Григорьевой и Грушецкого, Кистяковского и Муравьева, оригинал
Вставка
- Опубліковано 29 чер 2024
- #книжныйпоезд #чтопочитать #прочитано
Как получить новые эмоции от хорошо знакомой и любимой книги? Да вот так, например: перечитать знакомый перевод, прочитать другой перевод и прочитать оригинал.
Так и появилось на свет это видео) Здесь я расскажу о всем, что интересного подметил, пока читал версию Григорьевой и Грушецкого, Кистяковского и Муравьева и, конечно же, оригинал -- сравнивать же с чем-то нужно было их.
00:00:00 Привет
00:01:21 Как и зачем
00:05:32 Сумникс, Торбинс или Бэггинс?
00:07:57 Прологи: о хоббитах, о трубочномм зелье, устройство Шира, история находки Кольца, о летописях Шира
00:08:50 Долгожданный праздник
00:09:10 Фейерверки Гэндальфа
00:10:06 Большеноги!
00:11:25 Бильбо не унес еду
00:12:01 Кусок масла размазывают по слишком большому куску хлеба
00:12:40 Глаза Гэндальфа
00:13:40 Свидетели завещания Бильбо
00:14:17 Руки Гэндальфа
00:15:16 99 дней сплетен
00:16:31 Фредегара Пузикса забыли
00:17:42 Сэма обижают
00:18:14 Сэма снова обижают
00:18:56 Названия глав
00:20:03 Гэндальф не спешит
00:21:07 Грибы Фродо
00:23:05 Том под дождем
00:23:53 Барлиман Баттербур
00:25:43 Кто Фродо?
00:26:40 Уши Фродо
00:27:41 Крыша ратуши
00:28:52 Большая медведица
00:29:34 Враг переводчика -- ты
00:30:11 Комариные топи
00:31:13 Ник-брик
00:32:12 Я -- призрак
00:34:00 Дальнее неверное эхо
00:34:39 Назгулы любят поболтать
00:35:06 Саурман!
00:36:00 Саруман Радужный
00:36:56 Другие Братства?
00:38:31 Не лембас
00:39:10 Тайна Боромира
00:41:20 Конкретный энт
00:43:02 Зелье Сарумана
00:44:42 Буковец
00:46:24 Грима в гостях у Фангорна
00:48:08 Подумай дважды
00:49:44 Йеллоуфейс
00:50:50 Кар-то-фель
00:52:39 Слинять?
00:54:24 Фарамир
00:55:33 Орки-британцы
00:56:29 Имена орков
00:56:52 Не престало
00:57:17 Будут стрелять по мне, а укокошат вас
00:59:05 102 лиги
01:00:10 Моргота ждали?
01:01:21 Смерть Теодена
01:02:12 Арагорн и Фарамир
01:03:26 Эовин
01:07:48 Главный враг Саурона
01:09:27 Генералиссимус
01:10:23 Аспид, Шаркич, Шарки
01:12:36 Эпилоги
01:13:36 Торонгил -- Арагорн?
01:14:21 Выводы
Обзор Властелина колец:
• 💍🔥Обзор книги ВЛАСТЕЛИ...
Livelib: www.livelib.ru/reader/arkanif
Boosty: boosty.to/book_train
ВК: book_train
Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/book_train
UA-cam: / @book_train
Telegram: t.me/book_train
Подкаст: music.yandex.ru/album/24017953
Донаты: www.donationalerts.com/r/book...
Мемы: memealerts.com/book_train
Стримы:
vkplay.live/book_train
/ book_train - Навчання та стиль
Единственное видео про ВК, после которого захотелось выучить английский и прочитать в оригинале 🎉
Думаю, таких видео много есть)
О, ну сравнить разные переводы такой глыбы, как ВК - титаническая работа.. Респект и лайк
Сравнить по науке -- да. Мой вариант более приятный и быстрый)
Фундаментальное видео! Хоть раз ютьюб порекомендовал что-то интересное, подписка =)
P.S. Учился на филологическом (ин.яз), делал работу по данному произведению, из всех переводов собрал свой вариант: разные абзацы из разных переводов, более близкие к оригиналу, соединённые воедино. Эдакий литературный ремикс...ремастер эдишн :D
Так сказать, взяли все лучшее
Ого... Речь про всю трилогию целиком или про отдельные куски текста?
Это же несбыточная мечта, прочитать ВК в идеальном переводе...
ждала это видео, присоединяюсь к числу тех, кто захотел перечитать
Это просто титанический труд!❤️ Так здорово оформлены вставки текста, наложены аудио фрагменты и видео на подложку.
Просто нет слов! Даже боюсь представить, сколько времени заняла подготовка этого ролика
Про самое главное забыла написать😅 даже больше технических фишечек восхитил объем работы с текстом
Мое почтение и восхищение👏
Спасибо, суммарно 3 недели)
Титан 👍
Щщикарный монтаж! А сколько труда вложено в материал... Высший пилотаж) Очень крутой выпуск 🔥
Тоже теперь хочу перечитать в переводе и попробовать осилить в оригинале 😅 Пинок мотивации получен!
Спасибо)
С удовольствием посмотрела
Спасибо, здорово)
спасибо большое за видео! Это будет одно из самых любимых видео на канале) очень люблю и ВК, и тему переводов. Хочется тоже взяться за оригинал, но боязно) Для меня самый приятный перевод - от ГГ.
Ну ты конечно красавчик, большую работу проделал! Я сейчас читаю именно в переводе ГриГру, выбрал его потому что он короче, каких то проблем и страданий не испытываю! Сравнение с фильмом хотелось бы увидеть!
Спасибо)
Великолепный разбор и уважительное сравнение переводов 👏 браво, вставки огонь
Спасибо!
Отличное видео, боюсь даже представить сколько времени вы его монтировали
:) немало
Вывод в конце порадовал. Спасибо за работу, было интересно послушать)
Единственный возможный вывод, на мой взгляд)
Колоссальная работа, большой труд, внимательный анализ тестов, а оформление видео - просто нет слов 🔥🔥🔥 Спасибо за ваш труд ✨❤️🔥
Спасибо, это и правда заняло много времени)
Очень хорошее видео .
Я знакомилась с " Властелином колец " в переводе Кистиковского и Муравьёва : и в печатном варианте , и в аудиокниге .
Было, весьма занятно , ознакомиться с его сравнением с другим переводом и оригиналом .
Большое спасибо за великолепный час , Анатолий .
Спасибо! Приятно, что есть те, кому это также интересно было)
Спасибо, огромная работа проделана/огромный пласт литературы перелопачен/a great job было очень интересно!
Спасибо за такое прикольное видео, монтаж - огонь! Так же очень приятно Вас слушать, Вы очень хорошо рассказываете, и сразу видно, что история Вами любима: настолько тепло о ней и ее героях отзываетесь)) Захотелось перечитать, ибо фильмы засмотрены до дыр, а вот книга прочитана в подростковом возрасте и уже не помню в каком переводе))
Значит, поставленная цель достигнута) Действительно рекомендую попробовать хотя бы 1 другой перевод почитать
Шикарное видео!😄👌 столько работы проделано! 😍 даже не представляю сколько времени потрачено на это видео! достойно миллионов просмотров ✨ понравилась отсылка на мистера Хайда, да и много забавных смешных моментов! Чувство юмора супер😄
Спасибо на добром слове!
Анатолий, спасибо за такой детальный разбор! И увлекательно и познавательно, и ещё английский попрактиковала) теперь хочу прослушать в оригинале
Спасибо)
Я не могла найти покоя в ожидании этого видео, и оно появилось не рано и не поздно, а именно тогда, когда нужно)) Спасибо за труды!
Спасибо!
Захотелось даже самой перечитать спустя 20 лет🤭
Здорово)
Пришла в восторг от наглядной демонстрации того, как должен выглядеть Фарамир.
Надо было на английском показать)
Помню как первый раз читала " Сильмариллион" в переводе Г. Г и просто была в восторге, это было нечто чудесное!!! Потом спустя время перечитывала в переводе С. Лихачевой.
Что вам еще сказать... Толкин любимый автор, Сильмариллион любимая книга, а мне 47 годиков и книг я перечитала много, честно говорю много! Иногда знакомые говорят " как ты можешь до сих пор носится со своим Толкином , уже повзрослеть пора, ты же читала Гессе, Оруэла, Фолкнера, Платона, Нитше и т.д. " , а я им " предоставьте мне писателя лучше Толкина и я тут же поменяю свое мнение"!
Прочитала ВК лет 25 назад. И мне не понравилось. Помню только ощущение, что книга растягивалась для меня бесконечно и мне было скучно. Прошли годы, и посмотрев фильмы и почитав резенции других людей, появилось сомнение - от книги ли у меня такие ощущения или от места, где я ее читала (подростком лежа в больнице в ожидании операции). Это видео стало последней каплей - поняла, что надо дать ВК второй шанс.
Надеюсь, второй раз понравится и неприятных ассоциаций не будет
Давно хотела увидеть подобное сравнение переводов Властелина колец. Спасибо за отличное видео! Очень надеюсь увидеть вторую часть с другими переводами и оригиналом
Спасибо, самому тоже интересно будет с другими версиями познакомиться)
Здравствуйте Анатолий.интересное получилось исследование.спасибо за Ваш труд!
Спасибо!
59:25 - мне действительно было бы интересно увидеть разницу в переводах книг и фильма.
Ведь Ваше авторское сравнение литературных источников сей прекрасной истории зажгло свет желания в моём сердце неверного. Тот, кто ещё не читал, а только лишь лицезрел данное произведение мировой литературы, теперь хочет чего-то большего. Это ли не чудо?
Посему выражаю свою искреннюю заинтересованность в продолжении Ваших кропотливых трудов над Началом Всех Начал фэнтезийной литературы всей известной нам Вселенной (ведь разумная жизнь пока обнаружена только здесь, не так ли?)! 😊
Речь не про переводы книг и фильма, а про фактические отличия, как например -- огни Гондора. Хотя и переводы фильма тоже можно будет затронуть когда-нибдь
Вау, спасибо! Кажется со временем, что уже ничего нового и интересного не увидишь по любимой книге, а тут на тебе. Свежо, интересно и даже поучительно. И со своей ценной субъективщиной. Дорогого стоит.
И у меня, кстати, тоже ГГ остается любимым переводом. Тоже, наверное, потому что был первым. И славянизмы Кистимура потом не зашли.
Видите, как вышло. Я тоже никак не возвращался к Властелину колец, думая "ну я и так его отлично помню+о чем рассказывать после прочтения". А вот многочисленные споры "чей перевод лучше" натолкнули на размышления)
@@book_train 🔥
спасибо , очень интересно
Спасибо!
Спасибо и тем, кто тебя консультировал во время создания оного ролика.
За мемы с Боромиром и Гендальфом большое спасибо, попробую при случае использовать фразы))
Отлично!
Где-то в параллельной вселенной фанаты переработали существующие переводы в один идеальный, взяв из каждого самое лучшее.
Думаю, что у каждого фаната будет свой идеальный перевод, как тут можно сделать что-то единое
@@book_train Ну допустим, идеальный перевод недостижим. Но просто хороший, без косяков, выкидывания кусков текста в одном месте и отсебятины в другом. Даже в этом видео было несколько примеров, как одну и туже фразу перевели по разному, и при этом есть явно более удачный вариант по сравнению с другими переводами.
Великое фэнтези, точнее фундаментальное произведение. Фильмы идеальный пример: актёры, музыка, и конечно же, мастер П. Джексон.
Спасибо за такой разбор.
P. S. Для себя использовал перед В. А. М.
Сейчас так уже не снимают, да...
Спасибо за видео 😊Теперь хочу читать 2 и 3 книгу ВК. Первую я читала и тоже заменяла фамилию Торбинс на Беггинса)) От КистяМура у меня томик 3в1.
Спасибо!
Ещё не читала Властелина колец, надо бы ближайшее время взяться за этот цикл
У вас все впереди, завидую этому)
@@book_train времени мало на чтение из за работы, в мае только одну книгу прочитала:(
@@BooxGalaxy сожалею( Зачем так издеваться над людьми, что они не могут почитать в свое удовольствие?
@@book_train стандартная работа 5/2, вечером уже мало времени остаётся. Но я по немногу читаю. Прочла Замок Броуди - очень понравилось. Обязательно расскажу о нём в видео
Насчёт ВК, думала тоже в каком переводе лучше взять. Та ещё дилемма 😀
О! У меня на полочке похожие минималистичные черные экземпляры. Да, переводы таких... сложно сплетенных многослойных произведений наверно не может обойтись без искажений.
Спасибо за видео.
👍
Тоже пора перечитать, а то фильмы все смыслы перебили😊, только вот у меня в наличии три перевода😮, выбрать осталось😊!
Проблемка)
Саруман Многоцветный)
На 22 минуте, но очень согласен. Меня даже как-то напугал твой дотошный анализ, почти до косточек и хрящиков, и, в то же время, ...классно.😁🤗
Анализ совершенно не дотошный)
Было очень интересно, в очередной раз убедилась, что фраза «читай в оригинале» и хороша, и бессмысленна. Ты все равно будешь читать в переводе, просто собственном. Ну не носитель я языка)
Кстати да)
По крайней мере ты увидишь все строчки, которые были и от тебя ничего не спрячут и не добавят лишнего.
@@christinacath4816 , это ещё бабушка надвое сказала. А поймёшь ли ты что говорил автор. Знаешь ли устойчивые выражения. Понимаешь ли отсылки. Хороший переводчик и адаптирует и правильно переведет. Хотя я естественно не хочу сказать что не надо читать на языке оригинала если ты его знаешь. Просто нужно помнить что это тоже перевод. И при разговоре может оказаться что ты часть сюжета просто не понял и пропустил. Главное наслаждаться книгой на любом языке. В конце концов я и с машинного перевода как-то получила удовольствие. Что реально странно.
@@olesyaproskurina1143 лично я уже привыкла переводить и наслаждаться процессом вроде получалось) Особенно весело когда английский это уже перевод. С японского например. Там только и надеешься, что главный смысл не потеряли.
@@christinacath4816 , это прекрасно. А я терпеть не могу читать в оригинале. Начинаю чувствовать себя на работе. Хотя иногда заглядываю.
Смотрю на ускорении, иначе придётся лететь в вечный космос.
Таким образом, переводят кто в лес, кто по дрова. Поэтому лучше читать в оригинале.
Если являешься носителем языка
Апплодирую за титанический труд. И, если можно, немного подушню))) Cousin - в целом да, может быть кузеном. Но этим же словом будут называть троюродных, четвероюродных и так далее братьев и даже дядюшек. Поэтому (какой-то там) родственник было ближе к исходному смыслу. И второе the ent. Тут могу ошибаться, но подозреваю, что задействовано не самое известное и распространенное значение артикля the - обозначение класса предметов/существ. Чаще всего используется в научных текстах, например the tiger is a mammal… Не имелся в виду тот самый или самый главный энт. Вот. А Боромир - самый любимый персонаж. Самый человечный. Кому, как не людям, совершать ошибки? Кому, как ни людям, брать за них ответственность и пытаться все исправить?
Спасибо! Можно)
Конечно, все может быть с переводом. Нам остается лишь интерпретировать и строить догадки
У меня экземпляр книги в переводе В. Каррика, М. Каменкович. Сравнивал за Анатолием различия, получилось, что в моём тексте есть переводы более полные как фраз, так и отдельных слов. А Лавр Наркис стал Пивоваром Подсолнухом.😅 Лично я и на Лавра согласен.
Имя - "Пивовар"? "Подсолнух" -- фамилия, я правильно понял?
@@book_trainДа, правильно.
Согласно статье Вики "растения Средиземья", rush(light) = ситник (или очеретник, камыши, хвощи - там много видов), goatleaf = каприфоль, heathertoe = один из видов вереска, полагаю, thistlewoll -чертополоший пух. Appledore - кроме топонимов ничего не нашёл. Заставил покопаться.
Насчёт ономастики и топонимики всецело аплодирую ногами и руками - должны оставаться неизменными (с примечаниями).
меня ни один перевод не зацепил, читаю в оригинале - это непередаваемо
Мое почтение!
Если будет второй выпуск то разбери переводы Грузберга и Маториной (В.А.М)
Никуда не денутся они)
Пару лет назад прослушивала ВК в озвучке Лебедевой, и, да Саурман там был, хорошо помню как мне это резало слух.
Да где же оно!
butterbur - белокопытник или подбел (Petasites is a genus of flowering plants in the sunflower family, Asteraceae, that are commonly referred to as butterburs and coltsfoots = quote from eng. Wiki.) Почему-то авторитеты в области "переводологии" всегда коверкают ботаническую номенклатуру. Хотя есть англо-русский биологический словарь. Думаю, в Москве, даже в те годы имелся такой.
Предупреждаю вопрос: Англо-русский биологический словарь (около 70 тыщ слов) под ред. О. И. Чибисова и др. М., "Руссо". 2000 - 736 с (там же белокоптыник/подбел -с.91-п (справа, значит😀))
"Подбел" звучит как фамилия, но мало кто такое слово слышал, наверное. Как, впрочем, и белокопытник
Толя, а про перевод Карика и Каменкович что скажешь? Говорят он более приближен к оригиналу
По двум фрагментам вижу, что там ОК)
Мне тоже интересно, почему кусочки перевода как в примере с Морготом имеют больше информации, чем оригинал. Может быть у переводчиков К и М был другой вариант издания или черновики, откуда можно было почерпнуть больше контекста? Ну вряд ли бы они от балды его Моргота вставили)
Может быть, они читали Сильмариллион и сослались на информацию оттуда
@@book_train может и так
Есть еще несколько переводов книги под названием "Хоббит или туда и обратно". Еще есть несколько переводов "Сильмарилиона", еще есть самиздатовский перевод "Властелина колец" 47 летней давности.
Вы не про Зинаиду Бобырь, часом?
Нет, скорее всего. Но у бобыря вместо эльфов роботы, это сильно.
Мне интересно, а если бы предложили сравнить перевод и оригинал Вокзала потерянных снов, согласились бы? Я бы навряд ли, мне нравится Вокзал, сейчас читаю, да, из-за усталости на работе сильно тормозится, но всё равно продвигаюсь, однако столько нелёгких слов и связанных с наукой, что у нас изучается скорее всего только по профилю, так что на оригинале думаю я бы засыпалась😅
Нет, не согласился бы. Не так сильно возлюбил ВПС, чтобы перечитывать)
Очень жалею, что не прочитал Гарри Поттера до того как узнал про чехарду с переводами.
Потому что ни один существующих перевод меня не устраивает.
С другой стороны я рад, что не знал ничего про переводы Властелина колец и Дюны, иначе их постигла бы та же участь.
+1 сюда.
Гарри очень пострадал при переводе.
Сожалею(
пару раз читал властелина колец но в какой то момент стал перечитывать без ветки про фродо второй третий тома
Интересный способ!
Добрый день. Спасибо за видео. Примерно по такой формуле в прошлом году перечитывала ВК. ГГ - самый первый и любимый перевод и Грузберг. КистяМура не переношу на дух, хотя возможно однажды и его прочитаю. Сейчас мучаю оригинал. Но с моим уровнем английского пока сложновато. Хотела у Вас спросить - где приобретали аудиоверсию в озвучке Серкиса? Заранее благодарю за ответ 🙏
Приходите в группу ТГ, там всезнающие люди помогут найти что угодно
Только два перевода? Помнится в этом издании аст выпускали три книги с разными переводами. И помнится я тогда, увидев эти тома, сильно прифигел от того как сильно они различались по объёму. Не, ну я понимаю - один переводит слово так, другой так. Но откуда разница в объёме, да ещё и столь солидная? Неужели одни переводчики пропускают куски текста, а другие напротив - помимо перевода вставляют тонны отсебятины?
Переводов много больше, чем 2. Но читать сейчас все я не вывезу)
Как я показал на одном из примеров, одно и то же предложение можно на русский перевести за 10 слов или за 20 -- без потери смысла или домысла переводчиков
Не знаю как там расценивают поступок Эовин воображаемые сторонники равноправия, я читала ВК в пятом классе и тогда знатно прифигела от такого поворота. Это ощущалось абсолютно нелогичным и противоречащим всей ее личности. Сейчас я конечно понимаю, что профессор просто продукт своего времени и доя него женщины никогда не могут быть личностями и героинями, а только вспомогательными персонажами, поэтому просто приходится закрывать на это глаза🤷🏼♀️
Интересная точка зрения, спасибо!
Великолепная работа! Но.
достаточно бессмысленная.
Когда ко мне попадает книга, я её читаю. Мне в голову не придёт выбирать перевод.
Когда то ко мне попал КистяМур. Для меня это перевод детства.
Что ещё за английский акцент орков? Похож на кокни.
Можно ещё почитать трехтомный фанфик Перумова. Лучшее, наверное, из фанфиков на эту тему.
Видео для таких, как я -- кто уже читал ВК и ищет, чем бы себя удивить при новом заходе.
Да и люди, выбирающие перевод -- явление очень распространенное, на стримах постоянно спрашивают "в каком переводе прочитать" -- разумеется, речь про эпохальные книги.
Наверное разница в подходе к чтению.
Огромное просто количество ещё не прочитаных книг.
А кому-то интересно в другом переводе прочитать...
Как правило у 90-95% книг всего один перевод.
Не знаю, что за ерунда, но вот уже много лет не могу пробудить желание прочесть Властелин колец, может дело в школе, у нас были учебники в 3 классе крайне странные, я их нигде больше не видела. И вот там был отрывок из Хоббита, вырванный из середины, на самом отвратительном моменте, ещё и не перевод, а адаптированный текст, мол для мелких. Тогда меня заставляли читать всё что задавали, задали этого Хоббита из учебника, мне 9 лет, меня заставляют читать против воли, ещё и отвратно написанный текст, я не понимаю что за персонажи на кой чёрт они запёрлись в какие-то пещеры, так и обрезанная концовка, то есть из пещер выбрались, отрывок закончен и у тебя просто мысль, зачем читал, не дали как стартового знакомства с персонажами, ни к чему всё пришло в итоге, то есть начали ни с чего, и закончили на том же, мне как ребёнку это возвело прям кирпичную стену к произведению в общем, вот до сих пор стараюсь раздробить её киркой
А Хоббит туда сюда обязательно читать перед Властелином колец или это разные истории?
Обширный пролог Властелина колец вам раскроет основные моменты Хоббита
не разу не читал Властелина,так кв каком переводе мне читать?кроме оригинала
Оба рассмотренных перевода хорошие, решать вам
@@book_train спасибо,буду тогда читать)