Creo que la gran mayoría de la gente siempre entendimos el "we are" como algo no exclusivo y excluyente, en el contexto de la canción "we are the champions". Y puede ocurrir que llegue incluso a costar trabajo el llegar darse cuenta de como "algunos pocos" quizás lo entendieron "de otra manera"... Pero esque cuando lo más normal es entenderlo de la manera que la grandísima mayoría de las personas lo hemos entendido siempre, es normal que se de por supuesto que no haga falta especificarlo, porque salvo que alguien acabe por observar que pueda haber quienes lo entiendan de una forma extraña, en un contexto de "competición" (pero no sólo deportiva precisamente) donde tiene que haber "por necesidad" vencedores y vencidos, puede costar mucho tiempo el comprender de qué manera puede interpretar cada cual "la misma expresión", y con cuáles intenciones. En mi opinión, el tema "No-one but you", entre quizás otras cosas, creo que daba una pista sobre cómo "interpretar" sobre a quiénes se referían la letra de "Champions of the world". A nadie/ninguno en particular, salvo todos vosotros. Lo cual ya significa de por sí, un "nosotros", de una manera que es imposible que se pudiese interpretar como exclusiva y/o excluyente en modo alguno. Lo "mágico" del idioma inglés es las múltiples interpretaciones que puede tener unas mismas palabras dependiendo de su contexto. Da muchísimo juego a la imaginación. El castellano es más bien lo contrario, lo cual también es muy útil para cuando alguien quiere expresar algo muy específico. Ambos idiomas son muy interesantes en mi opinión (yo no conozco muchos más como para opinar en profundidad), pero me refiero a que a veces, interpretando lo mismo en dos idiomas a la vez, nos sorprenderíamos de cuánto pueden variar las formas de entenderse "la misma letra". Y estoy muy de acuerdo en que el secreto del éxito está en que las letras hablan de cosas humanas que todo el mundo más o menos entendemos porque hemos vivido algo semejante, o nos suena muy cercano. De ese detalle me di cuenta cuando en su día tuve una época un tanto poética en la que me inspiraba en Joaquín Sabina. Y vi que lo que me gustaba de sus letras era precisamente eso, el factor común humano. Cosas de nuestros sentimientos humanos, y que todo el mundo lo entiende (si entiende el idioma de la canción) como algo que todas las personas del mundo compartimos, muy probablemente.
この四人は永遠にカッコイイ
遅ればせながら映画を拝見しました。フレディ役のラミも頑張っていましたが、ブライアンとジョン、ジム・ハットンの再現率がすごくてびっくりしました。
特にブライアンはこのインタビューでも確認できる知的な話し方までそっくり。一人だけ過去の本人を連れてきたのではないかと錯覚するほどでした(笑)。
現在ジョンは引退し、私は心情的にはジョンに共感します。しかし、ブライアンとロジャーが他のミュージシャンとセッションして刺激し合い、クイーンのメンバーとして自分の考えを述べてくれるのもありがたいです。どうか3人はフレディの分まで人生を楽しんで長生きして欲しいです。
歳とってもイケメン
京都が好きって言ってくれたのが、すごく嬉しかった。
京都を知ってるんだ!って思った。
また日本に来て欲しいなー。京都にも。プライベートで。
カッコいい歳のとり方
ブライアン・メイはいつまでもカッコイイ(☼ Д ☼)
本当、いい歳の取り方しましたよね💗💗
Mitsuki うんうん😊
@@メイブライアン ロジャー派の人が多い気がしますが、自分はブライアンが一番好きです😇
Mitsuki だよね!
頭良しギター良しスタイル良し、おまけに声までもカッコいいとは、天はブライアンメイに何物を与えたのでしょうか。
フレディは美しいままで逝ったけど、遺されたメンバーもカッコいいお年寄りになって何か嬉しい
テイラーとディーコンがいいともに出た時は驚きだったな。
0:40 ロジャー渋
Creo que la gran mayoría de la gente siempre entendimos el "we are" como algo no exclusivo y excluyente, en el contexto de la canción "we are the champions". Y puede ocurrir que llegue incluso a costar trabajo el llegar darse cuenta de como "algunos pocos" quizás lo entendieron "de otra manera"... Pero esque cuando lo más normal es entenderlo de la manera que la grandísima mayoría de las personas lo hemos entendido siempre, es normal que se de por supuesto que no haga falta especificarlo, porque salvo que alguien acabe por observar que pueda haber quienes lo entiendan de una forma extraña, en un contexto de "competición" (pero no sólo deportiva precisamente) donde tiene que haber "por necesidad" vencedores y vencidos, puede costar mucho tiempo el comprender de qué manera puede interpretar cada cual "la misma expresión", y con cuáles intenciones. En mi opinión, el tema "No-one but you", entre quizás otras cosas, creo que daba una pista sobre cómo "interpretar" sobre a quiénes se referían la letra de "Champions of the world". A nadie/ninguno en particular, salvo todos vosotros. Lo cual ya significa de por sí, un "nosotros", de una manera que es imposible que se pudiese interpretar como exclusiva y/o excluyente en modo alguno. Lo "mágico" del idioma inglés es las múltiples interpretaciones que puede tener unas mismas palabras dependiendo de su contexto. Da muchísimo juego a la imaginación. El castellano es más bien lo contrario, lo cual también es muy útil para cuando alguien quiere expresar algo muy específico. Ambos idiomas son muy interesantes en mi opinión (yo no conozco muchos más como para opinar en profundidad), pero me refiero a que a veces, interpretando lo mismo en dos idiomas a la vez, nos sorprenderíamos de cuánto pueden variar las formas de entenderse "la misma letra". Y estoy muy de acuerdo en que el secreto del éxito está en que las letras hablan de cosas humanas que todo el mundo más o menos entendemos porque hemos vivido algo semejante, o nos suena muy cercano. De ese detalle me di cuenta cuando en su día tuve una época un tanto poética en la que me inspiraba en Joaquín Sabina. Y vi que lo que me gustaba de sus letras era precisamente eso, el factor común humano. Cosas de nuestros sentimientos humanos, y que todo el mundo lo entiende (si entiende el idioma de la canción) como algo que todas las personas del mundo compartimos, muy probablemente.
最初に謝る。ロックなんて不良じみた者のヤケクソ音楽と思ってた。違ってた。申し訳ありませんでした。(土下座)クイーンの音楽は 深く 知的で 美しい。
ロジャーがお爺ちゃんになっちゃった・・・
あのロジャーが(T▽T)💦
のの子。 でもかわいいおじいちゃんじゃんw
まり
とっても複雑ww
自分も歳とったんだよね
┐(´~`;)┌w
時間の流れは、時として残酷ではある。しかし、素晴らしい耀かしい歴史があるのだから...それをもう一度辿ることはできる。楽しむこともできる❗だから、Queen の人気の再燃はとてもうれしかった。何故なら違う世代とも共有できるからです。自分の子供とも一緒に楽しんだり、歌ったりできるのは素晴らしいことだと思います。Queen ありがとう😆💕✨
親日の外国の方が言ってくれる日本人の良いところが末永く続きますように 失われつつある気がしますので
私が勝手に思ってるのだが、ブライアンメイもフレディマーキュリーもジョンディーコンも黒髪なので、日本人と繋がってるのだと思う。ロジャーテイラーはわからない。