Di saposhkelekh (shtivalekh).Yiddish Song.Сапожки.
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- Jewish song about love. Solist Alina Ivakh from ensemble «Dona» (Moscow).
Pictures from the series «Jewish luck» of the artist Vladimir Lyubarov.
Еврейская народная песня о любви.Поет солистка Алина Ивах из ансамбля «Дона» (Москва).
Картинки из серии «Еврейское счастье» художника Владимира Любарова.
Первый раз слышу эту очень красивую песню! Превосходное исполнение! Огромное спасибо!
my Jewish soul is singing! B"H
Mine too!
Words that touched my heart ❤️! Traditional simplistic art depicting life back in the day of the Hasidic Way! L’Chayim, forever!
Hermosa las ilustraciones...la música llena de emoción mi corazón...🙏🌱🌿🍃🦋🌻💖🐝
Отличное исполнение,-профессиональное.хорошее сопровождение.Приятно слушать.
It is about a particular kind of love - a woman who is willing to march with her husband when he is drafted into the Tsar's Army.
Sorry, it’s not about drafted husband. It’s about doing everything to be together with the loved one. Selling footwear and clothes, sleeping in train stations without bed linen, eating without a table...
Well, you are not in contradiction.
Love the paintings!
Спасибо. Картинки Любаров замечательны
Le yiddish résonne très fort en moi. J'adore toutes les chansons, et la sonorité de la langue. A groysen dank !
A mahaie!
Why am I crying? Secrets! They have been quiet about many things like strange foreigners in the forefathers. Terrible nightmares with cries of death I had them as a very small boy.
Tov Me'od !
Très belle interprétation de ce chant d'amour! Quelqu'un a le texte en yiddish et/ou une traduction française, allemande ou anglaise?
די זאַפּאָשקעלעך
פֿאַרקױפֿן די זאַפּאָשקעלעך
און פֿאָרן אױף דידראָשקעלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
ווייַל איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן
אױ, פֿאָרן אױף די װאַגזאַלעכלעך
און פֿאַרקױפֿן פֿרעמדע שאַלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן
אױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע
און עסן אָן אַ טישעלע
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן
אױ, שלאָפֿן אױף די װאַגזאָלעכלעך
און װאַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן
------------
sapozhkelekh
Farkoyfn di sapozhkelekh
Un forn oyf di droshkelekh
Abi mit dir in eynem tsu zayn
vayl ikh on dir un du on mir
Vi a klyamke on a tir
Ketsele feygele mayn
a yababa
Oy, forn oyf di vagzalekhlekh
Un farkoyfn fremde shalekhlekh
Abi mit dir in eynem tsu zayn
vayl ikh on dir un du on mir
Vi a klyamke on a tir
Ketsele feygele mayn
a yababa
Oy, shlofn on a kishele
Un esn on a tishele
Abi mit dir in eynem tsu zayn
vayl ikh on dir un du on mir
Vi a klyamke on a tir
Ketsele feygele mayn
a yababa
Oy shlofn oyf di vagzolekhlekh
Un vashn fremde polekhlekh
Abi mit dir in eynem tsu zayn
vayl ikh on dir un du on mir
Vi a klyamke on a tir
Ketsele feygele mayn
a yababa
-----------
bottines
Vendre les bottines
Et voyager dans des fiacres
Juste être seul avec toi
car moi sans toi et toi sans moi
C'est comme une porte sans poignée
Mon chaton, mon oisillon
a yababa
Oy,voyager dans les gares
Et vendre des foulards aux étrangers
Juste être seul avec toi
car moi sans toi et toi sans moi
C'est comme une porte sans poignée
Mon chaton, mon oisillon
a yababa
Oy dormir sur un coussin
Et manger sur une table
Juste être seul avec toi
car moi sans toi et toi sans moi
C'est comme une porte sans poignée
Mon chaton, mon oisillon
a yababa
Oy dormir à la gare (du chemin de fer)
Et laver des planchers étrangers
Juste être seul avec toi
car moi sans toi et toi sans moi
C'est comme une porte sans poignée
Mon chaton, mon oisillon
a yababa
Toda raba! A dank! Thank you! MERCI!
Plutot: c'est comme une poignee sans une porte. -- װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר. Sinon, tres bonne traduction. (Il me semble qu'il est plus apte dans le contexte de lire "on" comme "sans" dans les vers ױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע
און עסן אָן אַ טישעלע . (Oy, shlofn on a kishele
Un esn on a tishele) -- dormir sans coussin (=oreiller) et manger sans une table, si seulement etre ensemble avec toi.
@@ignacy8984 merci pour les paroles et la traduction !
@@ignacy8984 cela est plutot: "dormir sans coussin, manger sans table" (on = without; sur = oyf / af). Cf mon commentaire d'il y a 2 ans.
Herrlich 💙🇮🇱💙
Она поёт я бабай че это значит
א שיינע ליד
Absolutely beautiful - the singing, the accompaniment, and the wonderful art. Thank you for this lovely experience!
Fantastico! Beautiful! My tears running down. - Shalom -
sehr schönes jiddisches Lied. Die Sängerin hat auch eine schöne Stimme und die Interpretation ist wirklich herrvoragend. Die Bilder sind ebenfalls sehr schön.
Vielen Dank. Sholem Aleichem.
Великой и широкой души художник. Такое глубокое проникновение в быт, душу и мысли иного народа присущи, пожалуй, личности нетривиальной. Браво!!!!
Алина вы большой молодец поете с душой мит а ганце идише гарц
Wonderful! Am Yisroel Chai!
עַﬦ יִשְׂרָﭏֵ חַי
Wonderful song and musical performance !
Shalom Chaverim...
BEAUTIFUL PICTURES .
Jude muzikos dainu klausosi 1 miliardas daugiau zmoniu zemeje istiesu istiesu amin amin❤❤❤😊
Marc Chagall transposé sur une Partition bouleversante, Bella retient son torrent de larmes en édifiant un barrage avec une seule Pierre de Transcendance. Bravo à ces grands artistes qui transforment la langue de leurs Origines en une Langue Universelle.
I loved the music, the soloist, the ensemble and the pictures by Lyubarov!
Замечательная песня замечательная исполнительница замечательный оркестр и особое спасибо за прекрасные слайды замечательной артистической работы. Большое спасибо за музыкальный и видео подарок. А шейне данк
Я сама белорусска,много друзей и родных в израиле.работала в хеседе...пою эту песню часто,я пианистка.для меня самая красивая она...душа плачет вместе со скрипкой.спасибо,спасибо
One of the most beautiful Yiddish songs!Thanks for posting. I sing this song for my friends when we get together.
Très beau chant ! Je comprends grâce aux merveilleuses illustrations de Vladimir Liubarov
TRES BELLE MELODIE! magnifique.
СУПЕР КРАСИВО❤
Beautiful song.
Красуня Королева талант
דעם איז אַזוי שיין! Das ist so schön! To jest takie piekne! Thats so beautiful!
dus iz azoy sheyn
#AWorldWithoutPutin
Truly wonderful Yiddishe lied!
פֿאַרקויפֿן די סאַפּאָזשקעלעך
און פֿאָרן אויף די דראָשקעלעך,
אַבי מיט דיר אין איינעם צו זייַן.
אוי, איך אָן דיר און דו אָן מיר
ווי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר,
קעצעלע, פֿייגעלע מייַן.
אוי, פֿאָרן אויף די וואָקאַלעכלעך
און פֿאַרקויפֿן פֿרעמדע שאַלעכלעך,
אַבי מיט דיר אין איינעם צו זייַן.
אוי, איך אָן דיר און דו אָן מיר
ווי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר,
קעצעלע, פֿייגעלע מייַן.
אוי, עסן אָן אַ טישעלע,
און שלאָפֿן אָן אַ קישעלע,
אַבי מיט דיר אין איינעם צו זייַן.
אוי, איך אָן דיר און דו אָן מיר
ווי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר,
קעצעלע, פֿייגעלע מייַן.
אוי, שלאָפֿן אויף די וואָקזאַלעכלעך
און וואַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך....
אַבי מיט דיר אין איינעם צו זייַן.
אוי, איך אָן דיר און דו אָן מיר
ווי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר,
קעצעלע, פֿייגעלע מייַן.
Beautiful song and pictures❣️✡️❣️
Великолепно! Спасибо!!!!! Эта мелодия живет в душе........
Mila Brik neddcsfft vdu. CNG r yt fnrk
❤❤❤🎉
I'm in love with this!!
СПАСИБО!
May your families find peace soon. Happy Hanukkah from Canada. The song is poignant and the paintings marvellous.
Какие душевные и замечательные картинки!
Zeyer sheyn gezingen! A hartsikn dank!
the lyrics in Russian , reference :
www.stihi.ru/2015/07/16/572
CAPOSKI NOSKI JUDEN KAK EFILI BASN. LIUBOV ISTINA NOSKI JUDEN LIUBOV ISRAEL-JERUSALIM ISTINA TODA TODA
Schön gefühlvoll interpretiert
Да,,слезы сами идут
WOW
Das Juden. !!!
Und?... was mehr?
А что за художник?
Любаров!
по одесски; эсн он а лэфэлэ, шлюфн он а кишелэ, аби мит дир инэйним зайн,
штэен аф ди уголэх, вашн фрэмдэ полорлэх...
войнэн ин а кэйлерлех, обн драй, фир мэйдэлех....
плакать в подвале?? иметь трех-четырех девочек?