Lo còr de la Plana a Mezzo Voce "La Noviòta"
Вставка
- Опубліковано 30 січ 2011
- Lo Còr de la Plana à Mezzo Voce, l'émission musicale de Via Stella (la tele Corsa)
mezzo voce une émission proposée par P.Rognoni Lavinie Boffy et François Karol, artiste présenté, A Filetta.
COPYRIGHT Mareteranniu productions
Bravo à vous les gars et merci Manu
Que j'aime votre musique les gens !!! J'ai la chair de poule à chaque fois. La puissance de la polyphonie, la transe toujours au bord de vos lèvres et de nos oreilles. C'est un vrai bonheur.
Hearing them live is realy something special.Come back to croatia guys. By the time I got to the stands the CDs' were gone :(
Mi prenos vin kun mi
damn.. this music is GREAT!!!
Troppo bravi
Ont'anarem paura noviòta,
Ont'anarem passar la nuech?
Amont dins una cambra,
Totei dos dins un liech
Mai en disènt lo pater noster,
Lop nòvi se's endormit
La nòvia se's enanada
Dormir 'mé lo cosin
Quand lo nòvi si desrevelha
Tròba pas la nòvia enluech
"portatz lo lume e la candéla
que tròbi pas la nòvia enluech"
Quand met lo cap a la fenèstra
Entend cantar lo coguòu
"taisa ti donc marrida bèstia
coma l'auràs sachut tant lèu?"
alberto manzoli che lingua è ?
@@Marco-mw9ky Occitano, non credo proprio provenzale, forse più dell'area di Marsiglia, essendo di Marsiglia i cantanti
alberto manzoli grazie mille !!! Credevo fossero corsi
czad!
Onde eu encontro as letra da música:)
obg Brasil
"Ont'anarem paura noviòta,
Ont'anarem passar la nuech?
Amont dins una cambra,
Totei dos dins un liech
Mai en disènt lo pater noster,
Lop nòvi se's endormit
La nòvia se's enanada
Dormir 'mé lo cosin
Quand lo nòvi si desrevelha
Tròba pas la nòvia enluech
"Portatz lo lume e la candéla
Que tròbi pas la nòvia enluech"
Quand met lo cap a la fenèstra
Entend cantar lo coguòu
(« cocu, cocu ! »)
"Taisa ti donc marrida bèstia
Coma l'auràs sachut tant lèu?"
(en Occitan) ;-)
"Où irons-nous, pauvre jeune mariée ?
Où irons-nous passer la nuit ?
Là-haut dans une chambre
tous les deux dans un lit.
Mais en disant son pater noster
le jeune marié s’est endormi.
La jeune mariée s’en est allé
dormir avec son cousin.
Quand le marié se réveille,
il ne trouve la mariée nulle part.
« Amenez de la lumière et des chandelles !
Que je ne trouvai pas la mariée nulle part»
Quand il met la tête à la fenêtre,
il entend chanter le coucou (« cocu, cocu ! »).
« Tais-toi donc, vilaine bête,
comment l’as-tu su si vite ?"
(en Français)
"Para onde iremos, pobre noiva?
Onde vamos passar a noite?
Lá em cima em um quarto,
ambos em uma cama.
Mas, conversando com o pai,
o noivo adormeceu.
A noiva foi
dormir com o primo.
Quando o noivo acorda,
não consegue encontrar a noiva em lugar nenhum.
"Traga luz e velas!
Que não encontro minha noiva em lugar nenhum"
Quando ele coloca a cabeça pela janela,
ouve cantar o cuco. (corno, corno!)
"Cale a boca, fera feia,
como você descobriu tão rapidamente?"
(em Português)
je suis en cours