Welsh and Breton Languages compared with sentences

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @matthew_wellsdube
    @matthew_wellsdube 6 місяців тому +10

    This was a stellar video Ben. Love your content for the Brythonic languages and cultures! I have a drop of Welsh and a drop of Breton blood and I’m quite proud.
    I would be really interesting to hear you listen to a video of someone speaking Breton with no subtitles and seeing how much of it you could glean!
    I’m so glad Breton is finally on Google translate! That’s huge!

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Good idea, and thank you.

    • @matthew_wellsdube
      @matthew_wellsdube 6 місяців тому

      @@BenLlywelyn you’re very welcome, and thank you too!

    • @bleublancrouge2950
      @bleublancrouge2950 6 місяців тому

      Oh !! I didn't know that Breton was available on Google Translate, thank you mate ! Trugarez vras !

  • @gillesauffret9739
    @gillesauffret9739 6 місяців тому +21

    In spoken language we often say : evidoc’h c’hwi, like iddoc’h chi

  • @joshadams8761
    @joshadams8761 6 місяців тому +10

    Excellent video! As a follow-up, you could do a collab with a Breton UA-camr. Interesting that Welsh and Breton seem to have diverged no more than English and Frisian, which split around the same time, for the same reason, the Anglo-Saxon invasion.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +3

      It is a good idea. It is just finding the time to find someone with all I have going on.

  • @TreforTreforgan
    @TreforTreforgan 6 місяців тому +3

    Brezh is undoubtedly an offshoot of southern Brythonic (Cornish). Cornish itself is most likely the form of Brythonic most influenced by Goidelic (Irish), although Dyfodeg Welsh pronunciation shows heavy Goidelic influences. Really interesting vid as always.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Thank you. Agree with you on Southern Brythonic.

  • @scarletturk3892
    @scarletturk3892 6 місяців тому +4

    I'm originally from Rhydaman (Ammanford) in the Amman Valley, Wales. We say 'Pan oan I' (Pan oeddwn I). I thought it was just an informal colloquialism. I had no idea it's actually Brythonic.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      If more here in the South spoke Welsh we would have a much better grasp of the Brythonic continuum.

  • @robertberger4203
    @robertberger4203 6 місяців тому +30

    It's terrible the way the French government has. ruthlessly suppressed the use of Breton over the years .

    • @zootallures6470
      @zootallures6470 6 місяців тому

      And when they got tons of sh!t for this, they have sent French teachers who were taught Breton, to teach the Breton language in schools. They have so terrible French accent that even I can hear it. I don't speak Breton but I listen to some music.

  • @scottmartin3816
    @scottmartin3816 6 місяців тому +7

    Nice. It's been too long since you've made a Welsh language video. I know they don't do as well as the Romanian vids, but no one does Welsh language/history (not to mention British politics) content like you. I've been struggling with learning Welsh. There aren't a lot of good beginner sources out there, but stuff like this always boosts my morale and inspires me to keep going. Diolch!
    P.S. Would you ever consider making a video about the Brithenig conlang?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      What is 'conlang:?

    • @scottmartin3816
      @scottmartin3816 6 місяців тому

      @@BenLlywelyn So, "conlang" is short for constructed language. It's an artificial language like Tolkien's Quenya and Sindarin or the Dothraki language that was made up for the show Game of Thrones. There's people who invent languages as a kind of hobby. Anyway, one of these languages is Brithenig, which imagines what would happen if Latin continued on in Wales and took on the same sound changes as Welsh, under that language's influence, eventually becoming a romance language. I stumbled upon Brithenig purely by accident after your videos inspired me to look into the influence that Latin had on Welsh.
      en.wikipedia.org/wiki/Brithenig

    • @mihaelac2472
      @mihaelac2472 6 місяців тому +1

      Sound truly interesting. Can you give a sentence as an example?

    • @scottmartin3816
      @scottmartin3816 6 місяців тому +2

      @@mihaelac2472 Sure. Here's the first sentence of the Lord's Prayer in Latin, Brithenig, and Welsh...
      Latin: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
      Brithenig: Nustr Padr, ke sia i llo gel, sia senghid tew nôn.
      Welsh: Ein Tad, yr hwn yn y nefoedd, sancteiddier dy enw.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 6 місяців тому +6

    "ha sevel a ran warn añ": There are two mistakes there : The correct form is "ha sevel a raen warnañ".
    "a ran" is the present, "a raen" is the past. "warnañ" is a conjugated form of "war"= "on it" masculine singular 3rd person.
    "sevel a raen" is called a "periphrastic form (?)". Literally : "to stand I did". It is very common in Breton.
    "raen" in a past form of the verb "ober" = to do, to make. It is an irregular verb. The root is "gra-", but the verbal particle "a" causes the initial "g-" to fall.
    Ober a ra glav = It is raining.
    Litteraly : To do it does rain.

    • @frankparis9408
      @frankparis9408 6 місяців тому +1

      Hello, didn't pratice Breton for years, but yes, these mistakes hurt me as well. The machine cannot translate properly yet.

    • @FrozenMermaid666
      @FrozenMermaid666 2 місяці тому

      Isn’t a ran for the pronoun mi and a ra for the third person singular pronouns? In some videos teaching Breton the forms like mont a ran are translated as i go and mont a ra is translated as he goes, and mont a reomp is translated as we go - I did notice that it means go I do, so it’s good to see that my guess was correct, as I know that G translate doesn’t always translate things perfectly, but I am also glad that Breton was finally added to G translate, and Manx also, so hopefully Cornish is also going to be added to G translate in the near future!

  • @Zzz-cm5kw
    @Zzz-cm5kw 6 місяців тому +4

    In brezhoneg the v is usually pronounced "o" if placed at the end of a word, so derv -> "dero", just like derw!

  • @joalexsg9741
    @joalexsg9741 6 місяців тому +1

    I couldn't say how much I love this. I just wish beloved Kernewek had also been included to make the vid absolute perfection.😊
    Trugarez mad deoc'h/diolch yn fawr/meur ras❤❤❤❤❤❤❤

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Diolch yn fawr iawn. Glad you liked it. This was not too difficult to make. Maybe another one like it before long.

    • @joalexsg9741
      @joalexsg9741 6 місяців тому

      @@BenLlywelyn A chroeso 😇Oh but you can't imagine how videos like this makes some of us happy! Sometimes when we don't have the time to sit down and study as we wish we could, they're the only way to keep in touch with the languages we love but can't find the due time to dedicate ourselves to!🙏🙏

  • @yannrio3712
    @yannrio3712 6 місяців тому +2

    In gwenedeg, south breton, we write: Pa oan bihan e plije din monet da besketa er lenn get ma zad-kozh.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 6 місяців тому +2

    "An alc'hwez arc'hant a zo war al levr" is correct.
    Another possible construction is :
    Emañ an alc'hwez arc'hant war al levr" or "War al levr emañ an alc'hwez arc'hant".
    "Emañ" (mae) is used to indicate a position, a place, like "estar" in Spanish.

    • @torrawel
      @torrawel 6 місяців тому

      I'd never use the 1st one though.. 😊
      2nd one it is evidon-me ! :)

  • @PaloclegenyIYI
    @PaloclegenyIYI 6 місяців тому +2

    Really interesting video, and fascinating to listen to.
    I'm really glad that new languages came into Google translate, but it's still not all of them.
    Also, Farya Faraji published a welsh song on his channel.
    Did you listened to it?
    What are your toughts on it?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +2

      Yes, good that new languages are being brought into Google Translate. Have not listened to the song yet.

  • @ROMANABSOLUT
    @ROMANABSOLUT 2 місяці тому

    Min 13:50 - if translated with GT, there is an error marge, therefore "en deus" was added as a missing form for "Spered" = hoping. "en" is French = in, and "Deus" is Latin meaning "God" resulting "in God", in French "en Dieu". So the real meaning of "Spered en Deus" would be "Hoping with the God's will".

  • @dominikoeo
    @dominikoeo 4 місяці тому

    That's a nice video. Pleasant to see similarities between Welsh and Breton.
    Some corrections or remarks on things you wondered.
    You guessed the word "din" incorrectly. It's a conjugated preposition "da" i.e. da me = "din" = "to me" (Breton conjugates prepositions):
    to me = din
    to you = dit
    to him = dezhañ
    to her = dezhi
    to us = deomp
    to you (pl.) = deoc'h
    to them = dezho
    E.g. "Ro al levr din" = Give the book to me"
    "evidoc'h" (for you plural) is also a conjugated preposition "evit" = "for":
    evidon = for me
    evidout = for you (singular)
    evitañ = for him
    eviti = for her
    evidomp = for us
    evidoc'h = for you (plural)
    evito/evite = for them
    evidor = for one
    And you were right that "zad" is a mutation of "tad" (father): It's the spirant mutation triggered by the word "ma/va" (my).
    Various mutations of tad (father):
    va zad = my dad
    da dad = your dad (singular you)
    ho tad = your dad (plural you)
    Regarding "brasoc'h", it means "bigger" (oc'h is the termination of the comparative). So bras = big and brasoc'h = bigger. Same for all other adjectives such as bihan = small, bihanoc'h = smaller.
    "Sevel a ran" literally means "to stand I do" ("a" is verbal particle which does not have a direct translation, ran = I do). It's as in the Breton song from Denez Prigent "Gortoz a ran" (= to wait I do, or "I am waiting") which was in the movie "Black Hawk Down" and surprisingly in a South Park episode.
    "C'hoazh" = still. E.g. "Yaouank on c'hoazh" (= "Young I am still" i.e. "I am still young")

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  4 місяці тому

      Sounds eveb closer to Cornish than I thought.

  • @zobandzeff
    @zobandzeff 6 місяців тому +2

    In Breton many of the 'z's used to be 'th's and 'dd's until the French influence made them pronounce and spell it as a z. This is evident when you do the reverse of this to some Breton words a clear example is Brezhoneg which would become Brethoneg which is almost the exact same as the Welsh word Brythoneg meaning British/Brythonic. Another example of this is in consonant mutations where a t or d can become a z just like how in Welsh a t can become a th and a d can become a dd. This is seen in the Breton 'He zad' which in Welsh would be 'Ei thad' or 'her father', it's clear that Breton has retained many of it's ancient Brythonic features even when this is made less obvious by centuries of French influence on the language.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Comparing these two languages can teach us a lot about the future of a prosperous and flourishing Brythonic culture across these nations we need to rebuild.

    • @gillesauffret9739
      @gillesauffret9739 6 місяців тому

      In my area, north east of the " gwenedeg " ( gwenedeg huel , Pontivy ) , the very sound " dd " can be eard. Ma zad ( my father ) is pronounced " me ddad " ) . It looks to be the only place where it remains. The "th " sound does’nt exist any more in brezhoneg.

    • @zobandzeff
      @zobandzeff 6 місяців тому

      ​@@BenLlywelyn It certainly can, it will take some time for Welsh to be fully revitalised but I have hope that can happen relatively soon without much issue. Hopefully this can lead to Breton and Cornish being rebuilt and used on a day-to-day basis. Even if these nations don't become independent, at least reintroducing the language and culture can help bring something back.

  • @hervelegall6918
    @hervelegall6918 6 місяців тому +4

    Third sentence, "spered", in Breton, is not related to the French word "espoir" but to the latin word 'spiritus", "spirit" (Spered Glann = the Holy Ghost). So the beginning of the sentence , "Spered en deus da vont...", is literally "The spirit he has to go...". This brings me to : "His mind is set on going to (Corsica)...", so is there more determination than just hope ? I'm speculating here.
    Fourth sentence, "Klevet a reomp c'hoaz...", "(To) hear we do still...".
    Sounds like Yoda speaking, doesn't it ? ;-)
    Fifth sentence, a better way to put it in Breton would be : "Emañ an alc'hwez arc'hant war al levr...". When it comes to location "emañ" is almost compulsory. Comparable to "ser / estar" in Spanish.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +2

      Thank you, cognate with ysbryd (spirit) in Welsh then.

  • @Melvorgazh
    @Melvorgazh 6 місяців тому

    Ben, ever tried to get in touch with Lleuwen Steffan or Nolwenn Korbell?
    They both, those lovely singers and guitarists speak both Welsh and Breton.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      I have not. Maybe a good idea to relax to some music though.

    • @Melvorgazh
      @Melvorgazh 6 місяців тому

      @@BenLlywelyn Sure.
      They are very friendly.
      Especially Lleuwen is always helpful for learning Welsh.
      I think it's easy to contact her on the Internet.

  • @bradwilliams7198
    @bradwilliams7198 6 місяців тому +2

    My guess is the "en deus" is like saying "God willing"--in English there's the expression "I hope to God [something strongly desired]. Guess he must really want to see this woman!

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +2

      I agree. Only dawned on me after making this video.

    • @veuzou
      @veuzou 6 місяців тому +1

      @@BenLlywelyn "en deus" = he has in "he has hope"

  • @veuzou
    @veuzou 6 місяців тому

    "e" and "a" in "e plije din mont" (pleased to me to go) "a oa" (was) "a zo" (is) "a reomp" (we do) are verbal particles (not sure about the term, I'm not a linguist), something like "to" in to go, to have in English and in spoken language they are generally omitted and replaced by an apostrophe in familiar written language

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      @@veuzou Trugarez. This 'a zo' makes sense now.

  • @gillesauffret9739
    @gillesauffret9739 6 місяців тому +1

    We say too : ema an alc’hwez argant ( or arc’hant) àr ( or war) al levr .......

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 6 місяців тому +1

    "klevet a reomp" is another example of the use of the verb "ober" = "to do" as an auxiliary. Lit.: "to hear we do".
    "c'hoazh" means "still, again". We still hear each other.
    "ma vezomp trouzuz" is grammatically correct, but not very idiomatic. "ma vez trouz ganeomp" would be better: Litteraly: "if there is noise with us".
    vez, vezomp, are "frequency" forms of the verb "bezañ, bout": to be.
    skuizh on: I am tired (now).
    skuizh e vezan: I'm often/usually tired.

  • @jtinalexandria
    @jtinalexandria 6 місяців тому +1

    With sprinkles!

  • @veraxiana9993
    @veraxiana9993 3 місяці тому

    12:49 I know deus is God in Latin so maybe it comes from that? I don't speak Latin nor any Celtic languages though so take that with a pinch of salt. Interestingly enough the modern Greek term I hear most often for Zeus (Dias) is actually descended from Deus, a rare case of Latin influencing Greek rather than the other way around.

  • @AndrewGruffudd
    @AndrewGruffudd 6 місяців тому +1

    I think one of the reasons French influences Brezh is because of the Academy Francais' mandate regarding the shape of the French language, and France's aversion to any claims of independence from Britanny, just as Spain is hostile to the claims of the Basque/Catalan regions.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +4

      This history in the case of Breton since the Revolution is rather unfortunate.

    • @stefanodadamo6809
      @stefanodadamo6809 6 місяців тому

      ​@@BenLlywelynit's slo-mo language murder, as everywhere else in France.

  • @jean-baptistebriffaut1929
    @jean-baptistebriffaut1929 6 місяців тому +4

    "Sevel" in breton can mean "to build", "to stand up" or "to go up" depending on the meaning of the sentence. Also i'm not sure the word "spered" is a good translation for "hope" there. Words like "spi", "esper"or "fiziañs" would be better there.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 6 місяців тому +1

    "spered em eus". "spered" is a noun, and means "spirit".
    "am eus" means "I have".
    This is not a common idiom. I've never heard that, actually.
    A more common expression would be : "emichañs ez in da Gorsika" : Hopefully I'll go to Corsica, or :
    "me zo gant ar soñj mont da Gorsika" : lit.: I am with the idea of going...": I intend to go..., I am planning to go.
    "lakaet am eus barzh ma spered (barzh ma soñj) mont": "I have put in my mind to go..."

    • @rosscoscottie1062
      @rosscoscottie1062 6 місяців тому +1

      Same as Cornish: we have "Govenek a'm beus..." Hope I have, or "Govenek a'n jeves" Hope has he. You can also use the verb, My a wayt - I hope. Breton has that same possessive expression as Cornish!

  • @mariiris1403
    @mariiris1403 6 місяців тому

    Could "en deus" be attached to the hope-word? I know nothing about Bretonic, but it seems like a Latin frase, meaning "by God/in God" or something like that.

    • @mariiris1403
      @mariiris1403 6 місяців тому

      No, I have now read that this is a Bretonic conjugation down here in the comments.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Thank you.

  • @Melvorgazh
    @Melvorgazh 6 місяців тому

    Ben, DIN means "to me" DIT, "to you", dezhâ/dezhi(to him/her)...

  • @gillesauffret9739
    @gillesauffret9739 6 місяців тому +1

    Sevel a ran : stand I do = I " do" stand . This is a verbal construction very much umployed, .

  • @fredericosampaio6457
    @fredericosampaio6457 6 місяців тому

    Gwideo Gwych ac Anhygoel, fel arfer, Ben...yn y eilad 16:24, tybed y gair "dderwin" yn edrych fel Darwin 🤔?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Enwau gwahano. Diolch am wylio. 😀

  • @gillesauffret9739
    @gillesauffret9739 6 місяців тому +1

    Warnañ , not warn añ . On it , on him . Warni, on her . In gwenedek , we have árnon , árni , etc...

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +2

      Very similar to Welsh then.

  • @gillesauffret9739
    @gillesauffret9739 6 місяців тому +1

    😅Spered ( like spirit ) en deus means " he has ( some) spirit. For " he hopes" the right words are : spi en deus . Am eus , ac’h eus , en deus (hi deus , she has) , hon eus , ho peus , o deus.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Trugarez

    • @mariiris1403
      @mariiris1403 6 місяців тому

      Oh, nothing to do with Latin then! 😃😊

    • @gillesauffret9739
      @gillesauffret9739 6 місяців тому +1

      @@mariiris1403 No , Deo gratias !.

    • @mariiris1403
      @mariiris1403 6 місяців тому

      @@gillesauffret9739 Thank you!

  • @Melvorgazh
    @Melvorgazh 6 місяців тому

    The Breton flag is the Kroaz Du!

  • @hooverbaglegs
    @hooverbaglegs 6 місяців тому

    Mae rhyw ‘ffosil’ o’r ‘ll’ yn y gair alc’hwez on’d oes?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Dw i'n credu y gallai fod. Cytuno.

  • @deluxecapprian983
    @deluxecapprian983 6 місяців тому

    When i listen to welsh its like they speak german.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      That was how I felt about Irish for 5 minutes once.

  • @hooverbaglegs
    @hooverbaglegs 6 місяців тому

    Mae llydaweg yn defnyddio ‘eus’ (oes) i olygu ‘mae’.

  • @Forsthman64
    @Forsthman64 6 місяців тому

    Comment for the algo

  • @SionTJobbins
    @SionTJobbins 6 місяців тому +2

    Difyr iawn. Wastad yn ddiddorol gweld y cysylltiad rhwng Cymraeg a Llydaweg. A mae gweld Google translate yn newyddion da iawn a phwysig iawn i'r iaith Lydaweg.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Ydy. Pob gwynt da i Lydaweg a chadw'r fflam yn llosgi!

  • @squeezyjohn1
    @squeezyjohn1 6 місяців тому

    Your approach to this video as with all of your videos about links between Welsh and other related languages is slightly flawed as you always assume modern or known old Welsh is the correct form and completely ignore the fact that both old Welsh and the other Celtic language under discussion derive from an even older form ... and without documentation we can never know which one of them made the changes which result in the current discrepancy. With Cymraeg and Breizh the separation is at least 1500 years old with no documentary evidence of the pronunciations from the era before. That makes me question whether your take on the differences is idealogical rather than academic.

    • @squeezyjohn1
      @squeezyjohn1 6 місяців тому

      11:32 ... my bad ... you do accept this could be the cause of some of the discrepancies here in the video ... but before you ignored it.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      I have never said I am an academic. In fact, academics being seen as the final experts on everything are part of what is wrong with our society today. As for Breton I respect them.

  • @gandolfthorstefn1780
    @gandolfthorstefn1780 6 місяців тому +1

    I just went to google translate. No Breton language there.🤷

    • @kingbolo4579
      @kingbolo4579 6 місяців тому +3

      It's there. Don't do Google Translate in the main Google search page, actually go into the Translate application itself. That has many more languages.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Try directly without search.

    • @gandolfthorstefn1780
      @gandolfthorstefn1780 6 місяців тому

      Diolch yn fawr iawn Ben.

  • @hooverbaglegs
    @hooverbaglegs 6 місяців тому

    Fideo diddorol! Mae’n anhygoel sut ma rhai ddywediadau’n parhau ee ‘piv an oar’ pwy a wyr; gwyn da ved; gwyn dy fyd.
    Mae’n ymddangos i fi fel bod llydaweg yn agosach i Gymraeg y De na’r Gogledd, ee luchez-llychedd; loar - lloer; er maez- mas

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Drueni nad oes mwy o Wynhwyseg y Dde-Ddwyrain ar gael inni gymharu'r dafodiaeth honno gyda Llydaweg.

  • @liambyrne591
    @liambyrne591 6 місяців тому

    Why is he speaking breton with a french accent

  • @squeezyjohn1
    @squeezyjohn1 6 місяців тому

    Why do you speak with an American accent in English?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      I was born in Texas. It is faintly American yes.

  • @davidvaughn367
    @davidvaughn367 6 місяців тому

    Spered en deus.
    Espera (él)en dios?
    He hopes in God to go?
    Posible-maybe?

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому +1

      Yes I think so.

    • @gillesauffret9739
      @gillesauffret9739 6 місяців тому +2

      @@davidvaughn367 no ! , " en deus " is just the verb devout=to have at the third person of singular. Spi en deus : hope he has . Spi am eus ( prononced : spi ’meus) : hope I have ,etc...

    • @davidvaughn367
      @davidvaughn367 6 місяців тому

      @@gillesauffret9739
      That clears that up.
      My guess was that it was a direct borrowing, like Ojalá in Spanish.
      It would seem at the same time, that the bones are still there, not due to borrowing, but more likely due to the genetic relationship between Celtic and Italic, when it comes to spi/spered.

    • @gillesauffret9739
      @gillesauffret9739 6 місяців тому +3

      @@davidvaughn367 I am not qualified at all . Just as a breton speaker/learner , I think that this letter "d" has a phonetic fonction . In place of "en eus " , brezhonek prefers " en Deus " , betwen 2 voyels . INT ( they) O DEUS ( have) . HI ( she) DEUS ( has) .

  • @DanielJewel-e2t
    @DanielJewel-e2t 6 місяців тому

    This totally nonsense about a dying language id nothing to worry about i moved my business and English family to Cardiff to start a business there, my daughter was bullied and tortured i. highschool our windows were stoned every night (cowards) the school ànd the local education authority alongside local police advice was to go back to England!!!??? Best advice ever given showed me and m business contacts and large family all if Wales is a place to totally avoid the locals seem to hate with a passion towards those they think ad English but totally depends on the English welfare system to survive great show be careful of what you wish for

  • @nathanpiazza9644
    @nathanpiazza9644 6 місяців тому

    noswaiffva ...

  • @FrithonaHrududu02127
    @FrithonaHrududu02127 6 місяців тому

    Thank you for shitting on California. As a Boston guy i find anything west of the Mississippi (or Worcester really) to be very suspect. Especially linguistically.

    • @BenLlywelyn
      @BenLlywelyn  6 місяців тому

      Good man. Except Louisiana, their French adds something important.

    • @FrithonaHrududu02127
      @FrithonaHrududu02127 6 місяців тому

      @@BenLlywelyn yeah. Okay fair enough. I've spent a lot of time in Maine over the centuries and I've been up to St. Johns Valley which is interesting because it's basically the mirror image of the Louisiana Cajuns. I'm oversimplifying (and possibly a bit wrong) but after the Acadian expulsion, yeah a whole bunch went to fetid Louisiana but a bunch of them landed in St. Johns Valley ME. I've read there's a bunch of correlations. Linguistically obviously but cultural, food whatever. Kinda interesting to see how environmental stuff affected the same group in different ways.
      Up in ME there's also a part that belonged to New France any way so there's a whole bunch of Quebecois French.
      In the city of Nashua NH, Up until fairly recently French was HUGE.
      But I'm also fascinated by the Missouri French and Muskrat French in Michigan, both of which are still extant, if barely. Do you know of any other homegrown(American) French speaking communities, I'm fascinated by shit like that

  • @lukeywalsh
    @lukeywalsh 6 місяців тому

    Californians are slangy and low brow? A sign in the Sunset District gents reads...
    Here I sit
    Buns a-flexin
    Tryin the make
    Another Texan

    • @Serendip98
      @Serendip98 6 місяців тому

      Here I sit
      Broken-hearted ;
      Came to shit
      But only farted.

    • @lukeywalsh
      @lukeywalsh 4 місяці тому

      @@Serendip98
      Here I stand
      In a trance
      Tried to fart
      But shit my pants
      - Herbert Hoover

  • @hooverbaglegs
    @hooverbaglegs 6 місяців тому +1

    Mae ‘zo’ yn cyfateb i ‘sy’ ….. ond mae’n cael ei ddefnyddio mewn modd ehangach.
    Eus - oes!
    @benllewewlyn