Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
我真的笑到气喘😂😂😂每次笑到气喘,看王牌对王牌,我真心累。笑到气喘,一直得暂停
期待≪王牌家族≫同班人马能够继续合作!🤗期待不一样的风格与游戏表演!
老實說,一樣的風格,一直演,也看的好開心只要有他們四個!個人意見!
@@SF-to3pq 就是,一样的风格也无所谓,只要是他们四个就行
當然,不一樣的風格,一樣喜歡!
沈腾叔叔简直太逗了!😹😹😹
玲姊好聪明呢~~~!!!👏👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️❤️
撒貝寧: [不入依衫進 黃禾入海流 月窮千女巫 禁上一城樓] 確定是示範嗎?😅
係呀🤣🤣🤣🤣
被沈腾笑得腰疼 哈哈哈哈哈哈哈哈
恶作剧 很简单啊 prank 一个单词就行了。🤣
好像是不能用英文单词直接表达 得用英文表达词汇的意思才能🤔
这样osteoporosis也搞定了骨质酥松
@@liangyige5759 可是很多人不知道骨質酥鬆的英文吧…
喜剧效果
不能直接說單詞,得形容它的意思
示范的那个广东话也不大标准啊…英文第一题应该用三个简单英文字都能形容到了吧“bone, quality, bad”,第二题就是tricks 啊😂
更上一升楼
你应该考虑下他们的英文水平😂
恶作剧英文是Prank
撇開他們的英文實力不談,這個遊戲不能直接說那個單字吧?
作為廣東話語者,唔明撒貝寧的廣東話(明顯係混入其它方言)
「不也(白日)依深(山)盡」
骨质疏松 翻bone loose或osteoporosis就行了😆😆
就说prank就解决了啊
花花说广东话👍🏾👍🏾
Did someone just dub this part? Ah i would like to see the original one. Do you guys know where can i found it? Or maybe pass me the link?
这塑料粤语啊hhh
highclass英语classic👍
我觉得腾哥才是漏洞啊!好几次传都是因为他不耐烦 细节总看不上 有一回蔡少芬也是 不努力好好传还老埋汰人😂
为啥觉得杨澜有点招人烦😂
题目他们都知道,随便猜都猜对了
我發現她說的課程我都上
聲畫不同步
撒贝宁的广东话太不标准了
除了第2句。其他都不準
osteoporosis = 骨質疏鬆
直接说prank不就行了吗?
最主要杨迪不知道这个单词。 都是半桶水的英文。😄
要去形容,不是翻译
Yeah but even in english its not too easy to describe a prank, especially if you need to pass that message down... 😂
@@disarmedpianist 说人话
@@disarmedpianist ikr lol
撒贝宁说的粤语不准,哈哈哈。带歪了
osteoporosis骨質酥鬆
你这就算一般日常说英文的人都不知道这单词好吧。🤣
@@charlie18815 沒錯,一般上絕對不會用到 除非你是醫學界
这游戏不是翻译,而是用自己知道的英文来表达意思,而不能说出那个字
惡作劇=prank
4月1日
恶作剧就是prank,挺简单的
是要解释,不是翻译。🙄
最后我想的是bad person,do,drama=恶作剧
恶作剧是prank
我真的笑到气喘😂😂😂
每次笑到气喘,看王牌对王牌,我真心累。
笑到气喘,一直得暂停
期待≪王牌家族≫同班人马
能够继续合作!🤗
期待不一样的风格与游戏表演!
老實說,一樣的風格,一直演,也看的好開心
只要有他們四個!
個人意見!
@@SF-to3pq 就是,一样的风格也无所谓,只要是他们四个就行
當然,不一樣的風格,一樣喜歡!
沈腾叔叔简直太逗了!😹😹😹
玲姊好聪明呢~~~!!!👏👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️❤️
撒貝寧: [不入依衫進 黃禾入海流 月窮千女巫 禁上一城樓] 確定是示範嗎?😅
係呀🤣🤣🤣🤣
被沈腾笑得腰疼 哈哈哈哈哈哈哈哈
恶作剧 很简单啊 prank 一个单词就行了。🤣
好像是不能用英文单词直接表达 得用英文表达词汇的意思才能🤔
这样osteoporosis也搞定了骨质酥松
@@liangyige5759 可是很多人不知道骨質酥鬆的英文吧…
喜剧效果
不能直接說單詞,得形容它的意思
示范的那个广东话也不大标准啊…
英文第一题应该用三个简单英文字都能形容到了吧“bone, quality, bad”,第二题就是tricks 啊😂
更上一升楼
你应该考虑下他们的英文水平😂
恶作剧英文是Prank
撇開他們的英文實力不談,這個遊戲不能直接說那個單字吧?
作為廣東話語者,唔明撒貝寧的廣東話(明顯係混入其它方言)
「不也(白日)依深(山)盡」
骨质疏松 翻bone loose或osteoporosis就行了😆😆
就说prank就解决了啊
花花说广东话👍🏾👍🏾
Did someone just dub this part? Ah i would like to see the original one. Do you guys know where can i found it? Or maybe pass me the link?
这塑料粤语啊hhh
highclass英语classic👍
我觉得腾哥才是漏洞啊!好几次传都是因为他不耐烦 细节总看不上 有一回蔡少芬也是 不努力好好传还老埋汰人😂
为啥觉得杨澜有点招人烦😂
题目他们都知道,随便猜都猜对了
我發現她說的課程我都上
聲畫不同步
撒贝宁的广东话太不标准了
除了第2句。其他都不準
osteoporosis = 骨質疏鬆
直接说prank不就行了吗?
最主要杨迪不知道这个单词。 都是半桶水的英文。😄
要去形容,不是翻译
Yeah but even in english its not too easy to describe a prank, especially if you need to pass that message down... 😂
@@disarmedpianist 说人话
@@disarmedpianist ikr lol
撒贝宁说的粤语不准,哈哈哈。带歪了
osteoporosis骨質酥鬆
你这就算一般日常说英文的人都不知道这单词好吧。🤣
@@charlie18815 沒錯,一般上絕對不會用到 除非你是醫學界
这游戏不是翻译,而是用自己知道的英文来表达意思,而不能说出那个字
惡作劇=prank
4月1日
恶作剧就是prank,挺简单的
是要解释,不是翻译。🙄
最后我想的是bad person,do,drama=恶作剧
恶作剧是prank