Ils sont comédiens de doublage

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • Ils interprètent les voix françaises de personnages de film ou de série. Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel sont comédiens de doublage. Voilà comment ça se passe.
    Dans les studios Titrafilm de Saint Ouen, ils travaillent sur la série Downton Abbey. Ingrid Donnadieu interprète la voix française du personnage de Mary dans la série. Quant à Patrick Bonnel, il prête sa voix au comte de Downton. Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel indiquent qu’interpréter la voix d’un personnage, c’est l’incarner, comprendre sa personnalité. Pour délivrer les intentions exactes des personnages qu’ils interprètent, les doubleurs disposent d’un écran présentant la scène de la série ainsi qu’une bande faisant défiler le texte.
    Etre doubleur, c’est aussi être supervisé par un directeur artistique, ici Béatrice Delfe. Son travail, connaître le film ou la série, diriger les acteurs sur le plateau ou encore vérifier la conformité de la traduction.
    Incarner un personnage ou seulement l’interpréter, pour Ingrid Donnadieu et Patrick Bonnel ce sont deux disciplines complètement différentes mais elles ont un point commun, la sincérité.
    -------------
    ▶︎ Retrouvez la vidéo sur le site de Brut www.brut.media...
    ▶ 📲 sur l’appli Brut (iOS) : apple.co/2UY7gNH
    ▶ 📲 sur l’appli Brut (Android) : play.google.co...
    ▶ Pour ne rien louper des vidéos Brut, n’hésitez pas à vous abonner ➞ / @brutfr et à activer la cloche 🔔

КОМЕНТАРІ • 135

  • @Saf.aoff1
    @Saf.aoff1 2 роки тому +28

    Merci But de mettre dans la lumière ce métier qui souvent est dans l'ombre, beaucoup se permettent de cracher sur les VF etc sans se douter que c'est un métier très compliqué ! Merci de montrer les coulisses afin que certains comprennent.

  • @sebastienjoulia2077
    @sebastienjoulia2077 2 роки тому +10

    Bonjour. Je viens de découvrir votre chaîne et je vous en remercie. Je suis une personne non-voyante et je me dois de vous dire que l’un de mes plus grand rêve serait d’aller sur un plateau de doublage pour dire merci à tous ces acteurs. Sans eux, l’exception culturelle française n’existerait plus.

  • @501YAMAKASSI
    @501YAMAKASSI 5 років тому +30

    Le doublage de Downton Abbey et VRAIMENT le mieux réussit que j'ai jamais vu, les voix sont extrêmement bien choisies, le meilleur selon moi !

    • @lily-ii4jc
      @lily-ii4jc Рік тому

      Oui et ils ont réussi à faire évoluer les voix avec le temps pour suivre l'âge des personnes qui gagnent en assurance et en maturité. Puis cette série est géniale !

  • @assab91
    @assab91 5 років тому +107

    Sans vouloir critiquer les comédiens doubleurs, rien ne vaut la vostfr, écouter le vrai travail d'acteur quand il pleure hurle ou même tousse ça n'a rien à voir. Mais je dois avouer qu'il y'a des voix tellement belles que je ne peux me passer de la VF comme pour Gandalf ( rip Jean Piat) ou Morgan Freeman (merci Benoît Allemane).

    • @skyn3t885
      @skyn3t885 5 років тому +5

      Alain Dorval, richard Darbois... des Vf tellement vibrantes & badass 😍😍😅

    • @Shalashaskaism
      @Shalashaskaism 5 років тому +8

      Pour citer les mots d'un certain Donald Reignoux, cet avis est très compréhensible pour les films/séries (encore que... On peut préférer l'interprétation d'un doubleur à celui de l'acteur au niveau des intonations) ; quand on pense aux dessins animés et autres doublages de jeux vidéos/séries d'animation, c'est déjà plus flou de se dire que la VO vaut immédiatement plus que la VF (parce que dans les deux cas, tout est affaire de doublage). Et si on commence à parler de la VF avant les années internet, là le débat devient plus coton, parce qu'à cette belle époque, on avait le temps de travailler le doublage (ce qui se sentait surtout sur la traduction de certaines références/blagues, qui avaient le temps d'être réfléchies).

    • @jln9258
      @jln9258 5 років тому +1

      bon commentaire ca :)

    • @jaimelannister3515
      @jaimelannister3515 4 роки тому

      Pourquoi cet air si sérieux ?

    • @graziellal8565
      @graziellal8565 4 роки тому +1

      Idem je préfère la vo, mais j'ai mis du temps à m'y mettre.... à la naissance du streaming illégal quand je voulais connaître la suite ;)
      Après il y a des films comme "retour vers le futur" où je préfère de loin la VF

  • @REXOWARS73
    @REXOWARS73 5 років тому +125

    Les commentaires, qui viennent de comprendre, comment fonctionne le doublage et crache dessus, tout en étant "Pro VO"
    Les gars, ça vous dirait d'arrêter de dire des conneries et laissez les gens, regarder la version qu'ils veulent.
    Ça devient aberrant

    • @ad5047
      @ad5047 5 років тому +2

      Aberrant de donner son avis

    • @REXOWARS73
      @REXOWARS73 5 років тому +11

      @@ad5047 Pour dire autant de merde, oui c'est aberrant

    • @REXOWARS73
      @REXOWARS73 5 років тому +5

      @@ad5047 C'est ce que je dis putain !
      Tu sais lire ou quoi ?

    • @mikiplusdevideos4915
      @mikiplusdevideos4915 5 років тому +3

      @@REXOWARS73 Ouais laisse le, je crois qu'il a un peu de mal à comprendre

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      La Mafia du doublage en France l une des pires professions de parasites et de destructeurs de la culture Avec Celle de la pub.

  • @ebmk8825
    @ebmk8825 4 роки тому +40

    J ai beau ne pas regarder les films en vf, un énorme respect à çes personnes

    • @Jonlucas1er
      @Jonlucas1er 3 роки тому +2

      Sa fait rire que les gens qui disent ne pas regarder de vf en mode puriste mais ne parle pas un mot d’anglais 🤣

    • @ebmk8825
      @ebmk8825 3 роки тому +6

      @@Jonlucas1er je te rassure, je parle anglais 🙃

  • @arnolt2590
    @arnolt2590 Рік тому +2

    Je voulais faire ce métier quand j'étais ado. J'ai toujours été sensible aux voix, je m'amuse maintenant à comparer les V.O/V.F. Très content de découvrir enfin Béatrice Delfe et l'envers du décor !

  • @Playlist287
    @Playlist287 2 роки тому +4

    Ingrid Donnadieu double Gal Gadot dans Wonder Woman !! Elle a une très belle voix !!

  • @kiriaamv1894
    @kiriaamv1894 5 років тому +28

    Les personnes ne peuvent pas juste respecter ce métier ? C’est compliqué, et forcément c’est bien différent des versions originales. Donc au lieu de cracher sur la VF de manière indigne pour rien respectez les doubleurs.

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      C EST un metier d acteurs rates et incultes.

    • @dodo4911
      @dodo4911 3 роки тому

      @@towaritch Pourquoi ? Ca m'interesse d'avoir ta version des faits sur ce métier je cite "d'acteurs rates et incultes" (je sais même pas pk t'as mit inculte, ça n'a aucun sens mais passons)

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      @@dodo4911 je suis bilingue EN-DE et je me defends en ES. Si ils n avaient Pas la volonte deliberee d abrutir Les masses ils mettraient des sous titres et ils feraient d une Pierre 2 coups en rendant ces emissions accessibles aux malentendants. Mais ca me cadre Pas Avec l ideologie qui domine nos medias.

    • @dodo4911
      @dodo4911 3 роки тому +2

      @@towaritch Ok donc pour toi il faut TOUT regarder avec des sous-titres... Et donc pourquoi des acteurs ratés et incultes ? Parce que de 1 ils ne sont pas ratés et de 2, ce n'est pas eux qui sont incultes, ni même ceux qui font le texte ou qui que ce soit. Ils font juste une version fr. En quoi c'est abrutissant ? Tu as le droit de regarder en VO, je comprends totalement mais faut pas dire que c'est débile de mettre en VF ! Et puis c'est quoi le rapport avec les sous-titres bordel ? IL Y A DES SOUS TITRES POUR TOUTES LES SERIES !!! Il y a aussi les dessins animés qui ont une vf. Et donc les enfants qui ont 6 ans et qui viennent à peine d'apprendre à lire sont censés regardé les télétubbies en sous-titré ? Et puis, VF signifie juste "Voix Française", aux USA par exemple, si quelqu'un veut regarder Sherlock, bah il va pas avoir besoin de sous titres vu qu'il est Américain . Ca veut dire que Sherlock est abrutissant ? Non. Alors quand tu comprendras qu'une VF c'est juste des acteurs qui font une voix française pour des gens qui ont juste envie de regarder en fr et pas forcément avec des sous-titres, reviens me voir. Car ton avis est totalement subjectif de regarder en VO et pas objectif.
      Désolé pour le pavé.
      J'espère que tu comprendras.

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      Ils me font penser aux publicitaires c est le meme genre envahissant...

  • @remsrb
    @remsrb Рік тому +1

    Quand j'entend Béatrice Delfe j'ai l'impression d'entendre une grande star (elle a doublé tellement de grandes actrices)

  • @kbk239
    @kbk239 5 років тому +9

    Ces voix-là on les connaît absolument toutes, mais on ne sait jamais de qui elles proviennent.
    0:42 Surtout cette voix elle me dit quelque chose, je l'ai entendu dans Heavy Rain mais je sais pas de quel personnage.

    • @florian6437
      @florian6437 5 років тому +1

      KBK Ah oui bien vu, il me semble qu’il s’agit du détective dans Heavy Rain.

  • @nazoshyruhama1282
    @nazoshyruhama1282 5 років тому +4

    Béatrice delfe , quand j'ai reconnu sa voix et son nom, le voxophille qui est en moi a explosé de joie

  • @carcaroux-voiceactor4922
    @carcaroux-voiceactor4922 2 роки тому +2

    Un vrai plaisir cette vidéo, merci BRUT ;)

  • @carlacastelly5940
    @carlacastelly5940 5 років тому +10

    L'actrice qui double Mary, c'est celle qui fait Rosa dans Brooklyn 99 il me semble bien !

  • @cagdasdogru7363
    @cagdasdogru7363 3 роки тому +4

    Ingrid Donnadieu est la voix française de Shay Mitchell " Emily Fields " de Pretty Little Liars ? S

  • @karima_MK
    @karima_MK 5 років тому +5

    C'est toujours une surprise de voir qui se cache derrière ces fameuses voix. Des fois ces voix ne vont pas avec le physique tellement elles sont spéciales.

  • @everytimebyarianagrande
    @everytimebyarianagrande 4 роки тому +5

    Emily fields 🥺🥺🥺🥺

  • @jeremieg5027
    @jeremieg5027 9 місяців тому

    Le métier de mes rêves 🤩 mais sans habiter en région parisienne, c’est compliqué

  • @Sbrodj31
    @Sbrodj31 3 роки тому +1

    Béatrice, sa voix a tellement changé... J'écoute sa voix dans New York 1997... suis dans un doute auditif...idem pour Farrah Fawcett...Sa voxo prend des pages et des pages... Hallucinante

  • @leszateliersdoublage
    @leszateliersdoublage 3 роки тому +1

    Merci pour la vidéo!

  • @aurelie2215
    @aurelie2215 5 років тому +20

    Je n'avais jamais entendu la voix française de Michelle Dockery, ça n'a rien à voir, on perd son accent British. Il y a des super doubleurs en France sont la voix colle parfaitement à l'acteur : Gibson, WilliS, Stallone, Harrisson Ford...

    • @aurelie2215
      @aurelie2215 5 років тому +1

      @@tomcie899 non! C'est plus Damien je sais plus quoi, d'un autre côté il a 45 ans maintenant Léo peut-être qu'ils trouvaient que ça collait plus.

    • @tomcie899
      @tomcie899 5 років тому

      Aurélie Gahandm Oui c’est vrai ! Avant c’était Damien Witecka et maintenant c’est Damien Ferrette ! Le timbre de Ferrette colle peut-être plus mais Il transmet pas les sentiments de Witecka...

    • @aurelie2215
      @aurelie2215 5 років тому +1

      @@tomcie899 c'est la voix de Lucifer !effectivement je préfère celle du premier Damien.

    • @tomcie899
      @tomcie899 5 років тому

      @@aurelie2215 oui !!!! C'est vrai !!!

  • @antothephoenix509
    @antothephoenix509 3 роки тому +1

    Et bien c'est une très belle et très bonne conclusion de sa part " le but à atteindre c'est la sincérité ! ".

    • @systemdeal
      @systemdeal 3 роки тому +1

      @Anto ThePhoenix
      Salut ! Si tu aimes les comédiens de doublage, tu vas apprécier l'interview de Vincent ROPION la voix française de Nicky LARSON, Dominic Monaghan et Neil Patrick Harris entre autres.
      Durant cette entrevue d'il y a quelques jours, Vincent livre des anecdotes croustillantes sur le doublage de Nicky LARSON et de ses différentes expériences. Vincent ROPION est très actif dans le milieu du doublage : The Witcher, Lastman, Ranma 1/2, Olive et Tom / Captain Tsubasa, Candy, Titeuf, La bande à Picsou...
      Il donne aussi des conseils sur le doublage !
      Merci pour ton retour !
      ua-cam.com/video/fY8a0aoA4w8/v-deo.html

    • @antothephoenix509
      @antothephoenix509 3 роки тому

      @@systemdeal merci à toi pour ta réponse

    • @systemdeal
      @systemdeal 3 роки тому +1

      @@antothephoenix509 De rien ! ça devrait te plaire !
      Si tu trouves l'interview ide Vincent ROPION intéressante, je te laisse mettre un commentaire et un like stp pour augmenter la visibilité de la vidéo qui est peu proposée par UA-cam pour le moment.
      Merci d'avance.

  • @k_randria
    @k_randria 9 місяців тому +1

    Emily Fields de Pretty little liars 🥰

  • @vultusalbus4216
    @vultusalbus4216 11 місяців тому

    Je pense qu’il est mieux de regarder un programme étranger en VO avec ou sans sous titres, car en VO les acteurs parlent de manière plus naturelle avec des émotions plus authentiques et plus réalistes. Après ce n’est que mon avis. Je viens d’une famille bilingue où il a toujours été hors de question de regarder des programmes en version doublée. Ça m’a pris du temps pour l’accepter mais finalement ça a l’air plus raisonnable de regarder les programmes en VOST

  • @Steevenlight75
    @Steevenlight75 4 роки тому +2

    Jessica Lange la voix de Béatrice Delfe

  • @monsterfox1216
    @monsterfox1216 5 років тому +8

    Pourquoi c ecrit comme a l’ecole primaire? Et pas avec un ordi?

    • @CaseyCartman
      @CaseyCartman 5 років тому +6

      Pour pouvoir donner l’intonation au comédien. S'il doit reprendre son souffle, allonger des syllabes etc.

  •  5 років тому

    Il y a aussi pierre Alain de garrigues qui est juste incroyable, je l'ai rencontré en convention 😍

  • @ernestonukia3830
    @ernestonukia3830 Рік тому +1

    La voix de Wonder Woman!!!

  • @cerseilannister7382
    @cerseilannister7382 3 роки тому

    La dame qui dit "c'est du doublage" ne serai-ce pas la doubleuse officiel de Susan Sarandon, j'adore sa voix et même Ingrid Donnadieu sa voix je l'ai déjà plusieurs fois entendu, honnêtement je ne suis pas anti VF j'admire le travail de ses personnes, la france est d'ailleurs considérer comme étant l'un des meilleurs doublage au monde.

    • @Lauren-wh1fc
      @Lauren-wh1fc Рік тому

      Mais oui c'est la voix de Susan Sarandon !!! Oh merci je trouvais pas !

  • @mikehunt9884
    @mikehunt9884 8 місяців тому

    je connaisais une femme qui ecrivais sur la pellicule pour le doublage de tele series et de films au quebec.

  • @HatimPointK
    @HatimPointK 2 роки тому

    Rosa Diaz dans Brooklyn nine nine 🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤️🙏🏻❤️

  • @vladimirgredenko6367
    @vladimirgredenko6367 3 роки тому

    Bonsoir, en fait je suis congolais de la Rdc ,et je compte installer l'industrie de doublage de voix pour les films congolais qui souvent sont en lingala et moi je veux le doubler ver l'anglais car je suis anglophone... Et aussi je beaucoup de gens qui parle anglais mais je ne sais pas vraiment par ou commencer car ça sera une première dans l'histoire de mon pays... Alor combien ça pourrait me coûter ou que me conseiller vous.... Je suis vraiment décider a fond svp repondez moi

  • @gwenlxngdon_
    @gwenlxngdon_ 2 роки тому +1

    La première c'est la vf d'Emily dans PLL

  • @NarakielLasagesse
    @NarakielLasagesse 5 років тому +1

    "La sincérité" Ce doux sens que beaucoup oubli encore 😌👍.
    ( Il ne faut pas confondre sincérité et imposition ). Pas la même chose !

  • @lepapillonvolant4993
    @lepapillonvolant4993 Рік тому

    Ils doublent direct en lisant les phrases ou on leurs dit déjà avant pcq lire quand ça bouge c'est super dur

  • @sarahalamihlimi8542
    @sarahalamihlimi8542 5 років тому +1

    Peakyyyyy blindersssss

  • @arthaud13
    @arthaud13 Рік тому

    beatrice delfe doublait farrah fawcett dans drole de dame

  • @vladimirgredenko6367
    @vladimirgredenko6367 3 роки тому

    Ou encore quel école de formation de doublage en ligne, me proposer vous ????

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      Pas d ecole. Passe ton chemin. Ou apprend le sous titrage.

    • @systemdeal
      @systemdeal 3 роки тому +1

      @Gredenko Vladimir
      Salut ! Si tu aimes les comédiens de doublage, tu vas apprécier l'interview de Vincent ROPION la voix française de Nicky LARSON, Dominic Monaghan et Neil Patrick Harris entre autres.
      Durant cette entrevue d'il y a quelques jours, Vincent livre des anecdotes croustillantes sur le doublage de Nicky LARSON et de ses différentes expériences. Vincent ROPION est très actif dans le milieu du doublage : The Witcher, Lastman, Ranma 1/2, Olive et Tom / Captain Tsubasa, Candy, Titeuf, La bande à Picsou...
      Il donne aussi des conseils sur le doublage !
      Merci pour ton retour !
      ua-cam.com/video/fY8a0aoA4w8/v-deo.html

  • @Baktho-chan
    @Baktho-chan 5 років тому +18

    Dès le début on voit que les comédiens de doublage sont parfois dubitatif concernant le fait que leurs paroles ne passent pas très bien avec les mouvements de lèvres des acteurs ... Puis on voit également que la directrice artistique a l'air un peu de s'en fiche "on peut pas faire pareil" d'un ton un peu, "on s'en bat les steak en vrai" ...
    Une des raisons qui me font éviter les VF quand je le peux, des comédiens remarquables dirigés avec souvent une triste médiocrité. C'est d'autant plus flagrant dans les animés d'ailleurs...

    • @kalipsony
      @kalipsony 5 років тому

      Rien à voir mais tu es main garen je suppose ?

    • @Baktho-chan
      @Baktho-chan 5 років тому

      @@kalipsony Mmmhm, je l'ai été, mais ça reste l'un des perso les plus funs que j'ai joué :)

  • @taharmedjahed324
    @taharmedjahed324 3 роки тому +2

    Il faut être acteur. Apprendre la comédie. Faire du théatre. Point barre.

  • @xchake3056
    @xchake3056 5 років тому +2

    J'ai presque jamais écouter les versions vf quand tu comprends l'anglais les film sont plus passionnant, en remarque les émotions des personnages ect

  • @djamfun4506
    @djamfun4506 4 роки тому +1

    Hello 😊
    J'adore faire du doublage, tu peux voir les différentes voix que je fais sur ma chaîne. J'adorerais en faire mon métier 😍 Avis aux amateurs ! 🦸🏻‍♂️

  • @schulyrun198
    @schulyrun198 Рік тому

    Un acteur peut-il être comédien de doublage ?

    • @davidnavarro4821
      @davidnavarro4821 Рік тому

      Bien sûr. Un comédien de doublage est forcément un comédien.

    • @daufresnej
      @daufresnej 25 днів тому

      Pierre Arditi, Yves Rénier, Jacques Balutin, Gérard Hernandez, Marion Game, Nicolas Marié, Patrick Préjean, Edgar Givry, pour ne citer que ces noms là, ont tous fait du doublage, et sont même encore actifs dans de domaine pour certains (Game et Rénier sont décédés, Balutin et Hernandez sont à la retraite du doublage mais continuent dans d'autres activités, et Arditi fait très peu de doublage depuis le milieu des années 80 par manque de temps mais il en fait toujours par-ci par par-là. Préjean, Givry et Marié sont toujours actifs)
      J'aurai pu citer bien d'autres noms. Ce n'était qu'un mince échantillon.
      Certains ne font quasiment que du doublage, mais la plupart font du Cinéma & Télévision et / ou du théâtre.
      Souvent, les comédiens qui font doublage ont débuté en faisant du théâtre.

  • @fredericquintana2365
    @fredericquintana2365 5 місяців тому

    Beaucoup d'erreurs dans le doublage exemple ''le m'excuses'',pas France !
    Veuillez m'excuser par exemple..
    Et bien d'autres erreurs encore !

  • @Aron-Ston20
    @Aron-Ston20 Рік тому

    Moi je dis doubleur

  • @djmsfuturpost-apocalyptiqu1760
    @djmsfuturpost-apocalyptiqu1760 5 років тому +5

    Je kifferait testé pour voir si y-a moyen, mais à mon avis ça doit ce joué à coup de pistonage, malheureusement

    • @LaraditHaut
      @LaraditHaut 5 років тому +6

      Pas du tout, c'est juste qu'il faut être comédien de base. C'est assez facile d'y assister en vrai ! Si ça t'intéresse dis moi ;)

    • @djmsfuturpost-apocalyptiqu1760
      @djmsfuturpost-apocalyptiqu1760 5 років тому

      @@LaraditHaut justement faut faire des études etc ... C'que j'ai pas fait

    • @etoh7004
      @etoh7004 5 років тому +1

      Lara Dit Haut moi ça m’intéresse fortement !

    • @LaraditHaut
      @LaraditHaut 5 років тому

      @@djmsfuturpost-apocalyptiqu1760 Pas forcément, je le suis depuis 8 ans et je n'ai pris des cours qu'un an y a deux ans pour combler des lacunes, mais sinon aucune formation sur le tas !

    • @LaraditHaut
      @LaraditHaut 5 років тому

      @@etoh7004 n'hésites pas à m'envoyer un message !

  • @towaritch
    @towaritch 3 роки тому +1

    Dans une des sous emissions US dont France television nous gave,-ca revient evidemment beaucoup moins Cher que produire ses propres emissions et ca plait aux beaufs- a un moment Donne un Amerloque tousse, eh bien le doubleur tousse! 🤔😂

    • @systemdeal
      @systemdeal 3 роки тому

      @de mun upswing
      Salut ! Si tu aimes les comédiens de doublage, tu vas apprécier l'interview de Vincent ROPION la voix française de Nicky LARSON, Dominic Monaghan et Neil Patrick Harris entre autres.
      Durant cette entrevue d'il y a quelques jours, Vincent livre des anecdotes croustillantes sur le doublage de Nicky LARSON et de ses différentes expériences. Vincent ROPION est très actif dans le milieu du doublage : The Witcher, Lastman, Ranma 1/2, Olive et Tom / Captain Tsubasa, Candy, Titeuf, La bande à Picsou...
      Il donne aussi des conseils sur le doublage !
      Merci pour ton retour !
      ua-cam.com/video/fY8a0aoA4w8/v-deo.html

    • @towaritch
      @towaritch 3 роки тому

      @@systemdeal a bas la Mafia des doubleurs

    • @dodo4911
      @dodo4911 3 роки тому

      @@towaritch La fameuse Mafia super bien payée ! Evidemment pourquoi j'y ai pas pensé je suis si con

  • @regis_man_aka_atche6499
    @regis_man_aka_atche6499 3 роки тому +1

    Par pitié arrêtez les C'est pas vrai !! Ou est ce que ça va?? Quand le mec qui veut monter dans le bus dis Come on!! Ça veut dire vas y laisse moi monter..! Pas C'est pas vrai..!! Mais comme le dis la femme, c'est du doublage on peut pas faire pareil. Ben si justement. Si vous étiez bons vous sauriez le faire. C'est pour ça que vous ne faites que du doublage formaté. parce que dans vos voix il y a aucun charisme.

  • @mrgallop8586
    @mrgallop8586 5 років тому +6

    Bravo la raison pour laquelle la majorité des Français ne sentent toujours pas d'autres langues.
    Pire encore le doublage c'est une violation grossière de l'oeuvre cinématographique.
    Faut être presque aussi chauviniste que le régime Nord Coréen pour toujours insister sur le doublage.
    Cependant il existe une solution depuis longtemps, les sous titres.

    • @zelmati7006
      @zelmati7006 5 років тому +26

      Rarement vu autant de conneries dans un commentaire, soit c’est du troll bien ficelé soit t’es un con.

    • @mrgallop8586
      @mrgallop8586 5 років тому +1

      @@zelmati7006 No argument whatsoever, just insult that makes you the idiot here.

    • @leoplanck1321
      @leoplanck1321 5 років тому +11

      Ben moi je préfère les VF car, c'est assez personnel, mais je préfère me concentrer sur l'image. Surtout que je regarde essentiellement de l'animation, je préfère voir la beauté de l'image que de lire les sout titres c'est chian et sa te sors de l'action.

    • @mrgallop8586
      @mrgallop8586 5 років тому +1

      @@leoplanck1321 Pas grave si tu ne sais pas encore lire et aime regarder des animations, les sous titres peut t'aider quand même à apprendre.

    • @leoplanck1321
      @leoplanck1321 5 років тому +3

      J'ai 15 et je suis en 3ème donc je sais lire