سلام استاد.صدای شما و سبک شما واقعا بی نظیره و شاهکاره.مرسی که خاطره خوبی برای ما میسازید.همیشه سلامت باشید و موفق.همیشه در قلب ما هستید.دوستون دارم❤️❤️❤️
■ Translation to English: ○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 1 >▬▬▬ → Do not send flower to me, [because] I do not love you anymore → I don’t wanna remember the past, once again → You know! Whatever was between us, passed and went [to waste] → That spring of friendship, passed and went very soon ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬< 2 >▬▬▬ → Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ... → ... because, there is no love between you and me → I and you, are enslaved[/ruined] by our own selfishness, ... → ... but[/whereas] love means unity ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 3 >▬▬▬ → I ask my heart: “Will I see you again?!” → Your voice echoes in my ear[s], that’s saying: “Yes!” while smiling → [All] your smiles [are] deceitful, [all] your cries [are just a] lie → What [the hell] did you use[d] to be, for me[/in my life]? A lightless light[/lantern] ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 3 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] ■ Full-Translation to English: ○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ● Music: Siāvash Ghomayshi ● Lyrics: Hooman ● Arrangement: Ārthur Kojāsāryān ● Director: Behnām Mokri ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 1 >▬▬▬ واســه مــن گــل نـفــرســت Vāse man gol na-ferest, → Do not send flower to me, _ دیـگــه دوسـ ِـــت نــدارم dige dus[t]-et na-dār-am → _ [because] I do not love you anymore نـمـی خــوام Ne-mikhām → I don’t wanna _ گـذشــتــه هــا رو بــاز بــه خــاطــر بـیــارم gozashte-hā ro bāz be khāter bi-yār-am → _ remember the past, once again !مـی دونـی Miduni! → You know! _ مـیــون مــا هــر چـی بــود mi-yun-e mā har chi bud, → _ Whatever was between us, _ گـذشــت و gozasht-o → _ passed and _ رفــت raft → _ went [to waste] اون Un → That _ بـهــار bahār-e → _ spring of _ {‘spring’ as ‘season’ not ‘source of water’} آشـنــایـی āshenā-yi, → _ friendship, _ خـیــلـی زود گـذشــت و رفــت kheyli zud gozasht-o raft → _ passed and went very soon ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬< 2 >▬▬▬ دیـگــه از ”دوسـ ِـــت دارم“، حــرفـی نــزن Dige az “dus[t]-et dār-am”, harfi na-zan, → Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ... آخــه Ākhe, → ... because, _ عـشــقــی نـیـســت eshghi nist → _ there is no love _ مـیــون mi-yun-e → _ between _ تــو و to-vo → _ you and _ مــن man → _ me مــن و Man-o → I and _ تــو to, → _ you, _ بـنــدهٔ ایــن مــا و مــنـیـ ــم bande-ye in mā-vo man-im, → _ are enslaved by[/tend to be of] our own selfishness, ... امــا Ammā → ... but[/while on the contrary] _ عـشــق eshgh → _ love _ یـعـنــی ya’ni → _ means _ بــا هــم یـکــی شــدن bā ham yeki shod-an → _ joining [two hearts] together ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 3 >▬▬▬ :از دلــم مـی پــرســم Az del-am mi-pors-am: → I ask my heart: _ آیــا تــو رو مـی بـیــنــم” “Āyā to ro mi-bin-am → _ “Will I see you _ “!دوبــاره؟ do-bār-e?!” → _ again?!” مـی پـیـچــه صــدات Mi-piche sedā-t → Your voice echoes _ تــو tu → _ in _ گـوشــم gush-am, → _ my ear, _ کــه ke → _ that _ “!بــا خـنــده مـی گــی: ”آره bā khande migi: “Āre!” → _ is saying: “Yes!” while smiling خـنــده هــای تــو Khande-hā-ye to → [All] your smiles [are] _ فــریــب farib, → _ deceitful, _ گـریــه هــای تــو gerye-hā-ye to → _ [all] your cries [are just] _ دروغ dorugh → _ [a] lie [/fake] تــو چـی بــودی To chi budi, → What [the hell] were you [used to being], _ واســه vāse → _ for _ مــن؟ man? → _ me? _ یــه Ye → _ A _ چــراغ cherāgh-e → _ light[/lamp] _ بـی فــروغ bi-forugh → _ with no light ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 3 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ] [ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
■ Translation to English: ○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh --- --- --- ♦ Song Original-Link: Ahmadreza Nabizadeh - “Baghalam Kon” ua-cam.com/video/faWHssGSugM/v-deo.html --- --- --- ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ → I sigh[/wish] for your hug → hug me! [, please] → I’m fascinated by the scent of your body → hug me! → Supposing my heart didn’t deserve the union [with you], → It was NOT for nothing that I broke my heart! → hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 1 >▬▬▬ → Who said, I’ve arranged to stay away from you? → I gave my word to no one [but you] → hug me! → Quieter than sleep, I sat beside you → I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker] → hug me! [Rpt=9] ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ → You hit [me] with a stone, [to make me] to fly from your alley → I didn’t have wings, [so] I didn’t fly! → hug me! → All my life, I deeply sighed[/wished] for seeing you → Now that I’m at your beginning, ... → ... hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ■ Full-Translation to English: ○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh ● Music & Arrangement: Āndrānik ● Director: Behnām Mokri ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ در حـســرت آغــوش تــو هـسـتــم Dar hasrat-e āghush-e to hast-am → I’m in[/have a] wish for your hug بــغــلـــم کـــن Baghal-am kon → hug me! [, please] از عــطـــر بــر و روی تــو مـسـتــم Az atr-e bar-o ru-ye to mast-am → I’m fascinated by the scent of your body بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! گـیــرم کــه Giram ke, → Let’s say, _ دلــم del-am → _ my heart _ لایــق ایــن وصــل نـبــوده lāyegh-e in vasl na-bud-e → _ didn’t deserve this[/the] union [with you] بـی خــود کــه Bi-khod ke → Not for nothing _ !دلــم رو نـشـکـسـتــم del-am ro na-shekast-am! → _ was I broke my heart! {i.e.: I changed myself for the better to achieve the merit of having you in my life} بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ ▬▬▬< 1 >▬▬▬ کـی Ki → Who _ گـفـتــه goft-e, → _ said, _ قــراره کــه دور از تــو بـمــونــم؟ gharār-e ke dur az to be-mun-am? → _ I’m about to stay away from you? مــن Man → I _ بــا احــدی، عـهــد نـبـسـتــم bā ahad-i, ahd na-bast-am → _ gave my promise to no one [but you] بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! آروم تــر Ārum-tar → Quieter _ از az → _ than _ خــواب khāb, → _ sleep, _ کـنــار تــو نـشـسـتــم kenār-e to neshast-am → _ I sat next to you هــم سـایــه و هــم سـایــه پــرسـتــم Ham sāye-vo ham sāye parast-am → I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker] {i.e.: My arms are your shield and vice versa} بــغــلـــم کـــن [Rpt=9] → hug me! ▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬ ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ بــا سـنــگ زدی Bā sang zad-i, → You struck [me] with a stone, _ تــا بـپــرم tā be-par-am → _ [in order to force me] to fly _ از az → _ from _ ســر کـویـ ــت sar-e kuy-at → _ your alley[/dwelling place] مــن بــال نــداشـتــم Man bāl na-dāsht-am, → I didn’t have wing[s], _ !نـپــریــدم na-parid-am! → _ [so] I didn’t fly! بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me! عـمــری Omri, → All the[/my] life, _ پــر از حـســرت دیــدار تــو بــودم por az hasrat-e didār-e to bud-am → _ I was in[/had a] deep wish for seeing you حــالا Hālā → Now _ کــه ke → _ that _ ســر آغــاز تــو هـسـتــم sar-āghāz-e to hast-am, → _ I’m at your beginning[/the beginning of reunion with you], ... بــغــلـــم کـــن [Rpt] → ... hug me! ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫ [ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ] ♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
چه صدای صاف و رسایی 😍 نبی زاده همیشه در قلب ما جای داری
صدا مخملی ، همیشه سالم و سرحال باشی که هیچ وقت آهنگات تکراری نمیشه
درود بر اینهنرمند نازنین! پرودگار نگهدار شما برای نسل های اینده
برای تولید کارهای بیشتر وماندگارتان!
❤
چقدر این اهنگ زیباست، درود
سلام استاد.صدای شما و سبک شما واقعا بی نظیره و شاهکاره.مرسی که خاطره خوبی برای ما میسازید.همیشه سلامت باشید و موفق.همیشه در قلب ما هستید.دوستون دارم❤️❤️❤️
من امروز این آهنگ داخل کانال ماهواره پرشین نوستالژیک دیدم🙄😇
بسیار این آهنگ دوست داشتم واقعا عالی بودش استاد نبی زاده😍😍
واسه من گل نفرست❤
Great song 😍👏👏👏👏thanks to AHMADREZA NABIZODEH
عااالی دمت گرم سالار❤
One of my favorite song of all time. Never gets old, absolutely love it. Thank you Ostad 👏👏🔥
وا ا ا ای یادش بخیر 😔😔😔♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️
درود بر استاد نبی زاده ♥️♥️
موزیسین با شخصیت با صدا و اجرای عالی
I LOVE THIS SONG ANY VERSION OF IT WITH THE VOICE OF AHMADREZA
DAMET GARM .....✌✌✌
بسیار بسیار عالیه این آهنگ 😍😍😍
Fantastic !!!! :) Zende bashin Aghaye nabizadeh aziz .
I love it, but I have lots of memories with old version.
آآقای نبی زاده موزیک ویدیو کرله رو چرا ندارید تو یوتوبتون ؟هیچ کجا هم پیدا نمیشه
أين اهنگ بسيار زيبا و دلنشين مرا بياد دوران جوانى برد و واقعأ دوست دارم يكبار ديگه لبخند دلنشينت رو ببينم❤️
Great sound🙏
😀😀😀😀😀😀
واسه من گل بفرست من هنوز دوستت دارم به جون خودت که راست میگم ..💓💓 .💓💓💓💓💓
be nazare man version e aslie in ahang be marateb zibatar ast ... yeki az ahangaye morede alagheye man ...
Doset daram , makhsosan ba in ahang ke khateratamo zende kard
عالی بود موفق باشی
🌹🌹❤❤❤❤❤
❤❤❤❤
zibas😍😍
عالی
جانم
❤
Dope dude🥂
عالی بود
👍👍👌👌👌
■ Translation to English:
○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 1 >▬▬▬
→ Do not send flower to me, [because] I do not love you anymore
→ I don’t wanna remember the past, once again
→ You know! Whatever was between us, passed and went [to waste]
→ That spring of friendship, passed and went very soon
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
▬▬▬< 2 >▬▬▬
→ Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ...
→ ... because, there is no love between you and me
→ I and you, are enslaved[/ruined] by our own selfishness, ...
→ ... but[/whereas] love means unity
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 3 >▬▬▬
→ I ask my heart: “Will I see you again?!”
→ Your voice echoes in my ear[s], that’s saying: “Yes!” while smiling
→ [All] your smiles [are] deceitful, [all] your cries [are just a] lie
→ What [the hell] did you use[d] to be, for me[/in my life]?
A lightless light[/lantern]
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 3 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
■ Full-Translation to English:
○ 'Gol Na-ferest' (Do NOT send flower) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh
● Music: Siāvash Ghomayshi
● Lyrics: Hooman
● Arrangement: Ārthur Kojāsāryān
● Director: Behnām Mokri
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 1 >▬▬▬
واســه مــن گــل نـفــرســت
Vāse man gol na-ferest,
→ Do not send flower to me, _
دیـگــه دوسـ ِـــت نــدارم
dige dus[t]-et na-dār-am
→ _ [because] I do not love you anymore
نـمـی خــوام
Ne-mikhām
→ I don’t wanna _
گـذشــتــه هــا رو بــاز بــه خــاطــر بـیــارم
gozashte-hā ro bāz be khāter bi-yār-am
→ _ remember the past, once again
!مـی دونـی
Miduni!
→ You know! _
مـیــون مــا هــر چـی بــود
mi-yun-e mā har chi bud,
→ _ Whatever was between us, _
گـذشــت و
gozasht-o
→ _ passed and _
رفــت
raft
→ _ went [to waste]
اون
Un
→ That _
بـهــار
bahār-e
→ _ spring of _
{‘spring’ as ‘season’ not ‘source of water’}
آشـنــایـی
āshenā-yi,
→ _ friendship, _
خـیــلـی زود گـذشــت و رفــت
kheyli zud gozasht-o raft
→ _ passed and went very soon
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
▬▬▬< 2 >▬▬▬
دیـگــه از ”دوسـ ِـــت دارم“، حــرفـی نــزن
Dige az “dus[t]-et dār-am”, harfi na-zan,
→ Talk[/Blather] no more [on earth] about “I love you[/love]”, ...
آخــه
Ākhe,
→ ... because, _
عـشــقــی نـیـســت
eshghi nist
→ _ there is no love _
مـیــون
mi-yun-e
→ _ between _
تــو و
to-vo
→ _ you and _
مــن
man
→ _ me
مــن و
Man-o
→ I and _
تــو
to,
→ _ you, _
بـنــدهٔ ایــن مــا و مــنـیـ ــم
bande-ye in mā-vo man-im,
→ _ are enslaved by[/tend to be of] our own selfishness, ...
امــا
Ammā
→ ... but[/while on the contrary] _
عـشــق
eshgh
→ _ love _
یـعـنــی
ya’ni
→ _ means _
بــا هــم یـکــی شــدن
bā ham yeki shod-an
→ _ joining [two hearts] together
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 3 >▬▬▬
:از دلــم مـی پــرســم
Az del-am mi-pors-am:
→ I ask my heart: _
آیــا تــو رو مـی بـیــنــم”
“Āyā to ro mi-bin-am
→ _ “Will I see you _
“!دوبــاره؟
do-bār-e?!”
→ _ again?!”
مـی پـیـچــه صــدات
Mi-piche sedā-t
→ Your voice echoes _
تــو
tu
→ _ in _
گـوشــم
gush-am,
→ _ my ear, _
کــه
ke
→ _ that _
“!بــا خـنــده مـی گــی: ”آره
bā khande migi: “Āre!”
→ _ is saying: “Yes!” while smiling
خـنــده هــای تــو
Khande-hā-ye to
→ [All] your smiles [are] _
فــریــب
farib,
→ _ deceitful, _
گـریــه هــای تــو
gerye-hā-ye to
→ _ [all] your cries [are just] _
دروغ
dorugh
→ _ [a] lie [/fake]
تــو چـی بــودی
To chi budi,
→ What [the hell] were you [used to being], _
واســه
vāse
→ _ for _
مــن؟
man?
→ _ me? _
یــه
Ye
→ _ A _
چــراغ
cherāgh-e
→ _ light[/lamp] _
بـی فــروغ
bi-forugh
→ _ with no light
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 3 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
[ Rpt of: ▬▬▬< 2 >▬▬▬ ]
👌❤
■ Translation to English:
○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh
--- --- ---
♦ Song Original-Link:
Ahmadreza Nabizadeh - “Baghalam Kon”
ua-cam.com/video/faWHssGSugM/v-deo.html
--- --- ---
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
→ I sigh[/wish] for your hug
→ hug me! [, please]
→ I’m fascinated by the scent of your body
→ hug me!
→ Supposing my heart didn’t deserve the union [with you],
→ It was NOT for nothing that I broke my heart!
→ hug me!
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 1 >▬▬▬
→ Who said, I’ve arranged to stay away from you?
→ I gave my word to no one [but you]
→ hug me!
→ Quieter than sleep, I sat beside you
→ I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker]
→ hug me! [Rpt=9]
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
→ You hit [me] with a stone, [to make me] to fly from your alley
→ I didn’t have wings, [so] I didn’t fly!
→ hug me!
→ All my life, I deeply sighed[/wished] for seeing you
→ Now that I’m at your beginning, ...
→ ... hug me!
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
■ Full-Translation to English:
○ 'Baghal-am Kon!' (Hug Me!) by Ahmad-rezā Nabi-zādeh
● Music & Arrangement: Āndrānik
● Director: Behnām Mokri
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
در حـســرت آغــوش تــو هـسـتــم
Dar hasrat-e āghush-e to hast-am
→ I’m in[/have a] wish for your hug
بــغــلـــم کـــن
Baghal-am kon
→ hug me! [, please]
از عــطـــر بــر و روی تــو مـسـتــم
Az atr-e bar-o ru-ye to mast-am
→ I’m fascinated by the scent of your body
بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me!
گـیــرم کــه
Giram ke,
→ Let’s say, _
دلــم
del-am
→ _ my heart _
لایــق ایــن وصــل نـبــوده
lāyegh-e in vasl na-bud-e
→ _ didn’t deserve this[/the] union [with you]
بـی خــود کــه
Bi-khod ke
→ Not for nothing _
!دلــم رو نـشـکـسـتــم
del-am ro na-shekast-am!
→ _ was I broke my heart!
{i.e.: I changed myself for the better
to achieve the merit of having you in my life}
بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me!
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
▬▬▬< 1 >▬▬▬
کـی
Ki
→ Who _
گـفـتــه
goft-e,
→ _ said, _
قــراره کــه دور از تــو بـمــونــم؟
gharār-e ke dur az to be-mun-am?
→ _ I’m about to stay away from you?
مــن
Man
→ I _
بــا احــدی، عـهــد نـبـسـتــم
bā ahad-i, ahd na-bast-am
→ _ gave my promise to no one [but you]
بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me!
آروم تــر
Ārum-tar
→ Quieter _
از
az
→ _ than _
خــواب
khāb,
→ _ sleep, _
کـنــار تــو نـشـسـتــم
kenār-e to neshast-am
→ _ I sat next to you
هــم سـایــه و هــم سـایــه پــرسـتــم
Ham sāye-vo ham sāye parast-am
→ I’m both shade[/shelter] and shade-worshipper[/shelter-seeker]
{i.e.: My arms are your shield and vice versa}
بــغــلـــم کـــن [Rpt=9] → hug me!
▬▬▬ ▬▬▬ ▬▬▬
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
بــا سـنــگ زدی
Bā sang zad-i,
→ You struck [me] with a stone, _
تــا بـپــرم
tā be-par-am
→ _ [in order to force me] to fly _
از
az
→ _ from _
ســر کـویـ ــت
sar-e kuy-at
→ _ your alley[/dwelling place]
مــن بــال نــداشـتــم
Man bāl na-dāsht-am,
→ I didn’t have wing[s], _
!نـپــریــدم
na-parid-am!
→ _ [so] I didn’t fly!
بــغــلـــم کـــن [Rpt] → hug me!
عـمــری
Omri,
→ All the[/my] life, _
پــر از حـســرت دیــدار تــو بــودم
por az hasrat-e didār-e to bud-am
→ _ I was in[/had a] deep wish for seeing you
حــالا
Hālā
→ Now _
کــه
ke
→ _ that _
ســر آغــاز تــو هـسـتــم
sar-āghāz-e to hast-am,
→ _ I’m at your beginning[/the beginning of reunion with you], ...
بــغــلـــم کـــن [Rpt] → ... hug me!
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
[ Rpt of: ▬▬▬< 1 >▬▬▬ ]
♫♪♫ ♫♪♫ ♫♪♫
Akhey yadesh bekheir
خواننده خوانندهای قبل از انقلاب
💖💖👟💖💖💖💖🎤🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸💖💖💖
Playback!