Blood-bringer, rough battle Bronze-barren lands bellow Blade bright I, bent fallow Fear my foul-wrought fell-ax War-wine wisher, wanton Swishward--goblet’n swordlicks, Sit down, ye fool-school-lad! Learn life, love, ‘fore dying! Welp, that was tough!
Okay, over the course of yesterday and this morning I tried to write one. I'm not sure if this is correct: Breath a fleeting brother, Beneath a bloodstained bend, Whispers wondrous wish, When I walk roads all white, Heart and soul shall be held, Herein lies the herd-man, Of all things heard over, Others know of Othin, Does this follow all the "Rules"? (Edited two times to make it better lol)
Thanks! This is useful. I can improvise Eddic long-meter readily, but drottkveit is far more difficult. This is rhe first explanation of the form that has given me any hope of achieving fluency.
Thanks for another excellent video. You do a great job at synthesizing a very dense subject, as always. I have a question: for the skothending lines, what happens if the last stressed syllable ends in a vowel (e.g. thrower)? Is that forbidden?
i am given to understand that ancient greek poetry had similar constructions to kennings that helped pad out lines and fill out meter, almost like an "amen" in a sermon, eg "Rosy-FIngered Dawn"...
Thank you - very interesting, despite my low level of knowledge (I've got a few of your books, plus a version of the Prose Edda), but really enjoyed it all the same. Cheers from the UK 😊
I'm currently writing a novel in which the main character is a skald and the primary "conlang" is heavily based on Old Norse, so this is in fact something I'd want to do. XD A couple of my chapters are actually short summaries of events in poetic form instead of verse, so this is very useful to me. Looks like I'll have to redo chapter three, though; I have the right number of syllables in the lines, but the rest of my pattern was off. Thank you for this video with uncannily perfect timing!
Here is my attempt at a dróttkvætt in German: Wir Winde überwanden die Wände mit den Händen. Verwundert vom Schlachtwandel Wanden sich die Feind-Banden, sie wanderten nicht windig, verwundet und geschunden vom Wunden-Beißer wendig. Ich wendete ihr Ende! Translation: We, the fast ones/windy ones overcame the walls by use of our hands. Surprised by the change of battle fortune, the enemy troops writhed in pain, they didn’t flee quickly, wounded and injured by the swift wound-biter (sword). I changed their ending/fate. I found it near to impossible to compose 6 syllable lines in German, so I used 7 syllables instead.
In my research, I've seen a name for a half verse, (helmingr) is there a specific name for a stanza of eight? Or would it be just called a Lausavísur? (loose verses)
Composing like this is like solving a puzzle. Very satisfying
Yes sir! Sudoku with words =)
Blood-bringer, rough battle
Bronze-barren lands bellow
Blade bright I, bent fallow
Fear my foul-wrought fell-ax
War-wine wisher, wanton
Swishward--goblet’n swordlicks,
Sit down, ye fool-school-lad!
Learn life, love, ‘fore dying!
Welp, that was tough!
Nice
@@nickb-whistler4431 Oh hell yeah!
My dude abbreviates “that” with a barred Thorn. Legend
Wonderful video. Thanks so much!
Okay, over the course of yesterday and this morning I tried to write one. I'm not sure if this is correct:
Breath a fleeting brother,
Beneath a bloodstained bend,
Whispers wondrous wish,
When I walk roads all white,
Heart and soul shall be held,
Herein lies the herd-man,
Of all things heard over,
Others know of Othin,
Does this follow all the "Rules"?
(Edited two times to make it better lol)
That is wonderful! I need to watch it several more times - and take notes. Thank you.
Thank you so much!
I could never understand how this metre works, but your explanation is so clear, I can now give it a try.
I’m going to have to watch this many times, but your explanation is clear so hopefully I’ll understand this eventually.
Very complicated style. I'd be interested to hear an explanation about different approaches to translating the verses to English.
I've been looking for something like this, thank you!
Keep them coming!
Thanks! This is useful. I can improvise Eddic long-meter readily, but drottkveit is far more difficult. This is rhe first explanation of the form that has given me any hope of achieving fluency.
Was searching for a video like this, well, thank you very much!
Thanks for another excellent video. You do a great job at synthesizing a very dense subject, as always. I have a question: for the skothending lines, what happens if the last stressed syllable ends in a vowel (e.g. thrower)? Is that forbidden?
i am given to understand that ancient greek poetry had similar constructions to kennings that helped pad out lines and fill out meter, almost like an "amen" in a sermon, eg "Rosy-FIngered Dawn"...
Thank you - very interesting, despite my low level of knowledge (I've got a few of your books, plus a version of the Prose Edda), but really enjoyed it all the same. Cheers from the UK 😊
I'm currently writing a novel in which the main character is a skald and the primary "conlang" is heavily based on Old Norse, so this is in fact something I'd want to do. XD
A couple of my chapters are actually short summaries of events in poetic form instead of verse, so this is very useful to me. Looks like I'll have to redo chapter three, though; I have the right number of syllables in the lines, but the rest of my pattern was off.
Thank you for this video with uncannily perfect timing!
Here is my attempt at a dróttkvætt in German:
Wir Winde überwanden
die Wände mit den Händen.
Verwundert vom Schlachtwandel
Wanden sich die Feind-Banden,
sie wanderten nicht windig,
verwundet und geschunden
vom Wunden-Beißer wendig.
Ich wendete ihr Ende!
Translation:
We, the fast ones/windy ones overcame the walls by use of our hands. Surprised by the change of battle fortune, the enemy troops writhed in pain, they didn’t flee quickly, wounded and injured by the swift wound-biter (sword). I changed their ending/fate.
I found it near to impossible to compose 6 syllable lines in German, so I used 7 syllables instead.
lol, I've tried my hand at German poetry without meter restraints and it was difficult! Sie haben ganz gut gemacht!
In my research, I've seen a name for a half verse, (helmingr) is there a specific name for a stanza of eight? Or would it be just called a Lausavísur? (loose verses)
That river looks to be full of trout.
That is complicated
How did you get so smart?
first comment, skål
1:49 😆😂 I don't think that was supposed to be funny 🤣. Like all stories.