Norse Skaldic Poetry: How-To

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 28

  • @brandonwinstead7137
    @brandonwinstead7137 4 місяці тому +10

    Composing like this is like solving a puzzle. Very satisfying

  • @nickb-whistler4431
    @nickb-whistler4431 4 місяці тому +20

    Blood-bringer, rough battle
    Bronze-barren lands bellow
    Blade bright I, bent fallow
    Fear my foul-wrought fell-ax
    War-wine wisher, wanton
    Swishward--goblet’n swordlicks,
    Sit down, ye fool-school-lad!
    Learn life, love, ‘fore dying!
    Welp, that was tough!

  • @mattcarnevali
    @mattcarnevali 3 місяці тому

    My dude abbreviates “that” with a barred Thorn. Legend

  • @MizLee963
    @MizLee963 3 місяці тому

    Wonderful video. Thanks so much!

  • @fenris9496
    @fenris9496 4 місяці тому +3

    Okay, over the course of yesterday and this morning I tried to write one. I'm not sure if this is correct:
    Breath a fleeting brother,
    Beneath a bloodstained bend,
    Whispers wondrous wish,
    When I walk roads all white,
    Heart and soul shall be held,
    Herein lies the herd-man,
    Of all things heard over,
    Others know of Othin,
    Does this follow all the "Rules"?
    (Edited two times to make it better lol)

  • @janetchennault4385
    @janetchennault4385 4 місяці тому +1

    That is wonderful! I need to watch it several more times - and take notes. Thank you.

  • @ZiaElohka
    @ZiaElohka 4 місяці тому +1

    Thank you so much!
    I could never understand how this metre works, but your explanation is so clear, I can now give it a try.

  • @nocturne000
    @nocturne000 4 місяці тому +1

    I’m going to have to watch this many times, but your explanation is clear so hopefully I’ll understand this eventually.

  • @ostsan8598
    @ostsan8598 4 місяці тому +1

    Very complicated style. I'd be interested to hear an explanation about different approaches to translating the verses to English.

  • @eviestormcrow7741
    @eviestormcrow7741 4 місяці тому

    I've been looking for something like this, thank you!

  • @Noeaskr
    @Noeaskr 4 місяці тому

    Keep them coming!

  • @ericraymond3734
    @ericraymond3734 4 місяці тому

    Thanks! This is useful. I can improvise Eddic long-meter readily, but drottkveit is far more difficult. This is rhe first explanation of the form that has given me any hope of achieving fluency.

  • @UruzDonar
    @UruzDonar 4 місяці тому

    Was searching for a video like this, well, thank you very much!

  • @Villelorn
    @Villelorn 3 місяці тому

    Thanks for another excellent video. You do a great job at synthesizing a very dense subject, as always. I have a question: for the skothending lines, what happens if the last stressed syllable ends in a vowel (e.g. thrower)? Is that forbidden?

  • @takaela
    @takaela 4 місяці тому

    i am given to understand that ancient greek poetry had similar constructions to kennings that helped pad out lines and fill out meter, almost like an "amen" in a sermon, eg "Rosy-FIngered Dawn"...

  • @neilcook4686
    @neilcook4686 4 місяці тому

    Thank you - very interesting, despite my low level of knowledge (I've got a few of your books, plus a version of the Prose Edda), but really enjoyed it all the same. Cheers from the UK 😊

  • @bluejayblaze1180
    @bluejayblaze1180 4 місяці тому

    I'm currently writing a novel in which the main character is a skald and the primary "conlang" is heavily based on Old Norse, so this is in fact something I'd want to do. XD
    A couple of my chapters are actually short summaries of events in poetic form instead of verse, so this is very useful to me. Looks like I'll have to redo chapter three, though; I have the right number of syllables in the lines, but the rest of my pattern was off.
    Thank you for this video with uncannily perfect timing!

  • @kaptnhansenpresidentjamaic9577
    @kaptnhansenpresidentjamaic9577 4 місяці тому +1

    Here is my attempt at a dróttkvætt in German:
    Wir Winde überwanden
    die Wände mit den Händen.
    Verwundert vom Schlachtwandel
    Wanden sich die Feind-Banden,
    sie wanderten nicht windig,
    verwundet und geschunden
    vom Wunden-Beißer wendig.
    Ich wendete ihr Ende!
    Translation:
    We, the fast ones/windy ones overcame the walls by use of our hands. Surprised by the change of battle fortune, the enemy troops writhed in pain, they didn’t flee quickly, wounded and injured by the swift wound-biter (sword). I changed their ending/fate.
    I found it near to impossible to compose 6 syllable lines in German, so I used 7 syllables instead.

    • @nickb-whistler4431
      @nickb-whistler4431 3 місяці тому

      lol, I've tried my hand at German poetry without meter restraints and it was difficult! Sie haben ganz gut gemacht!

  • @lordroric1067
    @lordroric1067 4 місяці тому

    In my research, I've seen a name for a half verse, (helmingr) is there a specific name for a stanza of eight? Or would it be just called a Lausavísur? (loose verses)

  • @PalleRasmussen
    @PalleRasmussen 4 місяці тому +1

    That river looks to be full of trout.

  • @mattsergi4828
    @mattsergi4828 4 місяці тому

    That is complicated

  • @patrickskramstad1485
    @patrickskramstad1485 4 місяці тому

    How did you get so smart?

  • @simmynuts
    @simmynuts 4 місяці тому +1

    first comment, skål

  • @patrickskramstad1485
    @patrickskramstad1485 4 місяці тому

    1:49 😆😂 I don't think that was supposed to be funny 🤣. Like all stories.