The Rubaiyat of Omar Khayyam, Edward Fitzgerald's Version

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024
  • I first read Edward Fitzgerald’s celebrated, if controversial, version of Omar Khayyam’s Rubaiyat when I happened upon it in my father’s extensive library when I was a sophomore at Notre Dame High School. I have since read it countless time, even purchasing over ten different editions of the widely read poem, which is arguably the most famous Persian literary work in the world. While there is much debate about Omar Khayyam’s philosophical outlook (is his message Sufi oriented or existentially hedonistic?), there is no doubting its beauty and its profundity of thought. This is a visual-book, narrated by Jason Zenobia, that is based on the new edition published by Mt. San Antonio College in color.

КОМЕНТАРІ • 147

  • @Angela-ob8wd
    @Angela-ob8wd 3 роки тому +32

    Thank you so much for your velvety voice, it took my soul so high. He WAS A GENIUS, a very extraordinary man and you did him proud.

    • @rogerboase2507
      @rogerboase2507 3 роки тому +1

      Listen to what Paul Sutherland says about Omar Khayyam at the Muslim College Cambridge

  • @samanthaschlander1169
    @samanthaschlander1169 3 роки тому +64

    am i the only one listened to this piece with closed eyes and think about how horrible and wonderful life is?

    • @wanderingsoul1189
      @wanderingsoul1189 3 роки тому +10

      Khayyam lovers must share some traits

    • @joetregidga6332
      @joetregidga6332 2 роки тому +3

      No. Not the only one. X

    • @meansmean3804
      @meansmean3804 2 роки тому +1

      I would say, we're in together.

    • @СергейКомаревцев-д1л
      @СергейКомаревцев-д1л 8 місяців тому

      Not really: my girlfriend and I, sitting in a Moscow pastry shop, enjoyed this piece of Loan.although I'm sure that Bunny, if he were alive, would advise us to enjoy each other))

    • @ciararespect4296
      @ciararespect4296 5 місяців тому

      ​@@СергейКомаревцев-д1лdon't worry you'll be called up by putin soon😂😂😂

  • @BenBastami
    @BenBastami 4 роки тому +22

    Rubaiyat [From Persian rubā'iyyāt] simply means a `Four Liners` poem. typically rhyming Line1 Line3 Line4 , (means Lines1,3,4 all are ending in rhymed words, for instance in first verse at (2:26) rhymes are flight-night-light) hats off
    to Edward Fitzgerald for respecting that rule (respecting the original style take this translation to another level)

    • @iamleoooo
      @iamleoooo 2 роки тому +2

      He translated it well

  • @zarinekharshiing2047
    @zarinekharshiing2047 9 місяців тому +3

    Omar Khayyam was a genius, such a beautiful piece on life. You read it beautifully Jason

  • @AtamMardes
    @AtamMardes 11 місяців тому +2

    "And do you think that unto such as you, a maggot-minded, starved, fanatic crew, God gave the Secret, and denied it me? Well, well, what matters it! believe that too."
    Omar Khayyam

  • @NathanEllisBodi
    @NathanEllisBodi 8 місяців тому +4

    In junior school, i was 9 or 10 and we each had to pull a name from a small hat , then write about that person. I thought others were lucky, getting Winston Churchill, Sir Francis Drake , Queen Elizabeth the 1st. Known people. I read my slip of paper "Omar Khayyam"? WHO?
    After the initial trip to the local library, my love affair with his life and words lasted to this day.
    Wonderful man, so much intelligent and science within the Persian world.

    • @alinaghdian2647
      @alinaghdian2647 6 місяців тому

      He was much more brilliant than the other names you said

  • @marzbanfarsi9350
    @marzbanfarsi9350 2 роки тому +9

    The Moving Finger writes; and, having writ,
    Moves on; nor all your Piety nor Wit
    Shall lure it back to cancel half a Line,
    Nor all your Tears wash out a Word of it.

  • @kakooly
    @kakooly 4 роки тому +24

    A great Iranian, Persian legend ..

    • @ordyhorizonrivieredunord712
      @ordyhorizonrivieredunord712 4 роки тому +1

      Good try, best version is from Yogananda's self realisation fellowship wih the original persian script and Paramahansa's commentaries...

    • @kakooly
      @kakooly 4 роки тому +3

      @@ordyhorizonrivieredunord712 ok..
      I was talking about Khayyam himself ..
      I prefer the original/Persian anyways ...

    • @ordyhorizonrivieredunord712
      @ordyhorizonrivieredunord712 4 роки тому +1

      @@kakooly good for you if you can read it, ✨

    • @kakooly
      @kakooly 4 роки тому +1

      @@ordyhorizonrivieredunord712
      Thanks 🙏

    • @Madd-ng8cv
      @Madd-ng8cv 3 роки тому

      @@ordyhorizonrivieredunord712 lmao do you really think you are that special and unique? with your UA-cam comments? get over yourself.

  • @pieyedapple
    @pieyedapple 2 роки тому +12

    My late mother's absolute favorite...I cherish the copy that she passed down to me...

    • @noodlenate
      @noodlenate Рік тому +1

      I also have a copy passed down to me, but from my father.

    • @pieyedapple
      @pieyedapple Рік тому +1

      It's beautiful stuff...just goes to show how much beauty a person can notice, if they force the notion of taking the time for creating...@@noodlenate

    • @noodlenate
      @noodlenate Рік тому +1

      @@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create

    • @noodlenate
      @noodlenate Рік тому +1

      @@pieyedapple yeah...absorb/notice, create, notice, create

  • @pejvuck0513
    @pejvuck0513 Місяць тому

    I'm so happy that i can read Khayyam in Persian. It has a truly different soul, which you can't get into translation

  • @ivi7017
    @ivi7017 5 років тому +11

    9:19 XXVIII I came like water and like wind I go

  • @denooos
    @denooos 6 місяців тому

    May thanks. My father normally asked me (every time i travelled to MiddleEast) to purchase The Rubaiyat of Omar Khayyam. After his death I started to listen carefully to these poetry. WoW, What I read latest in psychology reseach (ACT) was already spoken by this wise Sufist. Thanks My father.

  • @JaefarSABNW
    @JaefarSABNW 5 років тому +7

    Not only life, but each love and truth be experienced in itself without need of connection to any other.
    Experience without strife, the mirth beyond conditions to be helped and comforted by a lover.
    Above and below, within and without, we are the gateway to each Paradise and The Eternal Fire.
    Duty calls, but not to show.
    Life is, but a device of each spirit-soul incarnate in matter!

  • @monika1234ify
    @monika1234ify Рік тому +3

    An absolutely beautiful reading and representation of Khyyam's Rubiyat. The first time that I have listened to it from beginning to end. Thank you.

  • @markfredciron841
    @markfredciron841 4 роки тому +6

    Who else are from the buzzfeed unsolved network 100th episode?

  • @Nigelzenig
    @Nigelzenig 5 років тому +7

    The first lines have been my favourite for many years but seem changed here. Is it not “Awake for Morning in the Bowl of Night / Has flung the stone that puts the Stars to flight”...?

    • @R2MintOptions
      @R2MintOptions 5 років тому +1

      Me too, I love the rhymes and imagery. Bowl of Night describing the sky; stone is the sun that causes the stars to "disappear." Hunter of the East is again the sun.

    • @huntergray3985
      @huntergray3985 5 років тому

      Fitzgerald have several slightly different version. Thisis, I believe, from the first printed edition of his translation/interpretation. The version, and perhaps the more famous version, that you quote is from the fifth edition.

    • @Atanu
      @Atanu 4 роки тому

      @Joe Casey. Beautiful indeed.
      Awake! for Morning in the Bowl of Night
      Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
      And Lo! the Hunter of the East has caught
      The Sultan’s Turret in a Noose of Light.

  • @KhalidKamalReasonbeforepassion
    @KhalidKamalReasonbeforepassion 3 роки тому +1

    Pray, please tell us about your production team, they all deserve accolades. Thank you.

  • @nancymohass4891
    @nancymohass4891 2 роки тому +1

    This video would’ve be better listen to by solo of Ney or Taar , single instrument , than singer who’s voice is interfering with these poetry !

  • @Me-br9er
    @Me-br9er 2 роки тому +2

    Learn more about Omar, who he was and how he became who he was and is from the books by Anastasia Novyck.

  • @charlesmugleston6144
    @charlesmugleston6144 3 роки тому +2

    Dear NS - thank you, a very pleasing production. This work of universal appeal breathes - comes alive on four levels as Dante advises Literal, Allegorical, Moral and Mystical. It owes a great debt to Zoroastrianism - take for instance the 101 quatrains of the fifth edition. Did you know Ahura Mazda has 101 Names... and the 101st is " Awakener of Eternal Spring" which says it all. Happy Days.

  • @cristianmarquez3086
    @cristianmarquez3086 5 років тому +5

    drunken master of poets

  • @idessaoutlaw
    @idessaoutlaw 3 роки тому +2

    Take the cash and let the credit go, nor heed the rumble of a distant drum.😎👌

  • @soli751
    @soli751 5 місяців тому

    Thanks for sharing. It’s Jamshid, not Jamshyd. And it’s not cup, the Persian word is Jaam, which is glass in English. Cup is used for tea, which did not exist in old Persian literature.
    Also, Kayqobad, Kaykhosro, Nayshapur, so the first syllables are pronounced like “way”.

  • @jandavemarcelino8119
    @jandavemarcelino8119 4 роки тому +10

    The sommerton man by Ryan and Shane

  • @tomjames2122
    @tomjames2122 2 роки тому +2

    Thank you-wholly admirable in presentation, with an excellent performance from the reader.

  • @johnwoods7650
    @johnwoods7650 Рік тому +1

    It is difficult to fully take in the prose when there is moaning in the background, Near Eastern or not. Anyone who has lived in the Near East knows that that moaning contains words too. It is like trying to listen to soft music while men in a market shout their marketing calls.

  • @07Sriram
    @07Sriram 2 роки тому +1

    Who Came After Seeing Rishipedia

  • @denooos
    @denooos 5 місяців тому

    يا بَني النَقصِ وَالعِبَر
    وَبَني الضَعفِ وَالخَوَر
    وَبَني البُعدِ في الطِبا
    عِ عَلى القُربِ في الصُوَر
    وَالشُكولِ الَّتي تَبا
    يَنُ في الطولِ وَالقِصَر
    أَحتِساءً مِنَ الحَرا
    مِ وَخَتماً عَلى الصُرَر
    أَينَ مَن كانَ قَبلَكُم
    مِن ذَوي البَأسِ وَالخَطَر
    سائِلوا عَنهُمُ المَدا
    إِنَ وَاِستَبحِثوا الخَبَر
    سَبَقونا إِلى الرَحي
    لِ وَإِنّا عَلى الأَثَر
    مَن مَضى عِبرَةٌ لَنا
    وَغَداً نَحنُ مُعتَبَر
    إِنَّ لِلمَوتِ أَخذَةٌ
    تَسبِقُ اللَمحَ بِالبَصَر
    فَكَأَنّي بِكُم غَداً
    في ثِيابٍ مِنَ المَدَر
    قَد نُقِلتُم مِنَ القُصو
    رِ إِلى ظُلمَةِ الحُفَر
    هَيثُ لا تُضرَبُ القِبا
    بُ عَلَيكُم وَلا الحَجَر
    حَيثُ لا تَظهَرونَ في
    ها لِلَهوٍ وَلا سَمَر
    رَحِمَ اللَهُ مُسلِماً
    ذَكَرَ اللَهَ فَاِزدَجَر
    غَفَرَ اللَهُ ذَنبَ مَن
    خافَ فَاِستَشعَرَ الحَذَر
    In Italian:
    O figli della carenza e delle lezioni
    O figli della debolezza e del disonore
    O figli della lontananza nei viaggi
    Sforzatevi verso la vicinanza nelle immagini
    E il cioccolato che si scioglie
    Si estende sia in lunghezza che in altezza
    Bere caldo nel calore
    E sigillare con un bacio sulle labbra
    Dov'è colui che era prima di voi
    Tra coloro che affrontavano pericoli e minacce
    Interrogate riguardo a loro il passato
    E cercate informazioni se volete sapere
    Ci hanno preceduto verso la mietitura
    E noi seguiamo le loro orme
    Chi passa davanti a noi è un insegnamento
    E domani saremo riflessi
    La morte ha le sue grinfie
    Che anticipano l'occhio lampeggiante
    Così sembra che domani
    Indosserò abiti di materiale scuro
    Siete stati trasferiti dalle storie
    All'oscurità delle fosse
    Che non sia colpito il mantello
    Né la pietra sopra di voi
    Dove non appaiono
    Per divertimento né per gioco
    Che Dio abbia misericordia di un musulmano
    Che menzionò Dio e fu ripreso
    Che Dio perdoni il peccato di chi
    Teme e sperimenta l'avvertimento.

  • @raymondmorgan2041
    @raymondmorgan2041 8 місяців тому

    EARTH COULD NOT ANSWER - NOR THE SEAS WHICH MOURN - IN FLOWING PURPLE OF THEIR LORD FORLORN - NOR ROLLING HEAV'N WITH ALL HIS SIGNS REVEALED - AND HIDDEN BY THE SLEEVE OF NIGHT AND MORN.

  • @19BenZ57
    @19BenZ57 4 роки тому +5

    it would be great if read in "Persian" and other languages right after ...

  • @BPantherPink
    @BPantherPink 5 років тому +7

    Heard the beauty of your recitation and subscribed... BEAUTIFUL !!

  • @venkataponnaganti
    @venkataponnaganti Рік тому +1

    I always loved these poems and it is my constant reading companion.

  • @DonHolborne22
    @DonHolborne22 3 роки тому +1

    Red wine and robayiat together take you to his beautiful time.

  • @RHasan-yy1fb
    @RHasan-yy1fb 4 роки тому +2

    My name is rubaiyat

  • @seansmith3058
    @seansmith3058 2 роки тому

    The background music is unnecessary and distracting.

  • @vashna3799
    @vashna3799 4 роки тому +14

    Give me the words and wisdom of Omar Khayyam over the preachings and dogma of Muhammad and his followers any day.

    • @cliffordchapman801
      @cliffordchapman801 3 роки тому +2

      Storm Hawk: Excellent indeed, sir. Puny isms, whether political or religious or social, can only dream of such heights.

    • @hexagonlyrics1595
      @hexagonlyrics1595 3 роки тому +2

      Omar was a muslim. There are a million interpretations of Islam, with different outlooks and understanding on a various topics. There are muslims like Abu Nuwas, the homo-erotic poet who worshipped wine and refused his obligatory pilgrimage to Mecca. There are muslims like Khalid Ibn Al-Walid, the fear-inducing military leader, who was named the Sword of God. There are muslims like the Brethren of Purity, who spent their days meditating and discussing philosophy and spirituality. There is no singular unifying understanding of Islam, or the teachings of Muhammad.

    • @sk.suhanrahaman6058
      @sk.suhanrahaman6058 10 місяців тому +1

      Says the Hindu 🤢🤢

  • @garrett9052
    @garrett9052 Рік тому

    this would pair well with some recreational drugs

  • @shirleystevens2575
    @shirleystevens2575 8 місяців тому

    A superlative poem by a singular poet and read with the greatest of éclat. Omar had such a free & unfettered mind, unassailed by medieval superstition and fanaticism. A beautiful mind truly ahead of his time (and ours) & open to the "modern" notion that death is oblivion, mere nothingness.

  • @stramster1
    @stramster1 4 роки тому +1

    Great post.

  • @sansumida
    @sansumida 10 місяців тому

    No 594 in The New Oxford Book of English Verse😊
    Extract lines 12 - 24 starts at 5:13 ends at 8:33.

  • @rebaz7256
    @rebaz7256 2 роки тому +1

    Please if anyone knows the original persian quatrain , or even the kurdish translation resembling this english quatrain of khayyam let me know . Thanks In advance
    OH, threats of hell and hopes of paradise !
    One thing at least is certain -this life flies;
    One thing is certain and the rest is lies;
    The flower that once has blown, forever dies.

    • @mmsherzad6352
      @mmsherzad6352 2 роки тому +1

      زان پیش که بر سرت شبیخون آرند
      فرمای که تا باده گلگون آرند
      تو زر نئی ای غافل نادان که ترا
      در خاک نهند و باز بیرون آرند

    • @rebaz7256
      @rebaz7256 2 роки тому +1

      @@mmsherzad6352 thanks

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o 6 місяців тому +1

      ​@@mmsherzad6352 فک نکنم بشه زیبایی را ترجمه کرد

    • @alinaghdian2647
      @alinaghdian2647 6 місяців тому +1

      اگرچه تلاش فیتزجرالد خیلی خوب بوده ولی به قول شما روح زیبای رباعیات رو نمیشه ترجمه کرد
      اصلش به فارسی یه چیز دیگه ست

  • @hameedhussain4614
    @hameedhussain4614 5 років тому +2

    Thx sir. Where do i get Urdu version

  • @msg36093
    @msg36093 6 місяців тому

    I forgot how amazing that is! Wow! I have gooseflesh. Im in awe of that.

  • @slowdown7276
    @slowdown7276 Рік тому

    What's so great about this?

  • @josea.deleon2222
    @josea.deleon2222 Рік тому

    3:20 one who set us all free and one who saw you enslaved to sin...again. 😢

  • @christopherp.hitchens3902
    @christopherp.hitchens3902 3 роки тому

    Well, you start to voice his Rubayait which...is what I we’re here for...and then you segue into your own fluffy thoughts using the same voice. Are you Omar?

  • @AP-cb1th
    @AP-cb1th 3 роки тому

    I know there’s K but it’s KH kind of how Southern Germans pronounce CH.

  • @vijayabhaskarareddy1820
    @vijayabhaskarareddy1820 3 роки тому +1

    Thanks for your work 👌👌

  • @matchboxgiant
    @matchboxgiant Рік тому

    I remember the translation differently. instead of comrades, fellow was used. and at 19:14 it was For in and out, above, about, below,
    'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
    Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
    Round which we Phantom Figures come and go. what translation is this. thought the fitzgerald one was the above text?

    • @adamm2225
      @adamm2225 9 місяців тому

      Fitzgerald did several versions/revisions of the translation

  • @analander9222
    @analander9222 9 місяців тому

    27:38 why's stanza 98 skipped?

  • @thesimp9471
    @thesimp9471 Рік тому

    Tamam Shud

  • @sansumida
    @sansumida 2 роки тому

    Almost perfect but you missed out Verse 98!

  • @ZEROARTISTICVALUE
    @ZEROARTISTICVALUE 10 місяців тому

    14:27

  • @RawOlympia
    @RawOlympia Рік тому

    I am falling into this dream

  • @mlfoo272
    @mlfoo272 Рік тому

    Thanks You read exceedingly well

  • @WorldPeace313
    @WorldPeace313 4 роки тому +1

    Love it! Thank You!

  • @MrConvivator
    @MrConvivator 4 роки тому

    Danke, habe Link gesetzt: W.G. Sebald zu Edward Fitzgerald:
    www.wgsebald.de/FitzGerald/fitzgerald.html

  • @heramb575
    @heramb575 3 роки тому

    What's the musics after the end

  • @nancymohass4891
    @nancymohass4891 2 роки тому

    The name is Jamshedd. Not Jamshyde!

  • @deveshkumarsingh1900
    @deveshkumarsingh1900 4 роки тому +1

    Marvellous

  • @Nasarullahbaig
    @Nasarullahbaig 4 роки тому +1

    Beautiful.

  • @dartv9744
    @dartv9744 2 роки тому

    Nandito ako dahil kai JP Enrile

  • @kitcat7538
    @kitcat7538 2 роки тому

    2:25 first quatrain

  • @NordiaPalmer-rj2kz
    @NordiaPalmer-rj2kz Рік тому

    excuse my ignorance but what exactly is been sung or read

  • @heramb575
    @heramb575 3 роки тому

    Is this version of the book complete?

  • @patavinity1262
    @patavinity1262 4 роки тому +2

    This is NOT Fitzgerald's version but has been interfered with by some later meddler.

    • @azimuthal1392
      @azimuthal1392 4 роки тому

      ? This is the Fifth Edition of FitzGerald's translation. There are significant differences between the versions.

  • @suryakumar8041
    @suryakumar8041 2 роки тому

    I Love Khayyam

  • @rapidwaves4645
    @rapidwaves4645 Рік тому +1

    Ps translation is not quite right.

  • @tashanmy
    @tashanmy 10 місяців тому

    Brilliant

  • @saazeh
    @saazeh 4 роки тому

    Very nice job

  • @chucknewcomb3577
    @chucknewcomb3577 4 роки тому

    What is purgatory

  • @helenfallahi6464
    @helenfallahi6464 3 роки тому

    Does any one know which poem is this in farsi?

  • @victoriaivanova9011
    @victoriaivanova9011 Рік тому

    What is the music in the Background?

    • @faro0o0o0o
      @faro0o0o0o 6 місяців тому +1

      The singer's name is Iraj Bastami.
      The singer was killed in the Bam earthquake.

    • @victoriaivanova9011
      @victoriaivanova9011 6 місяців тому

      @@faro0o0o0o thank u so much!

  • @youfreego
    @youfreego 4 роки тому

    08:58
    09:37
    09:43
    09:48
    11:24
    12:02

  • @gondishapur
    @gondishapur 3 роки тому

    Thank you!

  • @wikipediaintellectual7088
    @wikipediaintellectual7088 3 роки тому

    2:25

  • @flashcraft
    @flashcraft 5 років тому +2

    Starts at 2:26.

  • @andtheycallhimdamned
    @andtheycallhimdamned 3 роки тому

    2:26

  • @rapidwaves4645
    @rapidwaves4645 Рік тому

    Why oh why roman numerals, We use arabian or Islamic numerals every day, even on our watches, we'll most of them.

  • @slappy8941
    @slappy8941 Рік тому

    The meter was off, which is understandable and forgivable, because it is a very difficult meter indeed, but otherwise, a beautiful reading.

  • @DutchComedian
    @DutchComedian 4 роки тому

    What was it about FitzGerald's translation that was controversial?

    • @Quotenwagnerianer
      @Quotenwagnerianer 4 роки тому +1

      I think it has to do with the number of poems. Scholars can only authenticicate up to 72 poems that were in fact written by Khayyam. Fitzgerald's version though contains much more.

    • @gondishapur
      @gondishapur 3 роки тому +2

      Fitzgerald couldn't (as no one could when translating poetry) covey the meaning of a single Robaie in one piece, he conveyed them in several ones. He nonetheless did grasp and covey the spirit of Omar khayam and used many of the poet's historical references with their respective significance correctly. Hope I am right!

    • @eskanda3434
      @eskanda3434 2 роки тому +1

      Poetry is very hard to translate

  • @timmy18135
    @timmy18135 5 років тому +1

    The cup must be the female parts

  • @rojoaaron681
    @rojoaaron681 3 роки тому

    ang haba naman neto

  • @aparnaghegde9701
    @aparnaghegde9701 4 роки тому +1

    8:48

  • @indiabelwhite
    @indiabelwhite 5 років тому +2

    I feel that it was read too dispassionately and, by her pauses in the wrong place, the reader was at times just reading the lines without real comprehension. In some instances she omits words altogether! However, it is refreshing to hear a good English accent.

    • @BPantherPink
      @BPantherPink 5 років тому +2

      On the contrary...

    • @huntergray3985
      @huntergray3985 5 років тому +2

      I agree with you that the reader appears to lack a full comprehension of the poem. An example is verse XXXV (approx. 11.11) it is "earthen urn" not "earthen um".
      By the way, surely the narrator is a he not a she?

    • @sansumida
      @sansumida 2 роки тому +1

      @@huntergray3985 i noticed that too, but perhaps the reciter got tired and had word blindness?