15 Wolf Nun wandre Maria

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 вер 2024
  • Wolf, Hugo: Nun wandre, Maria
    (from Spanish Songbook)
    Ingrid Schmithüsen, soprano
    Thomas Palm, piano
    Düren, 2011-03-13
    Audio-recording: Ernst Sell
    Painting: Klaus Göken (1838)
    Photo: Staatliche Museen zu Berlin
    Poem by Paul Heyse
    Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
    Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
    Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
    Und balde wir werden in Bethlehem sein.
    Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
    Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
    Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
    Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
    Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
    Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
    Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
    Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
    Das Eselein hie gäb ich drum fort!
    Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
    English translation by copyright ©️ Emily Ezust
    Lieder.net
    Journey onward now, Mary, just continue onward.
    The roosters are already crowing, and our destination is close.
    Journey onward, beloved, you my precious jewel,
    And soon we will be in Bethlehem.
    Then you will rest well and slumber there.
    The roosters are already crowing, and our destination is close.
    Well do I see, my Lady, that your strength is dwindling,
    And I know your pain, ah, can hardly be overcome.
    Have confidence! We will find shelter there.
    The roosters are already crowing, and our destination is close.
    If only your hour [of need] could be past, Mary,
    I would amply reward the bearer of such good tidings.
    This little mule here I would gladly give away to him!
    The roosters are already crowing, and our destination is close.
    Traduction française de copyright ©️ Guy Laffaille
    Lieder.net
    À présent, avance, Marie, à présent avance, continue,
    Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche,
    À présent, avance, bien-aimée, mon trésor,
    Et bientôt nous serons à Bethléem.
    Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas.
    Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
    Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ;
    Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées.
    Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas.
    Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
    Si la délivrance était seulement passée, Marie,
    Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense.
    Je donnerais même le petit âne là-bas.
    Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.

КОМЕНТАРІ •