Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
来了来了终于来了😍😍😍期待已久了🥰🥰🥰刚好快到饭点时间😍😍😍开心开心开心🥰🥰🥰
魔苟斯的王冠其實在第一紀元就跟著主人一起被丟到外宇了,劇情改成這樣完全跟小說對不上
不是啊!索隆怎麼強還需要什麼戒指啦😂直接講一講就可以控制世界了
對啊
因為他不能過份的使用他的能力會被其他漫威發現,而他們接受伊露偉塔的教導,會不削使用逆天的作弊神器,他們的身份地位就是有點像遊戲裡的玩家,可以開掛但是會失去接任務的樂趣
他就是用了自己力量 結果就是被中土世界的上帝伊露維塔直接消滅了形體 後面他就知道要繼續苟活了!! 其中白袍薩魯曼也是用了自己力量跟甘道夫對抗後來被葛利馬巧言背刺,靈魂飄出來時被一陣風吹散基本也是被主神或伊露維塔定位到直接把他消滅了 索倫可以在第三紀元搞這麼久 就是因為他特別會藏
@@JerryGZ 應該是叫主神維拉漫威是眾維拉的領袖
@@ccdawu9522 維拉是次神族,而伊露維塔才是最高至尊
边看边下饭
力量之戒第二季非常棒👍🏻🎉只是我还是不明白为什么要打造九枚戒指💍给人类然后精灵族就有三枚戒指💍了。然后那个男巫师觉醒太晚了还没看到他的真正的战力😂
因為需要讓人類的國度也接受索隆的控制
戒指目的就是索倫想用主戒控制所有持有戒指的王侯將相直接統一中土大陸只是這計劃失敗了!!精靈三戒無法被控制矮人則因為心性難以被控制結果只有人類九戒的持有者被控制其中戒靈之王安格瑪巫王就是安格瑪地區的王因為他被索倫控制後整個國渡淪為邪惡的城邦,並在未來對北方的矮人和精靈及人類造成不可估量的傷害 當然魔戒計畫索倫基本是失敗的所以才有電影版第一集中最開頭的那場戰爭索倫戴上魔戒故意打輸聯軍演一齣形體被打散的戲碼好讓大家認為他已經被打敗了,這樣才能讓魔多猥瑣發育男巫師就是甘道夫,在巫師群體中實力基本只排第二不過他可以說是正義勢力的諸葛亮,花個近數百年時間打了一個大戰略最終擊敗索倫
像魔戒
最伟大的还是黑人,每个族群都有黑人的存在,感觉比索隆还强大 😂
中州?奧克?誰教你的?文案去讀點書,真讓人頭大。
對岸就是這樣翻譯的中洲在台灣翻譯為中土大陸奧克是音譯直翻 我們翻半獸人中間出現的烏魯克族我們翻譯為強獸人 但最近新出版的魔戒小說有些就沿用了這樣的翻譯以前我們看的翻譯版本都是朱學恆那一版老實說對岸的這些翻譯並沒有錯!!
@@ccdawu9522 台灣的那個翻譯是比較貼切原著意思的。而且第一版的中土世界,大陸那邊也是翻譯得挺好的
@@reasonboykang 我倒覺得對岸譯者有說明為何這樣翻在2013年中國大陸世紀文景出版的《魔戒》中文譯本當中將「Orc」譯為奧克,而非半獸人,譯者鄧嘉宛表示她是依據托爾金訂下的翻譯原則來翻譯的,因為「Orc」一詞有被規定必須音譯,以顯示異化感所以誰更貼近原著恐怕是很難說清,畢竟這譯者都說是參考了托爾金的翻譯原則 而強獸人的Uruk-hai其實就是半獸人群體的意思,直接翻譯為烏魯克族也不能說錯!!畢竟托老指示了倒是強獸人則是在半獸人翻譯基礎上讓人直觀感受到是更強的半獸人族這也是新版的台灣翻譯魔戒小說好像也是採用這樣翻譯,我是看得很不習慣但她們都說了是參考了托爾金的指示 反倒台灣以前的朱學恆板其實很多都是自己不懂不太知道而隨意亂翻亂造的你只是看習慣了 以為是更貼近原著!! 其實.....錯誤的地方非常多只能說朱學恆對推廣有貢獻!! 但他和當時團隊的不專業的錯誤已經造成無法彌補的傷害了因為現在看更正確的翻譯版本 大家也會說不對~~這感覺不對!!
@@ccdawu9522 翻譯的核心在於 寓意。目的是爲了讓沒有原語境感的族群體會到那個語境。整個中土世界的原文我都看完了。Orc 在原文語境中當然更貼切,但是奧克在中文語境裏就顯得很像文盲式翻譯了。就好比以前Optimus Prime 台灣翻譯的 無敵鐵牛也是屬於文盲翻譯,同一個意思。至於你説的Morgoth 造Orc的時候規定必須叫這個名字,原文沒讀到過。The Silmarillion 也沒有,你在哪裏看到的這種教條我就不知道了
@@reasonboykang 再補充一下朱學恆板很多翻譯都是因為不知道怎麼翻譯結果一堆專有名詞他都翻譯成半獸人或強獸人....比方說Uruk-hai這個強獸人其實是魔多品種是索倫創造的而薩魯曼創造的強獸人名稱是Half-orcs是一種用野人和半獸人雜交創造的強獸人但他也翻譯成強獸人....這就導致你根本不知道此強獸人是指哪一個種族的強獸人 不過彼得傑克森版到是對這些不同的半獸人和強獸人以及哥布林和地精都做了不同的形象和行為只可惜當時我們受朱學恆版的翻譯影響看到比較小隻的都叫半獸人強壯又黑的就叫強獸人但他們其實品種也是繁多 現在的新翻譯版本會更針對這些不同名詞而有不同的翻譯名稱已將他們區隔開來!! 雖說我還是看得很不習慣而沒有買
来了来了终于来了😍😍😍
期待已久了🥰🥰🥰
刚好快到饭点时间😍😍😍
开心开心开心🥰🥰🥰
魔苟斯的王冠其實在第一紀元就跟著主人一起被丟到外宇了,劇情改成這樣完全跟小說對不上
不是啊!索隆怎麼強還需要什麼戒指啦😂直接講一講就可以控制世界了
對啊
因為他不能過份的使用他的能力會被其他漫威發現,而他們接受伊露偉塔的教導,會不削使用逆天的作弊神器,他們的身份地位就是有點像遊戲裡的玩家,可以開掛但是會失去接任務的樂趣
他就是用了自己力量 結果就是被中土世界的上帝伊露維塔直接消滅了形體
後面他就知道要繼續苟活了!!
其中白袍薩魯曼也是用了自己力量跟甘道夫對抗
後來被葛利馬巧言背刺,靈魂飄出來時被一陣風吹散
基本也是被主神或伊露維塔定位到直接把他消滅了
索倫可以在第三紀元搞這麼久 就是因為他特別會藏
@@JerryGZ 應該是叫主神維拉
漫威是眾維拉的領袖
@@ccdawu9522 維拉是次神族,而伊露維塔才是最高至尊
边看边下饭
力量之戒第二季非常棒👍🏻🎉只是我还是不明白为什么要打造九枚戒指💍给人类然后精灵族就有三枚戒指💍了。然后那个男巫师觉醒太晚了还没看到他的真正的战力😂
因為需要讓人類的國度也接受索隆的控制
戒指目的就是索倫想用主戒控制所有持有戒指的王侯將相
直接統一中土大陸
只是這計劃失敗了!!
精靈三戒無法被控制
矮人則因為心性難以被控制
結果只有人類九戒的持有者被控制
其中戒靈之王安格瑪巫王就是安格瑪地區的王
因為他被索倫控制後整個國渡淪為邪惡的城邦,
並在未來對北方的矮人和精靈及人類造成不可估量的傷害
當然魔戒計畫索倫基本是失敗的
所以才有電影版第一集中最開頭的那場戰爭
索倫戴上魔戒故意打輸聯軍演一齣形體被打散的戲碼
好讓大家認為他已經被打敗了,這樣才能讓魔多猥瑣發育
男巫師就是甘道夫,在巫師群體中實力基本只排第二
不過他可以說是正義勢力的諸葛亮,花個近數百年時間打了一個大戰略
最終擊敗索倫
像魔戒
最伟大的还是黑人,每个族群都有黑人的存在,感觉比索隆还强大 😂
中州?奧克?誰教你的?文案去讀點書,真讓人頭大。
對岸就是這樣翻譯的
中洲在台灣翻譯為中土大陸
奧克是音譯直翻 我們翻半獸人
中間出現的烏魯克族我們翻譯為強獸人
但最近新出版的魔戒小說有些就沿用了這樣的翻譯
以前我們看的翻譯版本都是朱學恆那一版
老實說對岸的這些翻譯並沒有錯!!
@@ccdawu9522 台灣的那個翻譯是比較貼切原著意思的。而且第一版的中土世界,大陸那邊也是翻譯得挺好的
@@reasonboykang 我倒覺得對岸譯者有說明為何這樣翻
在2013年中國大陸世紀文景出版的《魔戒》中文譯本當中將「Orc」譯為奧克,而非半獸人,譯者鄧嘉宛表示她是依據托爾金訂下的翻譯原則來翻譯的,因為「Orc」一詞有被規定必須音譯,以顯示異化感
所以誰更貼近原著恐怕是很難說清,畢竟這譯者都說是參考了托爾金的翻譯原則
而強獸人的Uruk-hai其實就是半獸人群體的意思,直接翻譯為烏魯克族也不能說錯!!
畢竟托老指示了
倒是強獸人則是在半獸人翻譯基礎上讓人直觀感受到是更強的半獸人族
這也是新版的台灣翻譯魔戒小說好像也是採用這樣翻譯,我是看得很不習慣
但她們都說了是參考了托爾金的指示
反倒台灣以前的朱學恆板其實很多都是自己不懂不太知道而隨意亂翻亂造的
你只是看習慣了 以為是更貼近原著!! 其實.....錯誤的地方非常多
只能說朱學恆對推廣有貢獻!! 但他和當時團隊的不專業的錯誤已經造成無法彌補的傷害了
因為現在看更正確的翻譯版本 大家也會說不對~~這感覺不對!!
@@ccdawu9522 翻譯的核心在於 寓意。目的是爲了讓沒有原語境感的族群體會到那個語境。整個中土世界的原文我都看完了。Orc 在原文語境中當然更貼切,但是奧克在中文語境裏就顯得很像文盲式翻譯了。就好比以前Optimus Prime 台灣翻譯的 無敵鐵牛也是屬於文盲翻譯,同一個意思。至於你説的Morgoth 造Orc的時候規定必須叫這個名字,原文沒讀到過。The Silmarillion 也沒有,你在哪裏看到的這種教條我就不知道了
@@reasonboykang 再補充一下朱學恆板很多翻譯都是因為不知道怎麼翻譯
結果一堆專有名詞他都翻譯成半獸人或強獸人....
比方說Uruk-hai這個強獸人其實是魔多品種是索倫創造的
而薩魯曼創造的強獸人名稱是Half-orcs是一種用野人和半獸人雜交創造的強獸人
但他也翻譯成強獸人....
這就導致你根本不知道此強獸人是指哪一個種族的強獸人
不過彼得傑克森版到是對這些不同的半獸人和強獸人以及哥布林和地精都做了不同的形象和行為
只可惜當時我們受朱學恆版的翻譯影響
看到比較小隻的都叫半獸人
強壯又黑的就叫強獸人
但他們其實品種也是繁多
現在的新翻譯版本會更針對這些不同名詞而有不同的翻譯名稱
已將他們區隔開來!! 雖說我還是看得很不習慣而沒有買