Друзья, под конец видео камера расфокусировалась, но переписывать заново очень не хотелось. Тем более, что субтитры видны хорошо и звук четкий. Извиняюсь за халтуру)) Кому не хватает перевода на русский язык для предложенных в видеоролике примеров заходите в группы вконтакте и фейсбуке, там я выкладываю письменные конспекты каждого видеоролика в виде презентаций.
Анастасия, а вот подскажите, пожалуйста, часто в сериалах istersen, но не в смысле "если ты хочешь", а как вежливый приказ что ли? Не могу понять. Как правильно переводить? В комнате мать с дочерью и посторонняя женщина. Заходит отец и мать, обращаясь к той женщине, настойчиво говорит: "Ee istersen biz çıkalım, baba kızı yalnız, baş başa bırakalım." И это точно не в смысле "если хочешь", а по смыслу типа как "Давай-ка лучше мы выйдем...". Очередные проделки турецкого политеса?
Друзья, под конец видео камера расфокусировалась, но переписывать заново очень не хотелось. Тем более, что субтитры видны хорошо и звук четкий. Извиняюсь за халтуру))
Кому не хватает перевода на русский язык для предложенных в видеоролике примеров заходите в группы вконтакте и фейсбуке, там я выкладываю письменные конспекты каждого видеоролика в виде презентаций.
Какие классные уроки😍 спасибо вам большое☺️
Конечно очень полезно, спасибо за ваш труд. С помощью ваших уроков я учу турецкий
Анастасия, благодарю, отличный формат. Полезные фразы. Прошу продолжения.
Это не имеет отношения к турецкому,но Вы стали ещё красивее.
И спасибо за просвещение!
Рада вас видеть! Спасибо за урок. ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
все очень познавательно и интересно!
Очень хотелось бы еще таких уроков!!!!!
Спасибо! Поддерживаю в топ комментом
Teşekkürler 👍
C bal gibi еще можно так: bal gibi biliyorsun (ты прекрасно это знаешь), bal gibi yapacaksin - сделаешь как миленький
Анастасия, а вот подскажите, пожалуйста, часто в сериалах istersen, но не в смысле "если ты хочешь", а как вежливый приказ что ли? Не могу понять. Как правильно переводить? В комнате мать с дочерью и посторонняя женщина. Заходит отец и мать, обращаясь к той женщине, настойчиво говорит: "Ee istersen biz çıkalım, baba kızı yalnız, baş başa bırakalım." И это точно не в смысле "если хочешь", а по смыслу типа как "Давай-ка лучше мы выйдем...". Очередные проделки турецкого политеса?
Ну оно все равно переводиться " если делаешь", но да, употребляется больше из вежливости вместо приказа. Он как-бы завуалирован.
🙏 "если хочешь", опечатка видимо.
Это все происки т9:)
Спасибо за ваши уроки🇹🇷♥️ Можно вопрос, подскажите, как вы ухаживаете за волосами?)) никак не могу отрастить:( вам классно с длинными👍
Ахах, да вроде ничего особенного не делаю- сами растут. Вообще,для волос биотин и селен очень полезны.