Тим Карри - непревзойденный! Восторг! Вы хоть все видели, как он играл, и как охренительно уполз на одних руках быстрее всех?) Великолепно, сумашедше, завораживающе! Тим - ты просто..... гений. Во всём.
Я уверен, что они специально так перевели, что он говорит "Вы", по-другому не получилось бы, это было бы тупо. Так сделали для того, чтобы непонятно было, что он на самом деле обращается к женщине, а не к мужчине. Ведь если бы он был с ней на " ты", то тогда бы он так и сказал: "Ты вчера ночью здесь была, не так ли?", но нашим переводчикам же надо, чтобы этот мужик ( герой Тима Карри) думал, что это к нему обращаются, к мужчине, а не к женщине. Просто в русской версии это было бы странно и даже смешно: мужик в телевизоре сказал бы "ты была здесь", а этот подумал бы, что это ему говорят, хотя ему же он не сказал бы " была", он же мужчина. То есть в русской версии, если бы даже так и перевели ( "ты была"), а тот всё равно бы подумал, что это с ним говорят, то это вызвало бы недоумение у зрителей, они бы удивились, что этот мужик всё равно думает, что это ему говорят, хотя если он сказал " была", а не "был", то это же понятно, что это говорят не ему, а ей. Поэтому наши переводчики так и перевели - " Вы", так как в таком случае уже не понятно, что он к женщине обращается: "Вы вчера ночью здесь былИ, не так ли?". Так ведь уже непонятно, кому он это говорит ( ей или ему) Вот почему они так перевели, иначе была бы дичь какая-то. Просто дело в том, что оригинальный язык фильма - английский, а в нём таким различий нет: " You were" - это и "Ты был", и " Ты была", нет различий, то же самое и с первым лицом: "I was" - "Я был", и женщина тоже скажет " I was", то есть глагол сам не меняется, как в русском языке. Поэтому в оригинале он ( и те кто с ним был) не понимает, кому он говорит это. Ну а нашим переводчикам пришлось выкручиваться, и у них это получилось вполне удачно.
Я всегда смеялась на этом моменте
Круто Кевин их одурачил !!!
0:54 "Нет! Это ложь!" 😂🤣🤣
Это Лукашенко с автоматом 😏😏
Сумасшедший постоялец с автоматом 😂😂😂
На колени и говорите что любите меня! Лучший момент фильма Один дома 2: Потерявшийся в Нью-Йорке (1992)
Тим Карри - непревзойденный! Восторг! Вы хоть все видели, как он играл, и как охренительно уполз на одних руках быстрее всех?) Великолепно, сумашедше, завораживающе!
Тим - ты просто..... гений.
Во всём.
По сравнению с Шоу ужасов так себе, но, конечно, гениальный дядька, вокалист, актёр, продюсер. Сил и здоровья ему. Хороший человек.
Калкин прикольный, уссывался над ними))
Позже родители Кевина пришли в этот отель и прозвучал смешной диалог:
- что за идиоты тут работают?
- лучшие в Нью-Йорке.
)))
И с Клиффом!
-это ложь!
Мы любим вас)))
Ахахахахаха
Чья озвучка? Подскажите плиз, не могу найти полный фильм с такой озвучкой.
Это дубляж
😂😂😂😂🔥🔥🔥
Озвучка Первого и ОРТ лучше!!!
Ты На Моей Тани Бариновой Ко Мне Больше Не Приставать
Обращение на вы в этом переводе сильно уменьшает комический эффект((
Наоборот, увеличивает
Я уверен, что они специально так перевели, что он говорит "Вы", по-другому не получилось бы, это было бы тупо. Так сделали для того, чтобы непонятно было, что он на самом деле обращается к женщине, а не к мужчине. Ведь если бы он был с ней на " ты", то тогда бы он так и сказал: "Ты вчера ночью здесь была, не так ли?", но нашим переводчикам же надо, чтобы этот мужик ( герой Тима Карри) думал, что это к нему обращаются, к мужчине, а не к женщине. Просто в русской версии это было бы странно и даже смешно: мужик в телевизоре сказал бы "ты была здесь", а этот подумал бы, что это ему говорят, хотя ему же он не сказал бы " была", он же мужчина. То есть в русской версии, если бы даже так и перевели ( "ты была"), а тот всё равно бы подумал, что это с ним говорят, то это вызвало бы недоумение у зрителей, они бы удивились, что этот мужик всё равно думает, что это ему говорят, хотя если он сказал " была", а не "был", то это же понятно, что это говорят не ему, а ей. Поэтому наши переводчики так и перевели - " Вы", так как в таком случае уже не понятно, что он к женщине обращается: "Вы вчера ночью здесь былИ, не так ли?". Так ведь уже непонятно, кому он это говорит ( ей или ему) Вот почему они так перевели, иначе была бы дичь какая-то.
Просто дело в том, что оригинальный язык фильма - английский, а в нём таким различий нет: " You were" - это и "Ты был", и " Ты была", нет различий, то же самое и с первым лицом: "I was" - "Я был", и женщина тоже скажет " I was", то есть глагол сам не меняется, как в русском языке. Поэтому в оригинале он ( и те кто с ним был) не понимает, кому он говорит это. Ну а нашим переводчикам пришлось выкручиваться, и у них это получилось вполне удачно.
Сказал как гей этот концер
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣tochnaia kopia sootvestvuiushix lic!!!!!!!!!!🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣