Só entendi que ela descreve como levava a vida e cuidou dos seus filhos vendendo queijo de leite de cabra e também descreve um pouco sobre o mesmo e seu modo de preparo e venda dentro de um comentário cotidiano, uma lembrança.
Só para constar eu não sou de Portugal e nunca lá estive, sou Brasileira mesmo e Pernambucana da roça! Aqui a gente também faz muito queijo de leite de cabra pq é mais fácil de cuidar de cabra no sertão do que de vacas. 😁
Realmente a pronúncia Micelense é de difícil compreensão para um continental. Consegue-se perceber algumas palavras mas não todo o discurso.
Sensacional! Um abraço desde o Brasil!
Em Floripa tem gente que fala assim até hoje..
Não exagera! Falam um pouco parecido, mas já se afastou bem, do micaelense.
@@destrinchandooportuguesdob7909 ambos se afastaram, o portugues de florianópolis já tinha sido "indigenado" pelos paulistas...
@@Gadottinho
🤣🤣🤣🤣🤣
"Indigeado" é todo o português brasileiro de todos os estados.
@@Gadottinho
Gado, seu comentário é tão hilário que o jeito é rir.
Quando os portugueses e espanhóis pisaram onde é Florianópolis, ali já viviam os Carijós. 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Do jeito que você fala, parece que no Brasil os nativos eram europeus, e os índios que invadiram.
🤣🤣🤣🤣🤣
@@Gadottinho
Só para terminar, antes mesmo do Centro-sul ser invadido pelos bandeirantes, Floripa era Espanha.
Aprenda história para discutir dialetos.
Sou Brasileiro e não entendi quase nada. Essa deve ser a origem do português falado em Florianópolis SC.
É simplesmente a pronuncia micaelense..adorei👍🇨🇦
Para nordestino
Sentimental gostei
Tchê... Que cosa Linda !
So entende quem é do continente.das ex colonias nao entendem
Peço desculpa mas n concordo. O ppl do continente tem maior dificuldade em entender-nos do que por exemplo, a malta de Cabo Verde ou Moçambique. Acho que em grande parte por terem uma grande variedade de dialectos. Eu andei por Aveiro a estudar e para os colegas das colónias o Micaelense, Terceirense e afins não eram uma coisa do "outro mundo" (e não tinhas que repetir o número de telefone 20x´s :) ). Eu vejo o mesmo encanto nos sotaques do interior do pais, simplesmente por não serem tão comuns.
Bem haja a todos! Todos diferentes... todos "ingwáis"! :D
Isso não é português parece até um pouco com o jeito brasileiro de falar, mas os açorianos tem um sotaque francês que deixa a fala estranha.
Sotaque francês com dialecto do norte Alentejo nasceu em castelo de vide que pertence ao distrito de Portalegre
@@asaventurasdegd
As aldeias á volta de Portalegre como castelo de vide, Nisa, Alpalhão, Gafete e Toulosa, são aldeias que os seus povos tem a mesma expressão linguística como em São Miguel, porque são aldeias que muitos partiram para França trabalhar e voltam todos os anos, e o alentejano falado aí com o sotaque francês, é muito similar ao de São Miguel.
Daí a propia ilha ter esses dois povos, os norte alentejano e franceses de Bretanha , com alguns algarvios e da estremadura sub região de Lisboa.
Que comentario estupido. Mas quem é que vai a um video do youtube e diz que algo não é português, sem o conhecer sequer? Enfim.
Nao entendi quase nada mais facil é o espanhol bah
Pois é...
Ela falou "leitchi" umas 10 vezes, aí tem um bando de lunático jurando que essa pronúncia de T com E fechado, ou T com I, desta maneira, foi inventada no Brasil. 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
@@Gadottinho
Preste atenção no 1:15
Onde ela fala "leitche" de cabra" duas vezes, termina com "leitche" de vaca.
Já ouvir dizer que é o "DJI" que tem origem da língua geral paulista, que era o tupi-guarani que os bandeirantes e os indígenas falavam ou algo assim, quase todo brasil usa em basicamente palavras quase infinitas do dia a dia, é impossível assistir algo dublado por exemplo sem perceber esse som que realmente só existe no Brasil dentro da lusofonia, até mesmo em um Bom dia, a pronuncia seria Bom DJIA. Acho que apenas 5 estados do Brasil ainda não aderiram a esse modo; Rio Grande do Norte, Paraíba, Alagoas, Pernambuco e Sergipe (A antiga Capitania de Nova Lusitânia) Entretendo isso provavelmente vai mudar nas novas gerações graças a internet, apesar de não ser algo certo pois nem mesmo a influencia da TV conseguiu tal proeza.
@@Venus-hh2ki
A pronúncia Dji realmente existe na língua guarani brasileira.
Mas tem um vídeo no UA-cam onde um açoriano fala TRINDADJI.
Portanto, veio de lá, e aqui não tiveram dificuldade para espalhar a pronúncia.
Vou procurar e mandar o link pra você.
@@Venus-hh2ki
ua-cam.com/video/NahYG_2yN6s/v-deo.html
Este é o vídeo.
A pronúncia sai no minuto 1:14 e depois nos 2:39 e 2:41
O brasileiro é muito "achista" como diz um professor do Minho.
Portuguese that i was use to when growing up as a kid .I was born in Sao Miguel before coming to Montreal . Understood everything the lady was saying even if i left the Azores in 1968 .