Compounding words is incredibly important for the Swedish language, a single space can actually change the entire meaning of the sentence. My favorite is, and will always be "fryst kycklinglever" versus "fryst kyckling lever". The first one means "frozen chicken liver" and the second one means "frozen chicken is alive". Unfortunately, not all Swedish speakers have grasped this, as that example came from a sign in a super market and there are so many more.😂
The space between words is such an important distinction. _Rökfritt_ and _rök_ fritt are very different in meaning. _Rök_ means _smoke_ and _fritt_ can be translated as _free._ Without the space it means _no smoking,_ as in free from smoke. With the space it gives permission to smoke, _smoke freely._
One could say it’s almosr like the differences between: Smoke free area = Rökfritt. Free Smoke area = Rök fritt (Not what you usually call No smoking area, but it shows the difference well!) 😁
Or, if we want to be obnoxious, rök fritt could even become "smoke as you like!", like in fritt fram ("go for it"/the path forward is free of obstacles).
That's actually two words. Hyperneuroakustiska diafragmakontravibrationer Hyper-neuro-acoustic diaphragm contra-vibrations. Hiccup, in medical speech, supposedly.
The funny way I learned this growing up was a joke my father always said: "There's a difference between a 'Brunhårig Sjuksköterska' and a 'Brun Hårig Sjuk Sköterska'. One is a brunette nurse and the other is a brown hairy sick carer." Like she said in her example "Really good" being put together makes it "Jättebra" where "Jätte" means "Giant" and "bra" means good, which would just make it sound weird if it was "giant good", historically we don't see the giants as being too good.
@@DrLurkalotThere is no "och" missing. The entire point of the example of "Brunhårig Sjuksköterska" is that the meaning of it changes completely if you add spaces to it.
Snakes aren’t poisonous (usually) which is you get sick if you touch or eat it etc. They are venomous which means if they bite you you can die from the venom in their bite.
@@Mavve69Jag har redan förklarat skillnaden på de två olika orden och börjar ärligt talat tröttna. Orden "venom" och "poison" är båda toxiner. "Poison" är ordet för en toxin som tas upp genom huden eller genom förtäring. "Venom" är en toxin som injiceras. Giftormar använder sig av av gift som de injicerar med hjälp av sina huggtänder. Om en orm skulle vara "poisonous" så skulle det vara en orm som är giftig att beröra eller förtära och det skulle därmed inte vara en giftorm utan en orm som är giftig eller en giftig orm.
Brunhårig sjuksköterska = Brunette Nurse. Brun hårig sjuk sköterska = Bown hairy sick caretaker. It's kinda like you could say, Brownhaired or Brown Hairy, because the word for Haired / Hairy is the same. This kind of logic exist in german too, words are often put together to specify what you mean.
I would disagree slightly. A brownhaired nurse is a nurse with brown hair on his/her head, Whereas a brown hairy nurse is a person who has brown skin colour, and lots of hair (not neccessarily just on the head)
@@magnusbergqvist2123 Thats actully exactly what I ment! So no dissagrememt at all! :) The word for brunette in Swedish is Brunhårig. But seperating them, Brun Hårig. Would mean A brown skinned and hairy all over the place, not just head.
That last one is just a made up word: North Baltic Sea coast-artillery airplane-surveillance simulation facility material maintenance monitoring system. I.e. a system for monitoring the maintenance material of a facility dedicated to an air surveillance simulation installation, used by the coastal defense artillery along the northern Baltic Sea coast. I promise you, no such system actually exists in reality. It follows all grammatical rules, but it's not an actual word you actually would or could use. It's just trying to compound words together for as long as humanly possible. 😂
Similar arbitrary military position word has been proposed in Finland as well for the longest word, where you arbitrarily add increasingly specifying definitions that have no actual relevance and wouldn't be used. It's like saying the universum's galaxy's sun's planet's continent's country's town's area's street's family's child instead of your name. It's just redundant ans not effective communication, so it makes no sense to propose as a real word, because no one would ever use it. In speech or on a technical paper.
Like most of the crazy compound words in most Germanic languages, they aren't really all that practical after a point and compound words very rarely become 20+ letters long. But that doesn't mean they're not technically actual words. If a Swede wanted to talk about a system like the one in that last word, they would likely just say it pretty much how you would say it in English, with spaces and not only nouns.
There is no known longest word in Swedish or any other Germanic language. A word can be how ever long you need it to be given that it is an Indo-European language branch that preserves the "word stem stacking feature" (also actual English = "wordstemstackingfeature" given speech... that "new" word is getting pretty long... I guess it won't need to enter a dictionary since it is selfexplanatory given context... and writing stems apart is after all not expressed in actual speech). Many languages stack word stems with attachments. But not all languages stack word stem upon word stem. Indo-European did and that is still true for Germanic. This means there is no theoretical upper limit of how long a new word can be. Having a long word be recorded down doesn't mean it is the longest possible. It simply means... "it's the longest recorded by academia" due to some particular agreed upon need. No lingusistic limit but if you want people to understand the meaning of a new word that you created especially on the fly then don't keep it longer than what the vast majority can keep track of. Otherwise you will induce missunderstanding. Simple as that. German has some ridicoulusly long recorded words but I think you will have to read them twice or more before understanding the true meaning of them. Especially if they aren't used often. Long Germanic "new words" (so usually comprised of multiple stacked word stems) are created on the fly all the time while usually discarded as quickly. It's only the ones that find a good every day need or usage that tend to stick in every ones mind and then end up recorded in dictionaries. Modern Germanic languages still stack word stems on top each other at will just like (ancient) Greek in order to create what ever new words and meanings are needed. Be it for a fleeting situation (where it dissapears as a "thing" right after) or permanent use (where it sticks). These things tend to sort themselves out by themselves. Långavståndssamtalsupplysningsöverföringskapacitetsförståelsemotstånd ...is a word I just made up. It is not likely to ever be recorded as a permanently needed "long word in Swedish" so it will likely not enter a dictionary. But it is a Swedish word complying to Swedish linguistic rules as well as Indo-European ones given its word creation mechanics. And given context it will be pretty selfexplanatory. By itself maybe not since it is getting quite long.
You can just add infinitely to your made up word and make something new like Långavståndssamtalsupplysningsöverföringskapacitetsförståelsemotståndsinstruktionsmanualsförvaringsskåp
Our longest “official” word in the national lexicon is realisationsvinstbeskattning. However since our language works by just combining words together we can grammatically construct words of infinite length. While not official, we do use long words to describe specific things. Let’s say that I want to talk about a specific profession, but I want to talk about the education leading up to that: I’d just smack -utbildning at the end. This type of long words are very common in spoken language, however not in written language. Our law regulating the language, Språklagen, specifies that the goal while developing Swedish is to make it easy to understand, hence longer words aren’t used that commonly especially not in written language. Personally I find this a pesky law. We shouldn’t stupify our language. I believe that it’s better to be more precise in wording, why long words are quite nice. How else would I specify stuff about stuff with long names? 🤪
Språklagen is a law focused on how gov agencies have a duty to protect the Swedish language. It’s not a law in any shape or form based on individual rights.
You just have to go to relatives and their relation to be able to form ridiculously long words. For example: mor (mother) mormor (grandmother, mothers mother) mormorsmor (great grandmother, mothers mothers mother) mormorsmormor (mothers mothers mothers mother mormorsmormorsmor etc. You can go on pretty much forever.
Actually a the real reason why random long words isnt in the lexicon is that they are selfdescriptive, and they are almost an infinte number of combinations. Only specific technical and legal terms are in the lexicon Example cykelstyresrödfärg, not in the lexicon. Areatröghetsmoment however is, as it is a specific technical term.
7:32 Spelling is actually not that hard. Most words are spelled in a more regular and systematic way than in English. (And most swedish word are not these long compounds... rather shorter than the English translation in many cases.)
I also find spelling very easy, but I know many who have a lot of problems with it. I use "logic" to figure out the spelling, so I guess it just depends on how we are "wired". It might also depend a bit on the dialect of the person due to the pronunciation.
Like all Germanic languages, compound nouns are a common feature of Swedish. Contrary to what some think they are not a whole sentence in one word, but rather a single noun. English, also being a Germanic language, allows for this. However the words are generally spelled separately, except for shorter words (e.g. airplane, loanword). The rules for compounding are pretty much the same, with the main noun at the end, which the English woman kind of picked up on.
I've said it before but french people seems to have the most intuitively correct pronunciation of Swedish. Should have made a video with some every day words as well, these ones are very specific :), just like when you read German manuals for advanced stuff.
Hey Swedes here! We have "borrowed" quite a few words from the French. Skål Tom 😄☕ Lånord i svenskan: Mat ---> à la carte: This is a term for the default menu. For example, you can ask for “à la carte-menyn” instead of today's lunch. French word Swedish word Baguette Bouteille: Butelj Buffet: Buffé Menu: Meny Apéritif: Apértif är en drink före måltiden, en så kallad aptitretare. Carafe: Karaff Café: Kaffe Champagne Crème fraîche Dessert Fondue: På svenska pratar vi ofta om en fond till matlagningen. “Fondue” betyder smält. Fricadelle: Frikadell Méringue: Maräng Mayonnaise: Majonnäs Mousse au chocolat: Chokladmousse Picnic: Picknick Pommes frites Salade Sauce: Sås. Soupe: Soppa Omelette Bon appétit: Smaklig måltid Restaurant Alcool: Alkohol Chef: Detta är en term för alla typer av chefer, nödvändigtvis inte för en kock. På svenska använder vi ofta ett engelskt uttal av “chef” när vi refererar till någon som arbetar som köksmästare. Arbete och samhälle : ---> Affiche: Affisch Avocat(e): Advokat Annonce: Annons Armée Article: Artikel Bibliothèque: Bibliotek Brochure: Broschyr Bureau: I det här sammanhanget är lånordet byrå, som i exempelvis en översättningsbyrå eller en PR-byrå. Déclaration: Deklaration Événements: Evenemang Caserne: Kasern Collègue: Kollega Critique: Recension. Ordets ursprung kan man bland annat se i termer som kritikerrosad. Comité: Kommitté Culture: Kultur Facture: Faktura Journaliste Littérature: Litteratur Magazine Manucure: Manikyr Massage Pédicure: Pedikyr Politique: Politik Publicité: Den svenska varianten publicitet har fortfarande ett brett användningsområde inom bland annat marknadsföring. Recrutement: Rekrytering Rédacation: Redaktion Rédacteur: Redaktör Réclame: Reklam Roman Uniforme Kläder och mode : ---> Bagage Costume: Kostym Corset: Korsett Garde-robe: Garderob Mascarade: Maskerad Mode Parapluie: Paraply Porte-monnaie: Portmonnä Sandale: Sandal Hus och hem : ---> Fauteuil: Fåtölj Garage Meubles: Möbler Parasoll: Parasol Porte de garage: Garageport Terrasse: Terass Övrigt : ---> Assiette: Assiett (Mindre tallrik på svenska) Bataillon: Batalj Béton: Betong Culbute: Kullerbytta Danse Déjà vu: Direktöversatt blir det på svenska “Redan sett” Jargon: Jargong Minéral Musique Négliger: Negligera Parfum: Parfym Queue: Kö Réhabilitation: Rehabilitering Réparation: Reparation Tatouage: Tatuering Théâtre Touché: Träffad, used, among other things, in fencing. Trottoir: Trottoar
@@tomeng9520 There are loanwords in probably just about every language out there. An example of a common word used in many languages that is Swedish in origin is "moped". English has an insane amount of loanwords from many languages, but many of them are probably never used in a normal person's life. Just like many Swedish loanwords. And I wouldn't really include the "translated words" as loanwords.
I love the word Bildrulle, which can bil-drulle (a car maniac, someone who is bad at driving a car), or bild-rulle (picture roll). "endast särbarn, särskriver" 😂
What is amazing to me is that even though they do not know the language, they still somehow split the words up right. like "Klimat-Förän..." Its like they somehow know where each word starts and finish :)
@crashh-course but if i never knew english, and it had a word like Climatechangework. Wouldnt it be somehow wierd if i knew to pronouns it "Climate-Change-Work", like how would i know it wasnt "Clima-tech-Ange-Work-" for example :)
The last 100 letter word must be some kind of military inside joke. The "word" appears as nonsense first but it works better if you start from the last part and work backwards. It can kinda be translated as "Discussion forum prep work about a follow-up system on the maintenance of air reconnaissance-site equipment of the North Baltic Sea Coastal Artillery".
It's in the Guiness book of world records. It's the longest compound word you can make in Swedish while still making sense and following all the rules.
It's a demonstration of how long a word can be within SAOL's rules for "sammansatta ord", was done for Guinness World Records. My SFI teacher makes us read it if we are late to class, very scary
I think the last word is "Preparatory works for a contribution to a discussion about a maintenance monitoring system for aerial reconnaissance simulation facility materiel for Northeast coastal artillery" in English.
@@elias.tbecause flaggstångsknappsingenjör is pure nonsense :) But we do have infanteriundderhållsbatataljoner, Somone is bataljonskompanistabschef for said batallion, and somone is ställföreträdande to said stabschef No joke, but somone in sweden today actually works as Infanteriunderhållsbataljonskompanistabscheffsställföreträdare.
12:02 - Sure, it's a legit word, but arguably no one would ever use it in a sentence. That long of a word is 100% made up for the sole purpose to be long, and since in Swedish you can put together how many specific words you like you can in theory get words like this. Even the Swedish girl didn't know what it meant and pronounced it wrong, though. It's basically "North Baltic sea coastal artillery flight surveillance simulation facility material maintenance follow-up" (someone might do a better translation of it, but that's the gist of it).
And yet it is a small word compared to the longest word in the world that has 189,819 letters (it is the chemical name for the protein titin). Accoring to Illustrerad Vetenskap, it takes about 3.5 hours to say.
Its just a quirk of the language that allows you to construction almost infinite words. As long as you are referring to a single thing, you would combine the words into one. You do the same in English with words like keyboard. But you only do so sometimes, where as we could just add on words to be more specific. Like a keyboad would be connected with a keyboadcable. And if you have many you might even have a keyboadcablecollection. And a real enthusiast might me a member in a keyboadcablecollectorhobbyclub. You get the point, this is what the really longs are are doing.
This would be gold if you guys made this with a Finn, their pronunciation is quite funny AND they have a bunch of long words that are hard to say for anyone execpt a Finn. ps: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Just looking at the ingredients list of grocery products I noticed that Finnish version is longer. Somehow Finnish need about about double the space of the Swedish list.
Swedish cheats because words can become almost infinitely long. That's because every concept/meaning should be a single word. For example, "Change of the gains tax from realisation" becomes "realisationsvinstbeskattningsförändring". However, the longest needed and specif ic word that i remember using was "rörelsemängdsförlusttjocklek". It's a term to from fluid dynamics and means "thickness of inertia loss"
Very similar to German. For example: -Bundesausbildungförderungsgesetz -Nahrungsmittelunverträglichkeit -Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Sure. But I think the reason so many swedes are getting hung up on it is because so many (foreigners as natives) fail to do it correctly. And therefore maybe also think it is more unique than it actually is. Maybe this is also similar i fe. Germany though. ? I couldn't say.
That "one" word is just a bunch of words with the spaces taken out. I have a suggestion for a real single word. I found a word in a Swedish sports-comic. A debate on the very topic of this video had arisen in the "letters from readers"-section and one reader suggested. "Pappersindustriarbetarfackföreningsstyrelsemannen". In Swedish it can be written as one word, but not in english. It translates to "Paperindustry worker's union board representative". By changing some of the elements I made a longer word: "Skogsavverkningsindustriarbetarfackföreningsstyrelsepersonen" - "Loggingindustry worker's union board representative".
To be fair, we have many short words in Swedish too. The three shortest ones are: I (in) Å (river) Ö (Island) Ö i å means Island in river. Nobody says that ever, but you could. You would probably rather say En ö i en å, or En ö i ån.
Norway has "fylkestrafikksikkerhetsutvalgssekretariatslederfunksjon " (58 letters) meaning The Leadership role of the County Council's Traffick Safety Committee's Secretariat, and "minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur" (60 letters) which is a Minority Charge Carrier Difusion Coefficient Measurement Apparatus - whatever that is.... Like the Swedes the Norwegians do love their compound words
I find it linguistically kind of interesting that the Baltic Sea is called 🇸🇪 Östersjön & 🇫🇮 Itämeri in Swedish and Finnish which in both languages translates into the Eastern/East Sea. Logically geographically, it should be the West Sea (Länsimeri) from Finland's perspective, but there you go. A direct translation from Swedish. 🤗 When pronounced in Swedish Swedish, not in Finland Swedish, sjö is one of my favourite words in the world because of the way it sounds.
@@Anonymous-uw4sr Yeah, I should have remembered that. 🇫🇮 Arja Saijonmaa came second in 🇸🇪 Sweden's Eurovision national selection in 1987 with "Högt över havet". Not my style, but I do like it. Doesn't it tell about the home land (Finland) on the other side of the sea? 🙃
2:00 Swedish also use separate words, so really big = riktigt stor / verkligt stor / etc. And enormous/gigantic/huge = enorm/gigantisk/ofantlig/väldig/jätte ... More similar to English than portrayed in the video! So don't belive everything it says 😇
@@PallamutYeah why? but at 1:24 the video says _"really big is one word in Swedish [...] beacuse otherwise you don't know what's big, or it doesn't make sense."_
Different nationalities when you try to speak their language: - French: "your français is abysmal, you better pʀactíse before you come 'ere again!" - English: (just take it for granted that everybody speaks English well) - German: "ah, good, but..." (lists the 19 subtle grammar mistakes you've made) - Italians: "bravo bravo, molto bene!" - Swedes: (lying) "that was really good actually" (goes on to talk English with you anyway)
A subtle detail that not even some Swedish people notice when speaking is that the letters R and S following each other makes a SH sound. This is seen in the word “Fors” which means stream or rapid, like water. The word is however pronounced more like “Fosh” than “Fors”.
As a southener i still find it wierd that RS is pronounced SH, it's probably one of the bigger reasons the capital and its dialect is made fun of. "Kassörska" "Kassöschka?"
Well, kinda, but not really.. It's pronounced "Forsch", but the R is not vocalized, but it positions the tounge a bit closer to the teeth, which changes the following sch-sound compared to what it would have sounded like without the R. The horrible thing about swedish is that the wrong pronunciation makes it really hard to understand, its a seriously hard language to learn to speak properly..
I love each time the word: "System" comes in, they say it in the English/American way. I am gonna try typing the word by memory. So here you go: Nordöstervästkustartikelliflygspaningssimulator i give up.
Most of the longest ones swedish words are "[X]s[Y]", which could be replaced with "[Y] för [X]" (with för meaning for). Since you could come up with near infinite amounts of new plausible words by combining different other ones, most of these are not in dictionaries unless being very common or not having an meaning not immediately understandable by its components. E.g: "informationssystem" (information system) require some clarification to understand its meaning, so it is in the dictionary, but since different information systems doesn't have break away from this definition, the words for every kind of information systems are not.
As a Swede I think it is very fun how you can put pretty much any words together, creating new specific descriptive words. Also it is very common for Swedes to make mistakes in separating words that are meant to be together
This is mindblowing to me. I'm swedish and I never realised that we do this. I know that we put words together but I never realised that it means that we have extra long words, should be obvious but yeah I never reflected on that. And it's my first time seeing the last word, had no idea.
I was once working on a project where an energy control management software system was to be translated from French to Swedish (via Google Translate). It didn't help much that the software seemed to really, really favor terms like "Energy control meter calibration reset button". About a week in of that, I kind of had a moment of despair and created more than a few single word translations... would love to see what that did to the UI. :P
the space can be detrimental in the Swedish language, take Pumpagubbe as an example, it means Jack-o'-lantern. But if you instead say Pumpa gubbe then it means "taking an old man from behind"
"Flaggstångsknoppsputsmästarstege" is much easier to say. The object is the last part - a ladder (=stege). Flaggstång = Flag pole, knopp refers to the top of the flag pole. The person using this ladder is an expert (mästare = master) at polishing/cleaning (putsa) the top of the flag pole. Obviously a word one needs very often in daily conversations.
Just to make you people at ease out there. These are all words that you basically never use in everyday speech. We also have words like å=river and ö=island, mö=virgin young woman, mo=sandy ground where pine trees grow.
Compound words are actually really simple unless you're actively trying to make them as long as possible. It just makes more sense to use single words when "naming" specific objects rather than having several words. Is it a smart phone? no it's a smartphone. Is it a UA-cam video? no, once again it's one specific object so it should only be a single word, thus we say youtubevideo (names have capital letters but words don't and since UA-cam just became part of a word it's no longer a name, so no capital letter). FYI both of those examples are the actual words we use in Sweden, although we only really use the word smartphone when we feel the need to specify it as such.
When learning Swedish words, you only have to learn the specific meanings for words built of 2-3 other ones, and even most of them could be perfectly understood by understanding the component words. For the redt of them, you would just understand how and when words would be put together. As for the longest words, I believe that they rarely are used in speech, unless the term for the thing referred to has been previously established. Instead something such as "[X] for [Y]" could be used for such cases. (However, this could probably differ between different people.) The use of those full long worrds should be more common in writing (especially in official documents), due to a desire to use the correct/official terms for the specified thing.
Most of these words are actually rather common, albeit not everyday words for most people, and they are not particularly long. Fun fact: counting words can be infinitely long as you (despite what some non-native speakers claim) never insert spaces into counting words (doing can cause serious ambiguity and does not align with how it is pronounced or Swedish writing grammar in general).
For everyone pondering if these exceedingly long words are common or not. The answer is, it depends. Like "realisationsvinstbeskattning" is fairly common, often shorted to "reavinstskatt", it means capital gains tax and is used about as commonly in other languages as far as declaring taxes in a business venture is concerned. For the last truly stupidly long word however. That is just formed based on grammar. To highly oversimplify, when nouns describes each other they should be written as one word. If one has a specific object as part of another object, at a place and someone responsible for doing something specific with said object, then it often forms a long word, one can then add to this madness by generalizing the people doing the thing with the object and assigning something else to do something with said people. The more specific one wants to get, the longer the word gets. An example of a simple long word is: "Motorvärmarkabelutag" Or in English: Engine heater cable connector (literal translation), or a more sane translation is: The connector for the engine heater. But if we specify someone responsible for repairing such connectors, we get the word "Motorvärmarkabelutagsreparatören" And their boss is therefor "Motorvärmarkabelutagsreparatörsöverårdnade" Now, it is rare that one needs to be so specific about who one refers to. But in some legal documents one often finds these long words, since there they are that specific at times.
"aircraft jet turbine engine sub-mechanic non-commissioned officer apprentice" is a job description not a rank, similar to how an Infantryman isn't a rank but a job-description.
Not really big, more like super big. Really big is just väldigt stor and we don't put those words together cause it's not one word then. 4:28 Haha I know it's hard to write the sound but just putting H there doesn't help.
Very similar to German. For example: -Bundesausbildungförderungsgesetz -Nahrungsmittelunverträglichkeit -Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
It's really simple actually. Let's say we have a sword made out of iron, an iron sword. Now this isn't an iron bar AND a sword, it's ONE object. So therefore, it should be ONE word as well, right? So instead of having two words for one object, we put them together - ironsword, and suddenly we have a "long" word. This concept exists in both swedish (järnsvärd), danish (jernsværd), norwegian (jernsverd) and german (eisenschwert)
In theory you could make an infinitely long word in Swedish if you just follow the rules and words that actually fit. If you already know English it's easier, because almost all you have to do is remove the space between the words, assuming you know what the translated word is in Swedish, but often they're they have the same or similar spelling to English so it's no big deal.
Is it just me or does Jessica sound a lot like an announcement voice on train stations when she pronounces swedish words? Especially (08:57) Försäkringsvillkorsändringar. Also like Hanna pointed out, I love how Jessica is creating a melody when pronouncing words.
I really dig how the French-speaking guy was so good at most parts of this. Because Swedish has more French and German influence than the other Scandinavian languages. And it’s generally softer. Like the pronunciation for Danish is more like Dutch and English. Norwegian is like between Danish/Swedish and Icelandic. But Swedish is a melting pot of Slavic, French, German, Finnish, Romani, Latin and English. Even if clearly first and foremost a north Germanic language like the others.
How on Earth did "Telefonrådgivningstjänster" (telephone advice giving services) turn into "Klimatförändringsanpassningsåtgärder"?? Judging from the "most replayed" curve on the video, I´m not the only one who did a double take on that part.
Fun fact, us Norwegians and the Swedes have friendly non-aggressive spats and small friendly jokes back and forth. It's about as harsh as Canadians joking about Americans, only Swedes do it back, but in the end we're all friends. Like: "have you heard about the new Swedish invention? Solar panel driven flashlights!"
I work in tourism. Once I was planning a template for some group messages meant to invite people to a welcome meeting. I called it... "välkomstmötesinbjudningsmeddelandemallar"
The last word is a preparation procedure for a discussion post about a materiel-maintenance upkeep-system of a site that handles artillery-plane-espionage simulations of the northeastern sea-coast (It is very much made up and will never be used)
Swedish, Danish, Norwegian and Faroese follow the logic of High and Low German, they are lay languages from the small words you form big words and not big sentences. Germanic languages don't love long sentences they love short sentences with long words, and that's what the motive wants you to understand even more when you're not born into that kind of language and culture. It even made me dizzy 😵 💫 when I saw the 100-word Swedish word, 🤣 🤣 🤣 🤣 🤣 I like that expands the mind each language and a new culture and way of living the world. ❤❤❤❤❤❤
Being Finnish I had to learn finnish from 10 years to 18 years and then obligatory public servant swedish in higher education, but I never encountered long compound words. However finnish gets shat on for that all the time. Like lentokonesuihkuturbiiniapumekaanikkoaliupseerioppilas. A possibly non-existent military position. Similar to the Swedish word where it's just artificially lengthened with arbitrary further specifying definition.
Actually if you include chemistry nomenclature then even in english the longest word in the world literally takes hours just to say and the reason is that this word is a protein snd if you say that protein following the nomenclature rules more commonly used for way wsy smaller molecules then you have to spend some time because of the size of these molecules
I'm a Swede and think Sweden is far behind Germany when it comes to long words. When I was a kid long long ago, when East Germany was DDR, I was in a car and passed a sign that I think said "Allgemeinbildendepolytechnischeoberschule". It was one word. I now googled it and it seems nowadays it is split up into "Allgemeinbildende polytechnische oberschule", has the German language changed? I could of course remember it wrong. But I'm pretty sure the reason I remember it now so many years later is that I was amazed that the word was so long 🙂
It's funny how all languages in the world are written down..how the sounds of the language are written down is really something that is crucial to learn in thr beginning when learning a new language..
When I grew up my mom taught me and my siblings the word "Flaggstångsknoppsmålarmästare" Granted its translated from the Finnish word of the same name so it might be longer but it's still the longest word I know 😊
I think her example of how Swedish compound words work is not very good. Usually compound words are used when a noun is used to describe another word, for example tooth brush is "tandborste", because the noun "tand" (tooth) describes what kind of "borste" (brush) it is. If it was described with an adjective on the other hand, there would be a space, for example hard brush would be "hård borste" because "hård" (hard) is an adjective. I think the reason she thought of "jätte-" (very) is because it's something people often get wrong because you'd expect it to work as an adjective. I think the reason it's a compound word is because it originally came from calling things "jättestor" (giant big) although people have started using it to strengthen any adjective now.
That last word is ridiculously long! XD I wonder how it would translate it into Finnish, because I know the Finnish language can have very long words too.
Ok These words that they are using are not normal words that we use in a normal day. This is mostly how we put different words together to make new words. And then German is sitting in the same room
Compounding words is incredibly important for the Swedish language, a single space can actually change the entire meaning of the sentence. My favorite is, and will always be "fryst kycklinglever" versus "fryst kyckling lever". The first one means "frozen chicken liver" and the second one means "frozen chicken is alive". Unfortunately, not all Swedish speakers have grasped this, as that example came from a sign in a super market and there are so many more.😂
one time i accidentally pressed the space bar on my spelling test and lost 2 points so I almost failed
@@Tove_Ishockey Ouch! Though I have to say I'd rather deal with a spelling test error than a zombie chicken apocalypse :P
The diffrance between having a black hairy and sick maintainer and having a black haired nurse
My favoruite is "herrtoalett" (men's toilet) vs. "herr toalett" (Mr. toilet).
@@matsv201Or a black, hairy and sick sister
The space between words is such an important distinction.
_Rökfritt_ and _rök_ fritt are very different in meaning. _Rök_ means _smoke_ and _fritt_ can be translated as _free._
Without the space it means _no smoking,_ as in free from smoke. With the space it gives permission to smoke, _smoke freely._
One could say it’s almosr like the differences between:
Smoke free area = Rökfritt.
Free Smoke area = Rök fritt
(Not what you usually call No smoking area, but it shows the difference well!) 😁
Or, if we want to be obnoxious, rök fritt could even become "smoke as you like!", like in fritt fram ("go for it"/the path forward is free of obstacles).
Sjuk sköterska is not the same as sjuksköterska. 😂
Context actually working sentence construct matters too though. So:
Rök fri röd hårig sjuk sköterska. Is probably not a mandate for euthanasia.
I am from sweden
Suprised they didn't bring up "Hyponervokustiskadiafragmakontravibrationer".
Yeah😮😮
That's actually two words.
Hyperneuroakustiska diafragmakontravibrationer
Hyper-neuro-acoustic diaphragm contra-vibrations.
Hiccup, in medical speech, supposedly.
As a Swede I have no idea how to pronounce that 😅
My personal favourite will always be “Skyskrapsflaggstångsknoppspolaränka”
@@xyzxyzxyzxyzxyzxyzduh, it's a compound word
The funny way I learned this growing up was a joke my father always said: "There's a difference between a 'Brunhårig Sjuksköterska' and a 'Brun Hårig Sjuk Sköterska'. One is a brunette nurse and the other is a brown hairy sick carer."
Like she said in her example "Really good" being put together makes it "Jättebra" where "Jätte" means "Giant" and "bra" means good, which would just make it sound weird if it was "giant good", historically we don't see the giants as being too good.
Historically, we don't see any giants.. Jättebra!
I think svarthårig (black haired) works even better to show how wrong the sentence can become by adding spaces.
Well, there is an "och" missing between "brun and hårig" but yeah big difference.
@@DrLurkalotThere is no "och" missing. The entire point of the example of "Brunhårig Sjuksköterska" is that the meaning of it changes completely if you add spaces to it.
@@DrLurkalotIf you write them apart it's seen as a comma. Brown/Black, hairy nurse..
Giftorm = Venomous snake/Poisonous snake
Gift orm = Married snake
@@HenrikBSWE giftorm is definitely a more correct way of describing a venomous snake in swedish
Snakes aren’t poisonous (usually) which is you get sick if you touch or eat it etc. They are venomous which means if they bite you you can die from the venom in their bite.
@@HenrikBSWEgiftorm is a word and the correct way to say it.
@@Mavve69Jag har redan förklarat skillnaden på de två olika orden och börjar ärligt talat tröttna. Orden "venom" och "poison" är båda toxiner.
"Poison" är ordet för en toxin som tas upp genom huden eller genom förtäring.
"Venom" är en toxin som injiceras. Giftormar använder sig av av gift som de injicerar med hjälp av sina huggtänder.
Om en orm skulle vara "poisonous" så skulle det vara en orm som är giftig att beröra eller förtära och det skulle därmed inte vara en giftorm utan en orm som är giftig eller en giftig orm.
@@HenrikBSWE jaja. Men vem fan bryr sig om det är en giftig orm eller en giftorm ifall en orm biter dig
Brunhårig sjuksköterska = Brunette Nurse.
Brun hårig sjuk sköterska = Bown hairy sick caretaker.
It's kinda like you could say, Brownhaired or Brown Hairy, because the word for Haired / Hairy is the same.
This kind of logic exist in german too, words are often put together to specify what you mean.
I would disagree slightly. A brownhaired nurse is a nurse with brown hair on his/her head, Whereas a brown hairy nurse is a person who has brown skin colour, and lots of hair (not neccessarily just on the head)
@@magnusbergqvist2123 Thats actully exactly what I ment! So no dissagrememt at all! :)
The word for brunette in Swedish is
Brunhårig.
But seperating them, Brun Hårig.
Would mean A brown skinned and hairy all over the place, not just head.
Kassakön = Cashier queue
Kassa kön = non working genitals
@@PannkakaMedSylt Not sure about "all over the place"... just their body usually.... :P
en kycklinglever = a chicken liver
en kyckling lever = a chicken is alive
That last one is just a made up word: North Baltic Sea coast-artillery airplane-surveillance simulation facility material maintenance monitoring system.
I.e. a system for monitoring the maintenance material of a facility dedicated to an air surveillance simulation installation, used by the coastal defense artillery along the northern Baltic Sea coast.
I promise you, no such system actually exists in reality. It follows all grammatical rules, but it's not an actual word you actually would or could use. It's just trying to compound words together for as long as humanly possible. 😂
Swedish 101: If it can be a word, it is.
While you are right all words in existence are made up.
Similar arbitrary military position word has been proposed in Finland as well for the longest word, where you arbitrarily add increasingly specifying definitions that have no actual relevance and wouldn't be used. It's like saying the universum's galaxy's sun's planet's continent's country's town's area's street's family's child instead of your name. It's just redundant ans not effective communication, so it makes no sense to propose as a real word, because no one would ever use it. In speech or on a technical paper.
Like most of the crazy compound words in most Germanic languages, they aren't really all that practical after a point and compound words very rarely become 20+ letters long. But that doesn't mean they're not technically actual words. If a Swede wanted to talk about a system like the one in that last word, they would likely just say it pretty much how you would say it in English, with spaces and not only nouns.
The really long componded words are usualy only used in bureaucratic missives, and scoffed at.
There is no known longest word in Swedish or any other Germanic language. A word can be how ever long you need it to be given that it is an Indo-European language branch that preserves the "word stem stacking feature" (also actual English = "wordstemstackingfeature" given speech... that "new" word is getting pretty long... I guess it won't need to enter a dictionary since it is selfexplanatory given context... and writing stems apart is after all not expressed in actual speech).
Many languages stack word stems with attachments. But not all languages stack word stem upon word stem. Indo-European did and that is still true for Germanic.
This means there is no theoretical upper limit of how long a new word can be. Having a long word be recorded down doesn't mean it is the longest possible. It simply means...
"it's the longest recorded by academia" due to some particular agreed upon need.
No lingusistic limit but if you want people to understand the meaning of a new word that you created especially on the fly then don't keep it longer than what the vast majority can keep track of. Otherwise you will induce missunderstanding. Simple as that.
German has some ridicoulusly long recorded words but I think you will have to read them twice or more before understanding the true meaning of them. Especially if they aren't used often.
Long Germanic "new words" (so usually comprised of multiple stacked word stems) are created on the fly all the time while usually discarded as quickly. It's only the ones that find a good every day need or usage that tend to stick in every ones mind and then end up recorded in dictionaries.
Modern Germanic languages still stack word stems on top each other at will just like (ancient) Greek in order to create what ever new words and meanings are needed. Be it for a fleeting situation (where it dissapears as a "thing" right after) or permanent use (where it sticks). These things tend to sort themselves out by themselves.
Långavståndssamtalsupplysningsöverföringskapacitetsförståelsemotstånd
...is a word I just made up. It is not likely to ever be recorded as a permanently needed "long word in Swedish" so it will likely not enter a dictionary. But it is a Swedish word complying to Swedish linguistic rules as well as Indo-European ones given its word creation mechanics. And given context it will be pretty selfexplanatory. By itself maybe not since it is getting quite long.
You can just add infinitely to your made up word and make something new like
Långavståndssamtalsupplysningsöverföringskapacitetsförståelsemotståndsinstruktionsmanualsförvaringsskåp
As a Swede, it is fun to see reactions to the language in writing. But don't mind when I see the Thai language.
Our longest “official” word in the national lexicon is realisationsvinstbeskattning. However since our language works by just combining words together we can grammatically construct words of infinite length.
While not official, we do use long words to describe specific things. Let’s say that I want to talk about a specific profession, but I want to talk about the education leading up to that: I’d just smack -utbildning at the end. This type of long words are very common in spoken language, however not in written language. Our law regulating the language, Språklagen, specifies that the goal while developing Swedish is to make it easy to understand, hence longer words aren’t used that commonly especially not in written language.
Personally I find this a pesky law. We shouldn’t stupify our language. I believe that it’s better to be more precise in wording, why long words are quite nice.
How else would I specify stuff about stuff with long names? 🤪
Språklagen is a law focused on how gov agencies have a duty to protect the Swedish language. It’s not a law in any shape or form based on individual rights.
You just have to go to relatives and their relation to be able to form ridiculously long words. For example:
mor (mother)
mormor (grandmother, mothers mother)
mormorsmor (great grandmother, mothers mothers mother)
mormorsmormor (mothers mothers mothers mother
mormorsmormorsmor
etc. You can go on pretty much forever.
nah, we got longer ones in dictionaries. Including that last super long word.
Granatpansarbandvagn. Svenskans finaste ord
Actually a the real reason why random long words isnt in the lexicon is that they are selfdescriptive, and they are almost an infinte number of combinations. Only specific technical and legal terms are in the lexicon
Example cykelstyresrödfärg, not in the lexicon.
Areatröghetsmoment however is, as it is a specific technical term.
7:32 Spelling is actually not that hard. Most words are spelled in a more regular and systematic way than in English.
(And most swedish word are not these long compounds... rather shorter than the English translation in many cases.)
I also find spelling very easy, but I know many who have a lot of problems with it. I use "logic" to figure out the spelling, so I guess it just depends on how we are "wired".
It might also depend a bit on the dialect of the person due to the pronunciation.
The german girls sometimes sounds like a text-to-voice synthesizer ;-) The french guy is quite good!
The German girl sounds 100 times better than the French guy
The French guy gives Skåne the right representation. No more rolling R only throat R
@@TheBatCatSkåne Rs are weird, the're rolling throat R. Småländska has throaty R.
Even the shortest Swedish word ö could have been mentioned. Rather easy for them to pronounce but hard to guess what it means.
Not the shortest, but one of the shortest.
You also have Å, en Å.
@@PannkakaMedSylt”Not the shortest” implies there’s a shorter word, which there isn’t. But there is equally short words.
"I" is very short! Just a line. Or a line with a dot over, "i". 👍🙂
I feel the need for a bit of Fröding: ”D’ä e å, vett ja”, skrek ja, för ja ble rasen, ”å i åa ä e ö, hörer han lite, d’ä e å, å i åa ä e ö.” :)
@@ulvsbane sluta ge mig en stroke från mitt eget språk
Like all Germanic languages, compound nouns are a common feature of Swedish. Contrary to what some think they are not a whole sentence in one word, but rather a single noun. English, also being a Germanic language, allows for this. However the words are generally spelled separately, except for shorter words (e.g. airplane, loanword). The rules for compounding are pretty much the same, with the main noun at the end, which the English woman kind of picked up on.
I love when people realize that Swedish words have that melody and then crank it up to 11.
i never even realized that there was a melody untill non swedish people point it out
I've said it before but french people seems to have the most intuitively correct pronunciation of Swedish.
Should have made a video with some every day words as well, these ones are very specific :), just like when you read German manuals for advanced stuff.
That is strange because I can not even imagine how a french word is pronounced just by looking at it as a Swede.
@@johnnorthtribeas a swede I studied French in school and there's actually some words that are quite similar to Swedish and English words
Hey Swedes here! We have "borrowed" quite a few words from the French.
Skål Tom 😄☕
Lånord i svenskan:
Mat --->
à la carte: This is a term for the default menu. For example, you can ask for “à la carte-menyn” instead of today's lunch.
French word Swedish word
Baguette
Bouteille: Butelj
Buffet: Buffé
Menu: Meny
Apéritif: Apértif är en drink före måltiden, en så kallad aptitretare.
Carafe: Karaff
Café: Kaffe
Champagne
Crème fraîche
Dessert
Fondue: På svenska pratar vi ofta om en fond till matlagningen. “Fondue” betyder smält.
Fricadelle: Frikadell
Méringue: Maräng
Mayonnaise: Majonnäs
Mousse au chocolat: Chokladmousse
Picnic: Picknick
Pommes frites
Salade
Sauce: Sås.
Soupe: Soppa
Omelette
Bon appétit: Smaklig måltid
Restaurant
Alcool: Alkohol
Chef: Detta är en term för alla typer av chefer, nödvändigtvis inte för en kock. På svenska använder vi ofta ett engelskt uttal av “chef” när vi refererar till någon som arbetar som köksmästare.
Arbete och samhälle : --->
Affiche: Affisch
Avocat(e): Advokat
Annonce: Annons
Armée
Article: Artikel
Bibliothèque: Bibliotek
Brochure: Broschyr
Bureau: I det här sammanhanget är lånordet byrå, som i exempelvis en översättningsbyrå eller en PR-byrå.
Déclaration: Deklaration
Événements: Evenemang
Caserne: Kasern
Collègue: Kollega
Critique: Recension. Ordets ursprung kan man bland annat se i termer som kritikerrosad.
Comité: Kommitté
Culture: Kultur
Facture: Faktura
Journaliste
Littérature: Litteratur
Magazine
Manucure: Manikyr
Massage
Pédicure: Pedikyr
Politique: Politik
Publicité: Den svenska varianten publicitet har fortfarande ett brett användningsområde inom bland annat marknadsföring.
Recrutement: Rekrytering
Rédacation: Redaktion
Rédacteur: Redaktör
Réclame: Reklam
Roman
Uniforme
Kläder och mode : --->
Bagage
Costume: Kostym
Corset: Korsett
Garde-robe: Garderob
Mascarade: Maskerad
Mode
Parapluie: Paraply
Porte-monnaie: Portmonnä
Sandale: Sandal
Hus och hem : --->
Fauteuil: Fåtölj
Garage
Meubles: Möbler
Parasoll: Parasol
Porte de garage: Garageport
Terrasse: Terass
Övrigt : --->
Assiette: Assiett (Mindre tallrik på svenska)
Bataillon: Batalj
Béton: Betong
Culbute: Kullerbytta
Danse
Déjà vu: Direktöversatt blir det på svenska “Redan sett”
Jargon: Jargong
Minéral
Musique
Négliger: Negligera
Parfum: Parfym
Queue: Kö
Réhabilitation: Rehabilitering
Réparation: Reparation
Tatouage: Tatuering
Théâtre
Touché: Träffad, used, among other things, in fencing.
Trottoir: Trottoar
@@tomeng9520 There are loanwords in probably just about every language out there. An example of a common word used in many languages that is Swedish in origin is "moped".
English has an insane amount of loanwords from many languages, but many of them are probably never used in a normal person's life. Just like many Swedish loanwords.
And I wouldn't really include the "translated words" as loanwords.
I love the word Bildrulle, which can bil-drulle (a car maniac, someone who is bad at driving a car), or bild-rulle (picture roll).
"endast särbarn, särskriver" 😂
What is amazing to me is that even though they do not know the language, they still somehow split the words up right. like "Klimat-Förän..." Its like they somehow know where each word starts and finish :)
@crashh-course but if i never knew english, and it had a word like Climatechangework. Wouldnt it be somehow wierd if i knew to pronouns it "Climate-Change-Work", like how would i know it wasnt "Clima-tech-Ange-Work-" for example :)
prob just me being stupid and its cause of vowels and consonants and shit, but i just found it cool.
I am Swedish
Why are some of them pronouncing it like it’s Korean or something? 😂
The last 100 letter word must be some kind of military inside joke. The "word" appears as nonsense first but it works better if you start from the last part and work backwards. It can kinda be translated as "Discussion forum prep work about a follow-up system on the maintenance of air reconnaissance-site equipment of the North Baltic Sea Coastal Artillery".
It's in the Guiness book of world records. It's the longest compound word you can make in Swedish while still making sense and following all the rules.
It's a demonstration of how long a word can be within SAOL's rules for "sammansatta ord", was done for Guinness World Records.
My SFI teacher makes us read it if we are late to class, very scary
I'm doubtful it's exist on the dictionary... but yeah you can make really long words and still comply to all rules
I think the last word is "Preparatory works for a contribution to a discussion about a maintenance monitoring system for aerial reconnaissance simulation facility materiel for Northeast coastal artillery" in English.
Almost, it's not northeast, but rather north baltic sea. However, the baltic sea is called the eastern sea in Swedish so it makes sense to mix that up
I notice Jessica can pronounce those Swedish long words with confidence without much difficulty.
She did really well. Especially "Marknadsföringsinformationssystem". The second time she said it could pass as native speaker.
As a German native speaker she’s familiar with compound words. Also, some of the words were very similar to their German cognates
Swedish and German are quite similar. I can say some words in German too
Why not Infanteriunderhållsbataljonsstabskompanichefsställföreträdare? :-)
Why not flaggstångsknoppsuppsättaringenjörslärarvikarieanställning?
@@elias.tbecause flaggstångsknappsingenjör is pure nonsense :)
But we do have infanteriundderhållsbatataljoner,
Somone is bataljonskompanistabschef for said batallion, and somone is ställföreträdande to said stabschef
No joke, but somone in sweden today actually works as Infanteriunderhållsbataljonskompanistabscheffsställföreträdare.
@@AttiliusRex flaggstångsknoppsuppsättaringenjör. Ingenjören vars jobb det är att sätta upp knoppen på flaggstången. Helt vettigt.
12:02 - Sure, it's a legit word, but arguably no one would ever use it in a sentence. That long of a word is 100% made up for the sole purpose to be long, and since in Swedish you can put together how many specific words you like you can in theory get words like this.
Even the Swedish girl didn't know what it meant and pronounced it wrong, though. It's basically "North Baltic sea coastal artillery flight surveillance simulation facility material maintenance follow-up" (someone might do a better translation of it, but that's the gist of it).
And yet it is a small word compared to the longest word in the world that has 189,819 letters (it is the chemical name for the protein titin). Accoring to Illustrerad Vetenskap, it takes about 3.5 hours to say.
Its just a quirk of the language that allows you to construction almost infinite words. As long as you are referring to a single thing, you would combine the words into one.
You do the same in English with words like keyboard. But you only do so sometimes, where as we could just add on words to be more specific. Like a keyboad would be connected with a keyboadcable. And if you have many you might even have a keyboadcablecollection. And a real enthusiast might me a member in a keyboadcablecollectorhobbyclub. You get the point, this is what the really longs are are doing.
This would be gold if you guys made this with a Finn, their pronunciation is quite funny AND they have a bunch of long words that are hard to say for anyone execpt a Finn.
ps: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Just looking at the ingredients list of grocery products I noticed that Finnish version is longer. Somehow Finnish need about about double the space of the Swedish list.
Swedish cheats because words can become almost infinitely long. That's because every concept/meaning should be a single word. For example, "Change of the gains tax from realisation" becomes "realisationsvinstbeskattningsförändring".
However, the longest needed and specif ic word that i remember using was "rörelsemängdsförlusttjocklek". It's a term to from fluid dynamics and means "thickness of inertia loss"
Very similar to German. For example:
-Bundesausbildungförderungsgesetz
-Nahrungsmittelunverträglichkeit
-Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Sure. But I think the reason so many swedes are getting hung up on it is because so many (foreigners as natives) fail to do it correctly. And therefore maybe also think it is more unique than it actually is.
Maybe this is also similar i fe. Germany though. ? I couldn't say.
Realisationsvinstbeskattningsförändringsbokföringsutbildningsdeltagarlista.
I hope all my Swedes remember to 'skrivihop' 😂
I love how they started clapping and going "whoaa!!" when she got it totally wrong over and over throughout the entire word lol
That "one" word is just a bunch of words with the spaces taken out.
I have a suggestion for a real single word. I found a word in a Swedish sports-comic. A debate on the very topic of this video had arisen in the "letters from readers"-section and one reader suggested. "Pappersindustriarbetarfackföreningsstyrelsemannen". In Swedish it can be written as one word, but not in english. It translates to "Paperindustry worker's union board representative". By changing some of the elements I made a longer word: "Skogsavverkningsindustriarbetarfackföreningsstyrelsepersonen" - "Loggingindustry worker's union board representative".
I know a few that are learning Swedish as their 5th language and I was like “why?!” 😂
To be fair, we have many short words in Swedish too. The three shortest ones are:
I (in)
Å (river)
Ö (Island)
Ö i å means Island in river. Nobody says that ever, but you could. You would probably rather say En ö i en å, or En ö i ån.
Only me that saw that number 7 was 2 different words? *Klimatförändringsanpassninsåtgärder and Telefonrådgivningstjänster*
Norway has "fylkestrafikksikkerhetsutvalgssekretariatslederfunksjon " (58 letters) meaning The Leadership role of the County Council's Traffick Safety Committee's Secretariat, and "minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur" (60 letters) which is a Minority Charge Carrier Difusion Coefficient Measurement Apparatus - whatever that is....
Like the Swedes the Norwegians do love their compound words
I find it linguistically kind of interesting that the Baltic Sea is called 🇸🇪 Östersjön & 🇫🇮 Itämeri in Swedish and Finnish which in both languages translates into the Eastern/East Sea. Logically geographically, it should be the West Sea (Länsimeri) from Finland's perspective, but there you go. A direct translation from Swedish. 🤗 When pronounced in Swedish Swedish, not in Finland Swedish, sjö is one of my favourite words in the world because of the way it sounds.
Could it be from the time Finland belonged to Sweden? Just a guess
Sjö actually means lake
@@Anonymous-uw4sr Yeah, I should have remembered that. 🇫🇮 Arja Saijonmaa came second in 🇸🇪 Sweden's Eurovision national selection in 1987 with "Högt över havet". Not my style, but I do like it. Doesn't it tell about the home land (Finland) on the other side of the sea? 🙃
2:00 Swedish also use separate words, so really big = riktigt stor / verkligt stor / etc.
And enormous/gigantic/huge = enorm/gigantisk/ofantlig/väldig/jätte ...
More similar to English than portrayed in the video! So don't belive everything it says 😇
Yes there are plain adjectives, why wouldn't there be?
@@PallamutYeah why? but at 1:24 the video says _"really big is one word in Swedish [...] beacuse otherwise you don't know what's big, or it doesn't make sense."_
Gigantisk?
@@Flaskfile123ja, just det.
@@herrbonk3635She's referring to English not doing the whole:
jättestor == very big
jätte stor == giant big
German (afaik) does though.
Different nationalities when you try to speak their language:
- French: "your français is abysmal, you better pʀactíse before you come 'ere again!"
- English: (just take it for granted that everybody speaks English well)
- German: "ah, good, but..." (lists the 19 subtle grammar mistakes you've made)
- Italians: "bravo bravo, molto bene!"
- Swedes: (lying) "that was really good actually" (goes on to talk English with you anyway)
Accurate
A subtle detail that not even some Swedish people notice when speaking is that the letters R and S following each other makes a SH sound. This is seen in the word “Fors” which means stream or rapid, like water. The word is however pronounced more like “Fosh” than “Fors”.
That's not true for every dialect, but it is for the Stockholm dialect, which is the one most non-natives would learn about.
Only in the capital. I am from the other coast of Sweden, and we say it differently.
The girl in the video probably was from the capital or close to it.
As a southener i still find it wierd that RS is pronounced SH, it's probably one of the bigger reasons the capital and its dialect is made fun of. "Kassörska" "Kassöschka?"
Well, kinda, but not really.. It's pronounced "Forsch", but the R is not vocalized, but it positions the tounge a bit closer to the teeth, which changes the following sch-sound compared to what it would have sounded like without the R. The horrible thing about swedish is that the wrong pronunciation makes it really hard to understand, its a seriously hard language to learn to speak properly..
I love each time the word: "System" comes in, they say it in the English/American way.
I am gonna try typing the word by memory. So here you go: Nordöstervästkustartikelliflygspaningssimulator i give up.
I’m from Sweden 🇸🇪
Most of the longest ones swedish words are "[X]s[Y]", which could be replaced with "[Y] för [X]" (with för meaning for). Since you could come up with near infinite amounts of new plausible words by combining different other ones, most of these are not in dictionaries unless being very common or not having an meaning not immediately understandable by its components. E.g: "informationssystem" (information system) require some clarification to understand its meaning, so it is in the dictionary, but since different information systems doesn't have break away from this definition, the words for every kind of information systems are not.
As a Swede I think it is very fun how you can put pretty much any words together, creating new specific descriptive words. Also it is very common for Swedes to make mistakes in separating words that are meant to be together
This is mindblowing to me. I'm swedish and I never realised that we do this. I know that we put words together but I never realised that it means that we have extra long words, should be obvious but yeah I never reflected on that. And it's my first time seeing the last word, had no idea.
In Swedish we have a word called “särskriva”, which means to divide words that we think should be written together. We just hate separating words 🙃
I was once working on a project where an energy control management software system was to be translated from French to Swedish (via Google Translate). It didn't help much that the software seemed to really, really favor terms like "Energy control meter calibration reset button". About a week in of that, I kind of had a moment of despair and created more than a few single word translations... would love to see what that did to the UI. :P
Should have asked them to pronounce västkustskt
Sure we often combine words into a longer word BUT we often have a word for it also that is not mad of multiple words. We have a lot of synonyms.
the space can be detrimental in the Swedish language, take Pumpagubbe as an example, it means Jack-o'-lantern. But if you instead say Pumpa gubbe then it means "taking an old man from behind"
"Flaggstångsknoppsputsmästarstege" is much easier to say. The object is the last part - a ladder (=stege). Flaggstång = Flag pole, knopp refers to the top of the flag pole. The person using this ladder is an expert (mästare = master) at polishing/cleaning (putsa) the top of the flag pole. Obviously a word one needs very often in daily conversations.
Långhårig sjuksköterska. (longhaired nurse)
Lång hårig sjuk sköterska. (long hairy sick caretaker)
Just to make you people at ease out there. These are all words that you basically never use in everyday speech. We also have words like å=river and ö=island, mö=virgin young woman, mo=sandy ground where pine trees grow.
Compound words are actually really simple unless you're actively trying to make them as long as possible. It just makes more sense to use single words when "naming" specific objects rather than having several words. Is it a smart phone? no it's a smartphone. Is it a UA-cam video? no, once again it's one specific object so it should only be a single word, thus we say youtubevideo (names have capital letters but words don't and since UA-cam just became part of a word it's no longer a name, so no capital letter).
FYI both of those examples are the actual words we use in Sweden, although we only really use the word smartphone when we feel the need to specify it as such.
When learning Swedish words, you only have to learn the specific meanings for words built of 2-3 other ones, and even most of them could be perfectly understood by understanding the component words. For the redt of them, you would just understand how and when words would be put together. As for the longest words, I believe that they rarely are used in speech, unless the term for the thing referred to has been previously established. Instead something such as "[X] for [Y]" could be used for such cases. (However, this could probably differ between different people.) The use of those full long worrds should be more common in writing (especially in official documents), due to a desire to use the correct/official terms for the specified thing.
Most of these words are actually rather common, albeit not everyday words for most people, and they are not particularly long. Fun fact: counting words can be infinitely long as you (despite what some non-native speakers claim) never insert spaces into counting words (doing can cause serious ambiguity and does not align with how it is pronounced or Swedish writing grammar in general).
For everyone pondering if these exceedingly long words are common or not. The answer is, it depends.
Like "realisationsvinstbeskattning" is fairly common, often shorted to "reavinstskatt", it means capital gains tax and is used about as commonly in other languages as far as declaring taxes in a business venture is concerned.
For the last truly stupidly long word however. That is just formed based on grammar. To highly oversimplify, when nouns describes each other they should be written as one word. If one has a specific object as part of another object, at a place and someone responsible for doing something specific with said object, then it often forms a long word, one can then add to this madness by generalizing the people doing the thing with the object and assigning something else to do something with said people. The more specific one wants to get, the longer the word gets.
An example of a simple long word is: "Motorvärmarkabelutag" Or in English: Engine heater cable connector (literal translation), or a more sane translation is: The connector for the engine heater.
But if we specify someone responsible for repairing such connectors, we get the word "Motorvärmarkabelutagsreparatören"
And their boss is therefor "Motorvärmarkabelutagsreparatörsöverårdnade"
Now, it is rare that one needs to be so specific about who one refers to. But in some legal documents one often finds these long words, since there they are that specific at times.
finland has entered the chat... this is a rank in army: lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
"aircraft jet turbine engine sub-mechanic non-commissioned officer apprentice" is a job description not a rank, similar to how an Infantryman isn't a rank but a job-description.
Flaggstångsknoppsputtspoleringsmedel :)
Why are there never any folk from Skåne Sweden on these shows? XD
Inte ens svenskar fattar halvdanskarna
@@dubstepPiggy Feels like a you problem
Not really big, more like super big. Really big is just väldigt stor and we don't put those words together cause it's not one word then.
4:28 Haha I know it's hard to write the sound but just putting H there doesn't help.
“Speciallægepraksisplanlægningsstabilliseringsperiode”
Ha ha, English would be
antidisestabishmentarianism 😂❤
sm
Antimintymonty....😂😂😂
Always play with flaggstångsknoppsputtsarassistent 😅 flagpoletoppbudcleanerassistant 😂
Very similar to German. For example:
-Bundesausbildungförderungsgesetz
-Nahrungsmittelunverträglichkeit
-Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
8:56 that's so cute. I'm in love with the german girl.
It's really simple actually. Let's say we have a sword made out of iron, an iron sword. Now this isn't an iron bar AND a sword, it's ONE object. So therefore, it should be ONE word as well, right? So instead of having two words for one object, we put them together - ironsword, and suddenly we have a "long" word. This concept exists in both swedish (järnsvärd), danish (jernsværd), norwegian (jernsverd) and german (eisenschwert)
Haha the first girl at the försäkrings word sounds like the robot in Portal 2
Shouldve brought up the Flugabwehrraketensystem Roland auf Radkraftfahrzeug
In theory you could make an infinitely long word in Swedish if you just follow the rules and words that actually fit.
If you already know English it's easier, because almost all you have to do is remove the space between the words, assuming you know what the translated word is in Swedish, but often they're they have the same or similar spelling to English so it's no big deal.
Is it just me or does Jessica sound a lot like an announcement voice on train stations when she pronounces swedish words? Especially (08:57) Försäkringsvillkorsändringar.
Also like Hanna pointed out, I love how Jessica is creating a melody when pronouncing words.
No way, her voice isn't garbled enough. 😉
10:09 shows the wrong word
I haven't spoken Swedish in many decades and I still can pronounce most words, even compound words.
IM FROM SWEDENNNNN😊😊😊
I really dig how the French-speaking guy was so good at most parts of this. Because Swedish has more French and German influence than the other Scandinavian languages. And it’s generally softer. Like the pronunciation for Danish is more like Dutch and English. Norwegian is like between Danish/Swedish and Icelandic. But Swedish is a melting pot of Slavic, French, German, Finnish, Romani, Latin and English. Even if clearly first and foremost a north Germanic language like the others.
How on Earth did "Telefonrådgivningstjänster" (telephone advice giving services) turn into "Klimatförändringsanpassningsåtgärder"??
Judging from the "most replayed" curve on the video, I´m not the only one who did a double take on that part.
When I studies german I learned: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Fun fact, us Norwegians and the Swedes have friendly non-aggressive spats and small friendly jokes back and forth. It's about as harsh as Canadians joking about Americans, only Swedes do it back, but in the end we're all friends.
Like: "have you heard about the new Swedish invention? Solar panel driven flashlights!"
I work in tourism. Once I was planning a template for some group messages meant to invite people to a welcome meeting. I called it...
"välkomstmötesinbjudningsmeddelandemallar"
The last word is a preparation procedure for a discussion post about a materiel-maintenance upkeep-system of a site that handles artillery-plane-espionage simulations of the northeastern sea-coast (It is very much made up and will never be used)
Swedish, Danish, Norwegian and Faroese follow the logic of High and Low German, they are lay languages from the small words you form big words and not big sentences. Germanic languages don't love long sentences they love short sentences with long words, and that's what the motive wants you to understand even more when you're not born into that kind of language and culture. It even made me dizzy 😵 💫 when I saw the 100-word Swedish word, 🤣 🤣 🤣 🤣 🤣 I like that expands the mind each language and a new culture and way of living the world.
❤❤❤❤❤❤
French guy is suprisingly killin it :D
Being Finnish I had to learn finnish from 10 years to 18 years and then obligatory public servant swedish in higher education, but I never encountered long compound words. However finnish gets shat on for that all the time. Like lentokonesuihkuturbiiniapumekaanikkoaliupseerioppilas. A possibly non-existent military position. Similar to the Swedish word where it's just artificially lengthened with arbitrary further specifying definition.
I am everywhere och jag är överallt.
Actually if you include chemistry nomenclature then even in english the longest word in the world literally takes hours just to say and the reason is that this word is a protein snd if you say that protein following the nomenclature rules more commonly used for way wsy smaller molecules then you have to spend some time because of the size of these molecules
Classic Swedish Tounge twister:
Far, får får får? Nej, får får inte får, får får lamm.
I'm a Swede and think Sweden is far behind Germany when it comes to long words. When I was a kid long long ago, when East Germany was DDR, I was in a car and passed a sign that I think said "Allgemeinbildendepolytechnischeoberschule". It was one word. I now googled it and it seems nowadays it is split up into "Allgemeinbildende polytechnische oberschule", has the German language changed?
I could of course remember it wrong. But I'm pretty sure the reason I remember it now so many years later is that I was amazed that the word was so long 🙂
It's funny how all languages in the world are written down..how the sounds of the language are written down is really something that is crucial to learn in thr beginning when learning a new language..
hippopotomonstrosesquippedaliophobia is the phobia of long words🤣.
Simple rule I've said to my kids
"If it's one thing you're descibing, then it's one word"
"Flagstångsknopputbildningslokalstädare", won competition in school for longest swedish word with that. Second place was "Nationalencyklopedin".
What one won in school is not a good source att all
flagstångsknoppsputsargesälärling?
@8:57 hahaha she sounded so asian to me. But atleast she tried to be more melodic 😂👍
When I grew up my mom taught me and my siblings the word "Flaggstångsknoppsmålarmästare"
Granted its translated from the Finnish word of the same name so it might be longer but it's still the longest word I know 😊
No surprise that the swedish girl is the most good looking by far
I think her example of how Swedish compound words work is not very good. Usually compound words are used when a noun is used to describe another word, for example tooth brush is "tandborste", because the noun "tand" (tooth) describes what kind of "borste" (brush) it is. If it was described with an adjective on the other hand, there would be a space, for example hard brush would be "hård borste" because "hård" (hard) is an adjective.
I think the reason she thought of "jätte-" (very) is because it's something people often get wrong because you'd expect it to work as an adjective. I think the reason it's a compound word is because it originally came from calling things "jättestor" (giant big) although people have started using it to strengthen any adjective now.
I would learn the polish girl everything i know in Swedish. Witch probably wouldnt take that long.......
Of the current Scandinavian languages Faroese and Icelandic have larger guttural and visceral words than Swedish, Danish and Norwegian.
I'm not sure about Faroese but Icelandic isn't Scandinavian. It's nordic
Actually, they’re north germanic 🤓☝️
@@moondaughter1004
Iceland isn't a country in Scandinavia, but Icelandic is a Scandinavian language.
I like American coumpound words. They stick to only putting two words togegher. I didn't know Swedish compounds could get so long.
Ania, great language analytics skills! Or in Svenska outstandinglangskyllan!
You jest but the real word would be "språkanalyseringskunskaper"
i forgot swedish even had this long letters (i am swedish myself)
That last word is ridiculously long! XD I wonder how it would translate it into Finnish, because I know the Finnish language can have very long words too.
Ok
These words that they are using are not normal words that we use in a normal day.
This is mostly how we put different words together to make new words.
And then German is sitting in the same room