東京街不是日本東京!? 3條與字面不符的香港街道名稱 (繁體中文字幕)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 240

  • @honshinglai6325
    @honshinglai6325 2 роки тому +8

    簡直無知識亂咁吠,中國宋朝開國之初,就以開封府(今日河南開封)為東京,香港係中國地方,點解唔可以有一條街叫做東京街先。別以自己無知強加於香港的地名!

    • @chunkelvin7255
      @chunkelvin7255 2 роки тому +18

      你既意思係因為東京街係記念宋朝有個地方叫開封府被封為東京,所以香港將其中一條街改名為東京街?
      如果我無記錯應該係得宋朝叫開封做東京...
      去到金滅宋之後已經叫返做汴京

    • @hanswyy
      @hanswyy 2 роки тому +54

      香港作為英國殖民地,無乜特別原因佢唔會拎中國歷史出黎為街道命名。而且東京街的英譯Tonkin已清楚表明這是指越南的東京,中英兩個名字一併考慮,根本沒有空間理解成中國的東京或者日本的東京。

    • @waichungleung7050
      @waichungleung7050 2 роки тому +45

      笑死人😂 真係邊個無知

    • @asher1105
      @asher1105 2 роки тому +23

      咁點解釋英文叫 Tonkin先

    • @ivandeng6306
      @ivandeng6306 2 роки тому +3

      @Gordon Lee 正解

  • @shallow-knowledge
    @shallow-knowledge  4 роки тому +131

    譯錯的街名其中有好多, 最神奇是半山的列拿士地台 Rednaxela Terrace, 竟然將Alexander左右反寫了, 雖然說法有好多但每一個都不太說得通~!

    • @HK_0101
      @HK_0101 3 роки тому +20

      ua-cam.com/video/Qzm2IrAhnK0/v-deo.html
      比較接近應該係初期中文係由右至左寫法,然則當時的華人睇文書文字都習慣由右向左邊睇

    • @michaello1103
      @michaello1103 3 роки тому +4

      @@HK_0101 我相信此推斷👍🏻

    • @kenchan7494
      @kenchan7494 3 роки тому +1

      其實啲名睇英文名就知同熟悉嘅嗰個地方無關係,只係中文譯音

  • @kkyronald7267
    @kkyronald7267 3 роки тому +36

    網上有人寫緬甸臺Minden Row 的命名是因為一艘曾經在香港服役的英國軍艦HMS Minden,而這艦名是源於在德國城鎮Minden的一場戰役

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 3 роки тому +15

    軍器廠街 比較喜愛直接用「阿仙奴街」來叫XDD
    還有是英文名 反轉來寫XDD

    • @kennethlai9307
      @kennethlai9307 3 роки тому +2

      有線未播英超嘅年代,阿仙奴係譯做兵工廠

  • @greenbean8346
    @greenbean8346 3 роки тому +5

    說到台北堅持用舊名,直到2005年前台北方面出版的中國地圖還有東九省、綏遠察哈爾等消失了幾十年的地名。香港以前很多中文教材沿用台北教育部的設定,到七十年代末八十年代初,有學校還在教東九省地圖,教國語用注音符號。

  • @michaello1103
    @michaello1103 3 роки тому +7

    多謝主持人的資料。
    很希望可以承傳下去。

  • @alanli122002
    @alanli122002 3 роки тому +34

    深圳街 喺 旺角
    倫敦里 喺 鴨脷洲
    藍田街 喺 葵涌
    雲南里 喺 油蔴地
    銅鑼灣道 喺 炮台山 (高士威道 喺 銅鑼灣)
    銅鑼灣山 喺 大圍
    九龍城道 喺 馬頭圍
    九龍道 喺 青山道嘉頓附近

    • @leekaibong
      @leekaibong 3 роки тому +2

      打鼓嶺道喺九龍城

    • @alanli122002
      @alanli122002 3 роки тому

      @@leekaibong 冇錯💪💪💪

    • @touch540_
      @touch540_ 3 роки тому +2

      馬頭圍道...

    • @user-fp9ct5ep4d
      @user-fp9ct5ep4d 3 роки тому

      銅鑼灣道的確喺銅鑼灣 而家既銅鑼灣其實係灣仔 銅鑼灣係銅鑼道電氣道永興街一帶 所謂既炮台山唔係一個區黎

    • @cklsbg
      @cklsbg 3 роки тому +2

      浙江街 喺 土瓜灣 XD

  • @kwcheng5897
    @kwcheng5897 2 роки тому +5

    Bonham Street,正確英語發音,h 是 silent h ,不發音的,所以讀作bonam
    正如萬人迷碧咸,Beckham,正確發音應該是碧金 beckam
    🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
    Brian, 每條片都資料豐富,非常用心,支持支持 👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому

      Bonham 系法文,h在法文中唔發音

    • @lokchisiu
      @lokchisiu Рік тому

      同樣漆咸道個h都唔發音,應該譯作漆潭道

    • @hksuperman
      @hksuperman 9 місяців тому

      以前譯做「般含道」

  • @stevenchim5192
    @stevenchim5192 3 роки тому +35

    香港同越南係古時都係被中國視為南蠻.
    嘉隆元年(清嘉慶七年,1802年),阮福映建立阮朝。次年表請清朝冊封「南越國王」,最終清仁宗嘉慶帝改以「越南國王」之名冊封,阮朝正式國號即為「越南」。這也是越南國名的由來,取代之前的名稱「大越」,一直沿用至今。
    在19世紀中葉後,法國開始入侵越南,在西貢設立殖民政府;清帝國為了確保對越南的宗主權導致中法戰爭,結果清朝雖然取得一些勝利,但是雙方簽訂中法新約,使越南正式成為法國殖民地,是為法屬印度支那的一部份。
    即係在19世紀中葉前, 香港同越南都係同一個系列下, 古時更加是南越國的地區.
    會不會因此而有一些命名街道的系統相同?

    • @kennywong4239
      @kennywong4239 3 роки тому

      南越国已经灭亡2000年,谁还会记得。早年(19,20世纪)越南和大广州包括香港,来往甚密. 不少越南华侨都去香港,特别是那些革命党的人。孙中山早年革命失败,也退入越南。相信因为如此而有越南地区的街名。

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому

      應該系兩個殖民地的貿易來往頻密的關係

    • @HongoSzeto
      @HongoSzeto 9 місяців тому

      古時越字通粵字,所以南越=粵/嶺南南部,與實際地點不符 所以清朝皇帝賜名越南=粵嘅南邊

  • @luongr1878
    @luongr1878 3 роки тому +13

    越南海防係20世紀初越南北部最重要的對外商貿城市,與香港有頻繁的商業交往。後來定都河內,海防就變成了一個衛星城市,發展不及河內,又經歷越戰大破壞,海防就愈來愈少人認識

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому

      你寫“後來”,系指共產黨統治北越後

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому

      著名華阜添。

    • @trien30
      @trien30 9 місяців тому +1

      我阿爸和三個姑媽生於北越海坊市, 但住在南越胡志明市多年. Hải Phòng 中文唔係「海防」而係「海坊」才對?! 🤯🤔☯️ 海坊市 越南語係 Thành Phố Hải Phòng. 胡志明市越南語係 Thành Phố Hồ Chí Minh. Thành Phố 來自 Middle Vietnamese 的 「城鋪」意指 "城市的街道" 又或者 "城市的道路."

    • @TonyLeung352
      @TonyLeung352 9 місяців тому

      @@trien30音譯問題 影響不大

  • @HumphreyChan
    @HumphreyChan 3 роки тому +23

    原來我地香港人真係同越南有親密關係

    • @kennethlai9307
      @kennethlai9307 3 роки тому +14

      我哋嘅DNA係接近越南人多過中國人

    • @hksuperman
      @hksuperman 9 місяців тому +1

      大家祖先同屬百越族,曾經獨立成為南粵國。

  • @kamanso6814
    @kamanso6814 3 роки тому +88

    藍田街,唔係藍田;
    西貢街,又唔係西貢;
    大埔道,又唔係大埔……

    • @cheungkaki
      @cheungkaki 3 роки тому +45

      西貢指越南的西貢
      大埔道指通去大埔的路

    • @user-op1uq4ku5s
      @user-op1uq4ku5s 3 роки тому +4

      @狼人 石排灣道係喺石排灣,反而條邨就唔係

    • @MsMOGOD
      @MsMOGOD 3 роки тому +3

      菠蘿包冇菠蘿......

    • @headhunter5059
      @headhunter5059 3 роки тому +9

      沙田坳道不在沙田,銅鑼灣村不在銅鑼灣

    • @user-op1uq4ku5s
      @user-op1uq4ku5s 3 роки тому +5

      @@headhunter5059 沙田坳道應該喺沙田坳,
      而因為跟住條路就可以到沙田嗰一帶而叫沙田坳(實情好似係班友鋪)

  • @michaello1103
    @michaello1103 3 роки тому +13

    以前途經緬甸台向天望會見到一座好靚藍色嘅海員俱樂部。 但現在已被拆了⋯
    (曾經在哪裏的餐廳吃個午餐,很難忘)

    • @antmok9102
      @antmok9102 2 роки тому

      海員俱樂部仲有一個橋牌會,俾愛好者一起玩

  • @tatwahwong4742
    @tatwahwong4742 3 роки тому +5

    做得用心,加油 ! 👍

  • @Victort2011
    @Victort2011 3 роки тому +24

    Bonham st.譯做文咸街應該係閩南話發音去譯,"文" 的閩南話發音和粵語"般"近似。般咸係粵語,文咸係閩南話。

    • @HongoSzeto
      @HongoSzeto 9 місяців тому

      似韓文,文字都係m音

  • @00650323
    @00650323 2 роки тому +1

    多謝你嘅解說。我學到好多有關 香港 嘅前事。繼續努力加油💪💪💪

  • @bnohkerruntouk
    @bnohkerruntouk 3 місяці тому


    超愛皮毛小知識
    謝謝🙏🏻Brian😊

  • @228timothy
    @228timothy 3 роки тому +4

    灣仔春園街嘅英文Spring Garden Street,Spring跟春天全無關係;Spring係指噴泉,以前嗰度有一間歐式大屋,係園林式設計,中間有一座噴泉,所以叫Spring Garden。重有條Public Square Street,中文譯做公眾四方街,真係一絕!(後來改做眾坊街。)香港政府以前啲師爺嘅英文水平就係咁。

    • @wk8042
      @wk8042 3 роки тому +1

      我聽果個版本係Spring Garden春園即係尋花問柳之地, 因為灣仔以前好多妓院所以果條街咁樣命名

    • @poeycheung
      @poeycheung 3 роки тому +1

      @@wk8042
      你講嗰個意思的,係擺花街

    • @kfbooth1
      @kfbooth1 2 роки тому

      @Gordon Lee 查返香港開闢之時 2個地方都有好多妓院, 請看以下兩條片
      春園街 1840年代香港開埠初期,英國鴉片商人顛地(Lancelot Dent)在現時春園街一帶建立其花園洋房,環境優美,綠樹成蔭,並建了一個泉水池,及後更因此命名為「Spring Garden」。
      街道本應譯為「泉園街」,但由於英文「Spring」可以翻譯作水泉,也可以譯作春天,最終譯為今天的「春園街」
      係1930年代前曾時娼妓集中地
      而擺花街 前稱倫核士街 是為了紀念英國大法官及政治家約翰·及利,第一代倫核士男爵(John Singleton Copley, 1st Baron Lyndhurst)而命名。倫核士街原為西洋高級妓院集中的風月區,花街這個詞在古代有妓院聚集的地方的意思[2],又相傳當年好多買春男士前往附近的妓院前,習慣買花束送給妓女,故吸引一眾賣花小販前往擺攤,後來這條街漸漸被稱為擺花街
      擺花街於1840年代開闢,初時與周邊地區同為妓院的集中地,其中西式妓院多在擺花街開業,而中式的則集中在普慶坊附近的太平山街地區。[8]這些妓院後來遷至上環水坑口街,並於1903年港督彌敦命令下全數在石塘咀重置。
      ua-cam.com/video/lAt7dHg_3dk/v-deo.html
      ua-cam.com/video/ChAZgrAO1Kk/v-deo.html

    • @hksuperman
      @hksuperman 9 місяців тому

      春園街英文好似係Springfield 喎

  • @IssacKwok
    @IssacKwok 3 роки тому +12

    銅鑼灣村 不在 銅鑼灣
    藍田街 不在 藍田
    柴灣角 不在 柴灣

    • @paul2357paul
      @paul2357paul Рік тому

      佛光街搵唔到寺廟
      種植道搵唔到農田

  • @ansonlee8233
    @ansonlee8233 3 роки тому +9

    1:34 其實廣東道都係譯錯咗嘅名。Canton係廣州,但係可能係因為翻譯官員語文水平唔高,所以先翻譯咗做近音嘅廣東。

    • @fobfob
      @fobfob 3 роки тому

      然後 Cantonese 係廣東/廣州/廣府話? 😏

    • @applecl7987
      @applecl7987 3 роки тому +1

      @@fobfob 外國人早期接觸廣州口音廣東話,而從兩廣地區移局香港既人都盡量用廣州口音溝通,以Cantonese指"廣東話"都好合理,不過Canton由頭都尾都係指廣州呢個"省城" ,除咗TST嗰條Canton Road

    • @wk8042
      @wk8042 3 роки тому +1

      其實Canton正式係省城咁解, 洋人初期做生意係登陸廣東, 省城就係廣州, 所以廣州亦叫Canton. 廣東話其實係粵語中嘅廣州話(可以理解為廣東嘅標準話) 所以亦係Cantonese

    • @brianmhyung
      @brianmhyung 3 роки тому +1

      @@fobfob 去到瑞士你都會見到好多cantons,canton本身唔係中文,但咁岩得咁橋同廣東諧音,所以就用咗嚟代表廣東嘅省城-廣州。

    • @hanswyy
      @hanswyy 2 роки тому

      Canton原本係指廣東,特指廣州時要寫成provincial city of Canton (廣東省城),後來用得多咗,才將provincial city of Canton簡化成Canton。

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk 3 роки тому +5

    用樹木為名的.更是中英不符. 如柏樹街cedar St, sycamore street

    • @cheungkaki
      @cheungkaki 3 роки тому +1

      Sycamore 無花果。當時港英政府覺得唔好意頭,用音譯唔用意譯

    • @user-fr7zz7un5x
      @user-fr7zz7un5x 3 роки тому

      @@cheungkaki 洋紫荊只有花而無果,做市花都唔多「老嚟」!🤣🤣🤣

    • @alanli122002
      @alanli122002 3 роки тому +1

      離題一講 : 尖沙咀 樂道 Lock Road 原址為性病診所

    • @EricLeung-hk
      @EricLeung-hk 3 роки тому

      @@user-fr7zz7un5x 西朝鮮不准香港結果之故

  • @chloelovescats1
    @chloelovescats1 3 роки тому +1

    很有趣呢,以前以為政府做嘅嘢唔會錯,而家已經比較睇得開。

  • @lipeter8790
    @lipeter8790 2 роки тому +2

    Bonham英文h並不發音,所以應該係般林,其他如漆咸(Chatham)、碧咸(Beckham)、富咸(Fulham)全部都譯錯

  • @MrChi1952
    @MrChi1952 4 місяці тому

    以前有幾條街各同一條街,街頭同街尾有不同中文譯名,例如:
    謝菲道--乍菲道
    畢打街---必打街
    干德道----干讀道
    不過後期已經統一同一個中文譯名了

  • @allezvenga7617
    @allezvenga7617 2 роки тому

    Thanks for your sharing

  • @py8554
    @py8554 9 місяців тому +2

    關於越南東京,除咗越南黎朝歴史同法國殖民歴史,一定要提提越戰嘅東京灣事件(Gulf of Tonkin Incident),因為佢係美國用嚟全面介入越戰大規模派兵大規模戰略轟炸嘅借口。

  • @301112607
    @301112607 3 роки тому +1

    可唔可以介紹下, 香港既街道, 中文名通常用街, 道, 徑, 路等等結尾, 英文有冇一個規則跟返 road, ave, street, row??

  • @yauyau388
    @yauyau388 3 роки тому +1

    因資訊性比較多,希望你每條片可以長一點,15min 比較合適。

  • @serli07serliho19
    @serli07serliho19 3 роки тому +1

    不錯

  • @LoovesJf.
    @LoovesJf. 4 місяці тому

    書局=Shukuk(粤語)≒Shokyoku(日語), 4:56 so it looks very similar.

  • @chung6962
    @chung6962 2 роки тому

    很有用!

  • @gishileh
    @gishileh 2 роки тому +2

    香港街道中 有一條與臺灣有關
    基隆街
    只是卻沒有臺北 高雄 臺中的命名
    另外想問
    為什麼同樣是Road
    香港島和九龍半島翻譯成道
    新界除了少數道路以外
    例如楊屋道 清水灣道
    大部分road都被翻譯成“路”
    和臺灣一樣的翻譯
    有沒有香港人知道這個問題?

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 Рік тому

      唔係翻譯嘅問題,係中文道路名嘅用字問題,路係用於新界後期嘅長道路,清水灣道因為係早期道路,所以係道唔係路,更長嘅新界道路,則用公路。
      不過大棠山道同大棠路就有啲蹺蹊,唔通大棠山道係先有於大棠路?

  • @bigaltoyou
    @bigaltoyou 3 роки тому

    曾聽過缅甸臺的名字是和1841年底來港當醫療船的 HMS Minden 有關。

  • @ericleung595
    @ericleung595 3 роки тому +3

    唔知西貢嗰邊有個叫普通道有咩特別意思

  • @HongoSzeto
    @HongoSzeto 9 місяців тому

    西貢街出自地名越南西貢(現胡志明市), Saigon 本身漢字應該係「柴棍」 越南漢字棍有樹枝既意思,跟住Saigon喺中文世界比被錯誤回譯為西貢 btw香港個西貢來自以前西面嘅國家(東南亞?)嘅朝貢船隊見中國皇帝前後會經過嗰度補給

  • @hongkongsmartboy
    @hongkongsmartboy 3 роки тому +4

    東京指東京灣(越南北部灣)

  • @normzheng
    @normzheng 9 місяців тому +1

    "Tonkin"按法文發音同粵語"東京"好似

  • @hamidachan7392
    @hamidachan7392 3 роки тому

    That was interesting.

  • @bananaohnana5801
    @bananaohnana5801 3 роки тому +1

    宜家先知原來大南街都同越南有關
    仲要係解峴港 Da Nang 一直以為求其改😂

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому

      其實現寫“峴港”應該系蜆港。當時當地粵人因海邊河邊多蜆而稱的中文地名,粵讀音峴與蜆相同,國語讀音則不同。越南地名Da Nang則來自 Cham 語。不知何時網上打字使用了峴港的寫法。

  • @hanswyy
    @hanswyy 2 роки тому +1

    所舉例子不盡是「與字面不符」,標題有明顯誤導。

  • @calvin19062
    @calvin19062 2 роки тому +2

    你根本係國寶級 👍🏻

  • @2001chlaw
    @2001chlaw 2 роки тому

    等於瑞士雞翼同瑞士都冇半點關係,只係因為早期既人英文唔靈光將sweet 誤作Swiss

  • @HKSOGOOD2018
    @HKSOGOOD2018 Рік тому

    唔單止呢啲街,我仲以為南京街只出現喺台灣,結果係香港都睇到一個叫南京街嘅小巷😂我當時仲拍照落嚟😂

  • @paulchu753
    @paulchu753 2 роки тому

    其實除咗緬甸台外,佢側邊仲有條棉登徑,都係用Minden 做頭

  • @hongkongneutralradio7763
    @hongkongneutralradio7763 3 роки тому +7

    幾時有月娥大道?

  • @joerover
    @joerover 3 роки тому +1

    👍好仔細資料!其實自己好鍾意香港街名!中英文化又夾雜其他地區,相反美、加街名DOWN TOWN全都用同一格式 : BRODWAY, 1ST STREET, 1ST AVENUE,....如果有人約你美國BROADWAY 街見你就死得!

    • @joerover
      @joerover 3 роки тому

      @Yuen Jacky 係呀!試過NORTH ,WEST行錯都超遠路!

    • @trien30
      @trien30 9 місяців тому +1

      美國看邊道: 我住在紐約市, 紐約市 Manhattan (譯做 "文鐵吳":來台山話因為以前第一批 "賣豬仔" 到美國打工大部份都係台山人 /譯做 "曼哈頓" 來自廣東話: 1970 之前至1980年間好多商人來自香港) 區的 Broadway 最出名 因為有好多 "Broadway shows." 街名祗有 Broadway 而冇 "Broadway 街." 我以前日日經過 Broadway. 好少淨係去 Broadway. 去「唐人街」一定經過 Broadway. 紐約市的 Queens (皇后區) 亦有另一條街又係名為 Broadway 而不能通往 Manhattan 的 Broadway. 如果話約喺 Broadway 見面時一定記得要問清楚邊個區, 如果唔係就斃 : A 君去咗紐約市西邊的 Manhattan (曼哈頓 [島] 區), 而 B 君會可能去咗紐約市東邊的 Queens (皇后區)?! Manhattan 往Queens 或 Queens 往 Manhattan 至少 45 分鐘左右, 至多 一小時許. 🤔🤯😂

    • @joerover
      @joerover 9 місяців тому

      @@trien30 廿幾年前公司工作要經常去美國找生意,東西兩岸各大城市都揸車走唔少,可以比本土美國人去得多地方!唯一南部就唔會去!!不過NYC同LA都一樣賊仔好猖狂!

  • @stefubill3610
    @stefubill3610 3 роки тому +1

    比起台灣愛用中正西路、中山北路、民族東路、南京東路等來命名,香港的街道名有創意多了。

    • @chiuclub
      @chiuclub 2 роки тому

      你睇下觀塘秀茂坪安達成D新街名 你又覺得台灣都幾正常

  • @v-c.c.9823
    @v-c.c.9823 2 роки тому +1

    “東京”就唔係中文“譯作”東京嘅,叫東京嗰陣越南仲用緊漢字,“東京”係越南漢字,中文直接用越南漢字個形式,而唔係翻譯,即係transliteration, not translation。好似Osaka中文叫大阪咁樣,係直接用日本漢字形式,而冇經過任何翻譯。

    • @mathieu8083
      @mathieu8083 Рік тому +1

      Tonkin 系法文寫的東京。當時法國人劃分的越南北部統稱東京,並非許多人在此話指河內。

    • @HongoSzeto
      @HongoSzeto 9 місяців тому

      東京街 英文Tonkin先係譯名,越南地名本字就係漢字 只可以話越南東京被歐文譯做Tonkin,嚟到香港再“回譯”Tonkin St.做東京街。所以東京街唔係譯名,而係本字

  • @dlchan6116
    @dlchan6116 3 роки тому +2

    曲街呢

  • @cy1886
    @cy1886 3 роки тому

    good to know

  • @geycat
    @geycat Рік тому

    忽發奇想,其實太子道又算唔算錯? Prince Edward的確後來做過短暫時間英王,可能都做過第一順位王位繼承人,但係傳統中文太子的意思是第一順位( 以及唯一)王位繼承人 =P

    • @barrylo4214
      @barrylo4214 Рік тому +4

      1922年4月,英國王儲愛德華王子(即後來繼位成為國王的愛德華八世)到訪香港,參觀了該區一條主要道路,其後被命名為太子道。他是英王喬治五世長子,於1936年即位,所以Prince Edward譯為太子,完全正確。

    • @HongoSzeto
      @HongoSzeto 9 місяців тому

      實際係中文太子比人英文Prince更準確

    • @AquaticJackie
      @AquaticJackie 5 місяців тому

      太子銜頭正式或者係Crown Prince, 口語多數都講返Prince算, 等於冇人會發神經講Queen Regnant Elizabeth, Crown Prince Charles, Queen Consort Camilla

  • @chrisipad4425
    @chrisipad4425 3 роки тому

    Interesting :)

  • @cosmos11131101
    @cosmos11131101 3 роки тому

  • @vitamintommyify
    @vitamintommyify 3 роки тому

    欽州街,un Chau street

  • @cy1886
    @cy1886 3 роки тому

    thank you so much , support

  • @eddiechan2373
    @eddiechan2373 3 роки тому +1

    红磡差館里还存在嗎?
    Station road 不可思議

    • @touch540_
      @touch540_ 3 роки тому

      差館里還在,多條紅色小巴路線均以差館里作總站

    • @eddiechan2373
      @eddiechan2373 3 роки тому

      @@touch540_ Thanks

    • @touch540_
      @touch540_ 3 роки тому

      @@eddiechan2373 每次去黃埔都要經過那裏...

  • @HongoSzeto
    @HongoSzeto 9 місяців тому +1

    好多例子都唔係名字不符喎...咁東京街個越南漢字名真係東京...可仲以點譯

  • @user-vg2jb3kq8m
    @user-vg2jb3kq8m 3 роки тому

    我们大陆的街道,人民广场,解放街,中山路,跃进大道,个个都充满着革命气息哈哈

  • @nolanszeto7099
    @nolanszeto7099 3 роки тому +1

    域多利道... 維多利亞港 (Victoria)

  • @dominicjuno8536
    @dominicjuno8536 3 роки тому +19

    法屬印度”支那”

  • @billyfung715
    @billyfung715 2 місяці тому

    氣水叫荷蘭水

  • @2001chlaw
    @2001chlaw 2 роки тому

    對面海都係響西貢

  • @tszkinmak6556
    @tszkinmak6556 2 роки тому +1

    這個東京是指越南北部

  • @ccm4568
    @ccm4568 2 роки тому

    河內

  • @michaellee4637
    @michaellee4637 2 роки тому

    越南和香港密切,越南國父胡志明,有好長時間係住係香港。

    • @AquaticJackie
      @AquaticJackie 5 місяців тому

      喺中環監獄踎過𠻹,下次可以去大館睇吓佢住過嗰個艙

  • @2001chlaw
    @2001chlaw 2 роки тому +1

    大埔仔響西貢

  • @pwc3717
    @pwc3717 3 роки тому

    查左下,舊金山徑係何文田。。

    • @alanli122002
      @alanli122002 3 роки тому +1

      呢條徑真係好多人都唔知……

  • @stefubill3610
    @stefubill3610 3 роки тому

    基隆街,跟台灣基隆市有關

  • @siusiuwa
    @siusiuwa 2 роки тому

    Pho~~

  • @BergmitetheBlueandPointy0712
    @BergmitetheBlueandPointy0712 2 роки тому

    越南以前有個西貢,而香港依家都有個西貢。

  • @desireepierre9305
    @desireepierre9305 3 роки тому +2

    基隆街
    真係唔知大南街同越南有關

  • @bossmaxx4398
    @bossmaxx4398 2 роки тому

    你漏左分隔灣仔、銅鑼灣既波斯富街 PERCIVAL STREET ....都系用以往港督命名 !

  • @chiuclub
    @chiuclub 2 роки тому

    對比觀塘秀茂坪個邊D街名 佢又唔似大陸 但個feel真係又係大陸taste , 聽到都冇胃口 香港島尚算保留左好多殖民色彩建築文化特色 香港作為一個國際城市,以其他城市命名街道是聰明做法 香港仔有湖南街 湖北街 都係一大特色 就係唔明觀塘秀茂坪安達臣D 名真係好老土 又難記 改個勁D嘅都冇種 不如改埋宗教信仰 信鐮刀黨好冇?

  • @hkg9211
    @hkg9211 3 роки тому

    公眾四方街正確翻譯公眾廣場街
    square 在這裡應解釋 廣場

  • @leekaibong
    @leekaibong 3 роки тому

    東涌喺西面,西貢係東面

    • @0714oscarcheung
      @0714oscarcheung 3 роки тому +1

      佢無話以香港中心為本位既方向喎

  • @fongcheung6490
    @fongcheung6490 3 роки тому

    香港好多街名都係用地方名㗎喇

  • @lipeter8790
    @lipeter8790 2 роки тому +1

    其實廣東道嚴格來說都譯錯,英文Canton指係廣州而不是廣東

    • @chrisx1412
      @chrisx1412 2 роки тому +1

      不用严格来讲,本来就是错的,也不存在广东话这种东西,只有广州话

    • @v-c.c.9823
      @v-c.c.9823 2 роки тому

      @@chrisx1412 廣州話是廣東話的一種,廣東話還有東莞話、江門話、梧州話等等很多,兩者不是一個概念。

    • @chrisx1412
      @chrisx1412 2 роки тому

      @@v-c.c.9823 这不跟没说一样吗,范围扩大了,怎么说都行,有没有亚洲话、美洲话、欧洲话?所有人说的还都是地球话。我想说的是香港人不要以偏概全,广州话就是广州话,不代表其他广东方言

    • @v-c.c.9823
      @v-c.c.9823 2 роки тому

      @@chrisx1412 没有亚洲话、美洲话、欧洲话,广东话并不等于广东的语言或方言,梧州、南宁在广西,但那里的语言是广东话,潮州在广东,但潮州话不是广东话,广东话就是白话、粤语。广州话只是广东话(白话、粤语)的其中一种。一样的道理,中文不等于中国的语言,新加坡不在中国,但那里的语言是中文,西藏、新疆在中国,但藏语、维吾尔语不是中文。广东话是语言的名称,不是地理名称。

    • @chrisx1412
      @chrisx1412 2 роки тому

      @@v-c.c.9823 中文这种说法本身就是汉族唯我独尊的叫法,汉语就是汉语,别总想代表整个中国的语言,广州话也一样,别想代表整个广东。推而广之,这种以偏概全以示正统的手法全世界屡见不鲜。老美成天说African/Asian American,却从来不说European American,而是用white,就是想弱化自己本身也是移民,伪装成正统一样

  • @lawkwanlaw
    @lawkwanlaw 3 роки тому +4

    1:25 港英政府「接管」九龍初期,難為 Brian 用得出呢個名詞!
    1856年亞羅號事件引發第二次鴉片戰爭。1860年3月18日,英軍第44團佔領尖沙嘴,1860年10月火燒圓明園清廷受震懾,英國駐華全權特使額爾金伯爵(又譯伊利近)籍機在《北京條約》加入新條款--割讓九龍半島界限街以南部份

    • @oxfordguy528
      @oxfordguy528 3 роки тому +1

      係動詞,英國係侵略中國。

    • @tiffhung84
      @tiffhung84 3 роки тому +2

      咁清朝係侵略新彊定接管新彊呀?

    • @kennywong4239
      @kennywong4239 3 роки тому

      @@tiffhung84 新疆原本就是中国领土,本名西域。自汉至明,统治不绝如缕。明末,几乎脱离,清朝康熙年间重新纳入控制。

    • @tiffhung84
      @tiffhung84 3 роки тому +2

      @@kennywong4239 甚麼「原本就是」? 商周時廣東是中國領土嗎? 根本自古就不是
      唐努烏梁海古時都由中國統治, 現在呢?
      中國被蒙古統治過, 為什麼你不說中國是蒙古領土?

    • @kennywong4239
      @kennywong4239 3 роки тому

      @@tiffhung84 中华的领土本来就不是一蹴而就。新疆,两广等地纳入只是时间早晚而已。更何况,这些领土在进入中华之前,根本没组成什么像样的政权。新疆原本就被匈奴统治,那些城邦根本就不行。两广在秦军入粤前,只是一些被楚国奴役的部落。
      蒙古和唐努乌梁海是失去的国土。

  • @kfbooth1
    @kfbooth1 2 роки тому

    女皇 同 皇后 英文唔係一樣咩?

  • @TheIcewolfghost
    @TheIcewolfghost 3 роки тому +1

    同當年收留越南難民有冇關?

    • @shallow-knowledge
      @shallow-knowledge  3 роки тому +1

      相信係因為二戰以前越南是法國的殖民地,所以英法兩國的東亞殖民地有較多商業來往和人口流動~
      而香港嘅越南難民問題是因為越戰大約到1970年代才開始~

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy 3 роки тому +1

      @@shallow-knowledge 以前廣州灣(湛江)都是法國殖民地

    • @paulchu753
      @paulchu753 Місяць тому

      ​@shallow-knowledge 係上世紀20年代香港同越南的商務頻繁

    • @paulchu753
      @paulchu753 Місяць тому

      當然無關係,上世紀20年代已經有喔

  • @hongkongviewdex1964
    @hongkongviewdex1964 2 роки тому

    中原古時 好似有個城叫東京

  • @hohowong9579
    @hohowong9579 3 роки тому

    水坑口街,中文,英文的意思?

    • @paulchu753
      @paulchu753 2 роки тому

      英文係佔領的意思

  • @Kjuice6
    @Kjuice6 3 роки тому

    窩打老道 Waterloo Road (滑鐵盧)

    • @HK_0101
      @HK_0101 3 роки тому

      Mr. Powpow話當年油麻地站都叫滑鐵盧站黎串法國矮人

  • @0714oscarcheung
    @0714oscarcheung 3 роки тому

    好多留言既人對地名係零知識。講咩咩咩唔喺咩咩咩之前,建議搵下點解先!

  • @chrisx1412
    @chrisx1412 2 роки тому +1

    最不符合的就是canton road啊,明明就是广州道

    • @ericfeng3566
      @ericfeng3566 3 місяці тому

      Cantonese 都係廣州話至啱!

  • @ngkk7486
    @ngkk7486 3 роки тому

    好似嗰位youtuber仲仍然讀緊中學咁款

  • @zhituanliui2624
    @zhituanliui2624 3 роки тому

    几时有東方之珠道😄😄

  • @shirleyho2533
    @shirleyho2533 3 роки тому

    我有時都有去東京街

  • @jubilee218
    @jubilee218 3 роки тому +1

    天樂里意思係通住西天極樂街道

    • @tatwahwong4742
      @tatwahwong4742 3 роки тому

      可能 ! 跑馬地佳城不遠而灣仔甲子前有殯儀業,樂或指音樂。

    • @tatwahwong4742
      @tatwahwong4742 3 роки тому

      指灣仔道

    • @wymanlin
      @wymanlin 3 роки тому +1

      快活谷意思都係寓意死後上天堂得快活而嚟

  • @kckkkkck
    @kckkkkck 2 роки тому

    你把聲咩事? 好似重感冒咁

  • @CannibaLouiST
    @CannibaLouiST 3 роки тому +1

    乜鬼「水平不足而譯錯」呀?你老屈古人喎。

  • @ha_-iz3jw
    @ha_-iz3jw 3 роки тому +1

    其實洛陽﹑開封都係東京,香港路名中英音亂譯,例如不是彌("微") 敦道應是尼敦道

  • @tf4949
    @tf4949 2 роки тому +1

    京都排骨,同日本京都冇關。😆
    該京都指南京。

  • @air_water.2006
    @air_water.2006 Рік тому

    XD 知道香港的外國電影動畫譯名就知道香港的譯名基本上是亂咁來

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 3 роки тому

    錯譯名好多。

  • @summerhar1196
    @summerhar1196 3 роки тому

    中國古代的洛陽,又稱東京,相信與此有關,而長安則稱西京。

  • @FI2022
    @FI2022 3 роки тому

    想吾想知香港最短的街喺邊條街?
    👇🏻

    • @paul2357paul
      @paul2357paul Рік тому

      鹿苑街短得離譜

    • @FI2022
      @FI2022 Рік тому

      @@paul2357paul 聯接街,係完全冇號數的一條街

  • @96169QQ
    @96169QQ 2 роки тому

    您系勃拉人...?!

  • @Luileungwai2023
    @Luileungwai2023 3 роки тому +1

    東京係以前宋朝首都名嚟㗎

  • @murphydentable
    @murphydentable 3 роки тому

    wikipedia資料當係自己發現?

    • @fobfob
      @fobfob 3 роки тому +1

      睇YT既人應該多過睇WK, 而且YT可能隨時唔覺意入到來睇, 但WK你會特登去搜一條街名?

    • @Yviee5413
      @Yviee5413 3 роки тому +1

      @@fobfob 會lol

    • @fobfob
      @fobfob 3 роки тому

      @@Yviee5413 好學既人抵讚。