Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce
Вставка
- Опубліковано 24 кві 2014
- Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 25 - 27 kwietnia 2013, Gdańsk
Zapis z rozmowy Jacka Dehnela, Anny Topczewskiej, Justyny Sobolewskiej i Michała Chacińskiego, moderowanej przez Annę Dziewit- Meller.
Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce.
27 kwietnia 2013r, Nadbałtyckie Centrum Kultury
Szkoda, że tak krótko! Świetnie się państwa słucha i chciałoby się słuchać jak najdłużej, bo to mądre, rozwijające i ciekawie podane :)
Pani Anna Topczewska i Jacek Dehnela, no można by Was słuchać całymi dniami. Cóż za przekaz... Rozmawiacie Państwo o koszmarze tłumaczeń, to prawda, sama nie raz się zastanawiałam, jak niewielkie się temu nadaje znaczenie, a to przecież sztuka sama w sobie, tak to nowy autor, jak wyraziła się Pani Ania, to przykre, że jest tak niska świadomość redakcji, dobry przekład, to 80% sukcesu... Słuchanie Pani Ani i Pana Jacka, forma przekazu to już poezja sama w sobie... Pozdrawiam serdecznie
Chętnie posłuchałabym podcastu tego grona na szerszą game tematów
Lubie wracac do tego nagrania przynajmniej raz na dwa lata :)
Czemu tak często? Materiał trwa niewiele ponad pół godziny. Można go obejrzeć i przyswoić sobie najważniejsze informacje za jednym podejściem.
W tle całej tej rozmowy przewija się niestety jeden wątek - pieniądze. I świetnie ujął to p. Dehnel, odpierając stwierdzenie, że "wolny rynek zabija literaturę", mówiąc, że mierne tłumaczenie to zwyczajnie złe decyzje finansowe.
A pan Chaciński w ogóle przetłumaczył jakąś książkę?
Książka powinna trafić z rąk tłumacza do rąk korektora (specjalisty od gramatyki języka polskiego). W przekładach jest mnóstwo błędów składniowych.
Jest przede wszystkim milion kalek językowych, co nie zawsze tak łatwo zauważyć jak typowy błąd.
A mnie Państwo zachęcili do tego zawodu 😁
O co chodzi całe te ?
Tłumaczy nie ma! Same palanty!
Przygarniał kocioł garnkowi