Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 кві 2014
  • Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu", 25 - 27 kwietnia 2013, Gdańsk
    Zapis z rozmowy Jacka Dehnela, Anny Topczewskiej, Justyny Sobolewskiej i Michała Chacińskiego, moderowanej przez Annę Dziewit- Meller.
    Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce.
    27 kwietnia 2013r, Nadbałtyckie Centrum Kultury

КОМЕНТАРІ • 13

  • @saphira49
    @saphira49 9 років тому +14

    Szkoda, że tak krótko! Świetnie się państwa słucha i chciałoby się słuchać jak najdłużej, bo to mądre, rozwijające i ciekawie podane :)

  • @cynthiaoneonewan3505
    @cynthiaoneonewan3505 7 років тому +3

    Pani Anna Topczewska i Jacek Dehnela, no można by Was słuchać całymi dniami. Cóż za przekaz... Rozmawiacie Państwo o koszmarze tłumaczeń, to prawda, sama nie raz się zastanawiałam, jak niewielkie się temu nadaje znaczenie, a to przecież sztuka sama w sobie, tak to nowy autor, jak wyraziła się Pani Ania, to przykre, że jest tak niska świadomość redakcji, dobry przekład, to 80% sukcesu... Słuchanie Pani Ani i Pana Jacka, forma przekazu to już poezja sama w sobie... Pozdrawiam serdecznie

  • @magdalenaszulc8997
    @magdalenaszulc8997 Рік тому +3

    Chętnie posłuchałabym podcastu tego grona na szerszą game tematów

  • @skiathoss
    @skiathoss Рік тому

    Lubie wracac do tego nagrania przynajmniej raz na dwa lata :)

    • @mattreggie4481
      @mattreggie4481 Рік тому

      Czemu tak często? Materiał trwa niewiele ponad pół godziny. Można go obejrzeć i przyswoić sobie najważniejsze informacje za jednym podejściem.

  • @RudaKitkaiBiedronka
    @RudaKitkaiBiedronka 6 років тому +5

    W tle całej tej rozmowy przewija się niestety jeden wątek - pieniądze. I świetnie ujął to p. Dehnel, odpierając stwierdzenie, że "wolny rynek zabija literaturę", mówiąc, że mierne tłumaczenie to zwyczajnie złe decyzje finansowe.

  • @redisbad123
    @redisbad123 2 роки тому +1

    A pan Chaciński w ogóle przetłumaczył jakąś książkę?

  • @cekalova
    @cekalova 7 років тому +9

    Książka powinna trafić z rąk tłumacza do rąk korektora (specjalisty od gramatyki języka polskiego). W przekładach jest mnóstwo błędów składniowych.

    • @NethP
      @NethP 3 роки тому +2

      Jest przede wszystkim milion kalek językowych, co nie zawsze tak łatwo zauważyć jak typowy błąd.

  • @klaudiaoleksinska795
    @klaudiaoleksinska795 Рік тому +1

    A mnie Państwo zachęcili do tego zawodu 😁

  • @xninja567x
    @xninja567x 3 роки тому +2

    O co chodzi całe te ?

  • @jaromrufka8495
    @jaromrufka8495 2 роки тому

    Tłumaczy nie ma! Same palanty!

  • @rafalkaminski6389
    @rafalkaminski6389 Рік тому

    Przygarniał kocioł garnkowi