cô ấy hát bằng cả con tim ,cảm ơn Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn và cô ca sĩ
“Ru em từng ngón xuân nồng”
“Người về bỗng nhớ” “Mưa hồng” “Phôi pha”
“Bên đời hiu quạnh” “Tình xa”
“Hoa vàng mấy độ” “Ru ta ngậm ngùi”
“Diễm xưa”… “Thuở Bống là người”
“Rừng xưa đã khép” “Tuổi đời mênh mông”................
悲しい愛の歌です。心をうつ歌です。戦争が2度と起こら無いでと願いますよ。
Đúng là âm nhạc không có biên giới !
Nhạc sĩ TRỊNH CÔNG SƠN QUẢ LÀ MỘT THIÊN TÀI .
Cô ca sĩ người Nhật này hát hay quá!
Sao mình nghe cô ấy hát mà lại rơi nước mắt
Quá hay giong trong vắt.
Cám ơn tác giả chuyển thể bài hát này sang tiếng Nhật.Cảm ơn ca sĩ đã thể hiện bài hát này thật tuyệt vời.Nhạc Trịnh Công Sơn luôn sống mãi trong trái tim của người VN.
Dịch sang tiếng nhật hay chẳng kém j tiếng việt.Ca sĩ hát bằng cả ❤❤❤❤❤💖💖💖💖.Thật tuyệt vời
Âm nhạc mang người ta gần nhau hơn. Dù bất cứ ngôn ngữ nào. Khi hát lên vẫn làm rung động trái tim bở những vần điệu của nó...
Tuy không hiểu tiếng Nhật nhưng nghe giọng hát của cô ca sĩ cùng giàn nhạc cũng làm người xúc động vô cùng .
TUYỆT VỜI,giọng hát thật truyền cảm, dù mình kg hiểu tiếng Nhật,nhg,ca sĩ diễn đạt giọng hát biểu lộ đc tình cãm bài nhạc đi vào lòng ng ,sâu lắng tận tâm hồn,vui ,buồn từng lời nhạc,hòa âm đơn giản nhg rất hài hòa...mà chỉ có trước 75 khánh ly mới thể hiện đc như vậy, cộng với trình độ hòa âm của ban nhạc SÀI GÒN...XIN CÁM ƠN ĐÀI ĐÃ CHO MÌNH TÌM VỀ ĐC 45 NĂM VỀ TRƯỚC..CÁM ƠN CS VÀ DÀN NHẠC NHẬT CHO MÌNH NGHE ĐC NHG TIẾT TẤU RẤT TUYỆT VỜI..XIN CÁM ƠN.
Tuyệt vời!
tuyệt vời đầy cảm xúc
Beautiful
Có một thời gian dài người Nhật cứ nghĩ rằng Diễm Xưa là để nói về một sự xa xưa mà diễm lệ. Ca sĩ họ hát với hình tượng 1 bà hoàng ngồi trong cung điện nhớ lại và hát về 1 thời huy hoàng, kiều diễm. Mãi sau nay họ mới hiểu ra Diễm Xưa không chỉ là vậy mà Diễm còn là tên 1 cô gái Huế...
Tựa và ca từ dịch sang tiếng Nhật cũng đã mang ý nghĩa như thế (ngày xưa diễm lệ ?)
ca sỹ Khánh ly, hát với ca từ nguyên gốc của TCS, sẽ không có cách diễn tã tình cảm như trong ca từ dịch qua tiếng Nhật D:)
Thân gởi 2 bạn Anh Điệp Trinh và Taro Zab, Không phải là người Nhật đã hiểu lầm về ý nghiã của bản nhạc này, lý do: Người nhạc sĩ khi dị̣ch một bản nhạc từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, khó lòng mà dịch từng chữ một, họ chỉ dịch theo một phần nào ý nghiã chính của bản nhạc, phần quan trọng là họ phải giữ nguyên cái âm điệu của bản nhạc, nếu không thì bản nhạc sẽ biến dạng trở thành bản nhạc khác. Thí dụ chữ ''Tôi'' của tiếng Việt, khi dich sang tiếng Nhật là ''Anata'' hai cách phát âm khác xa nhiều lắm.
+Yoshi Pham Việc hiểu sai này chính những người Nhật cũng đã thừa nhận. Bạn có thể xem lại chương trình Bữa trưa vui vẻ ngày 1/4/16 (kỷ niệm ngày mất của cố nhạc sĩ) và nghe Thái Hòa - Hồng Hạnh kể chuyện để biết thêm về việc này...
+ Yoshi Pham
Cảm ơn sự nhận xét của bạn
Có thể sự diễn giãi của tôi làm bạn hiểu lầm
Theo câu nhận xét của bạn Điệp Trịnh : 'Ca sĩ họ hát với hình tượng 1 bà hoàng ngồi trong cung điện nhớ lại và hát về 1 thời huy hoàng, kiều diễm. ' , tôi cũng đồng ý với lời phê bình đó qua nội dung lời của bài hát được dịch sang tiếng Nhật. chứ không đánh giá chuyện dịch sai hay đúng. ở đây ca sỹ Nhật đã diễn tả đúng như tâm trạng được dịch qua tiếng Nhật vậy thôi
Sorry đã gây sự hiểu lầm đến bạn nhé D:)
Beautiful. Brought tears to my eyes. Your expression was marvelous and the band was great.
Tuyệt hay!!, Giọng sâu thẳm!
Hơn cả tuyệt vời♥️
Hay quá...
Tuyệt ! Cảm ơn !
素晴らしい
Qúa hay māi māi
Hát rất có hồn, hay tuyệt!
nghe sâu lắng quá.tuyệt vời.
Wonderful ❣️
cam xuc dâng trao!!! thât tuyêt vơi.
素晴らしい、、
🔊🔊🔊 hay quá
giọng cổ điển thật tuyệt vời
Música maravilhosa.!!
Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn là niềm vinh hạnh của âm nhạc Việt Nam!!!
@@vietphan4221 thật mà đợt trước là nhiều bài nhạc TCS không hợp thời chiến cách mạng , dễ làm mọi người chùn bước nên Đảng ém xuống
@@user-bv9br9bg2s TCS là dòng nhạc phản chiến. 2 bên đều ko cho nghe đâu bạn
Such a beautiful voice!
Cảm ơn...tuyệt
Hòa âm quá tuyệt vời.
mãi là tuyệt phẩm, có hát bằng tiếng Ả rập củng hay
1 tuyệt phẩm của bình luận . Bình luận của em có viết bằng tiếng Maya cũng hay
cám ơn anh, nghe những ca khúc như thế này cảm xúc dâng trào không biết để đâu chán quá đi anh
+Tamkietbh Nguyen Hello Tamkiebh Nguyen, Bạn nói rất đúng, âm nhạc là ngôn ngỡ quốc tế, một bản nhạc hay dù có chuyển sang một ngôn ngữ nào đi nữa muôn đời vẫn hay,
Lãng mạn, tuyệt vời !
Cô ấy hát hay và da diết quá
Cô ca sĩ hát rất hay và tình cảm
Quá hay, nhất là điệp khúc.
Nghe giọng hát nghe rất da riết.... hay
It brought tears to my eyes to listen to this song.
quá tuyệt vời chúc mừng
Ca sĩ thể hiện bài hát hay tuyệt vời.
Quá hay🖤
Very very good
người Nhật hát bài này hay thật,nhất là cái đoạn ngân.Trời ơi THẬT TUYỆT VỜI !
ngọt ngào đến từng giọt nhạc rơi
lần đầu tiên phải thổn thức về bài hát này .
So beautiful music! Thanks for sharing 🙏
Rất rất tuyệt
Nghe nói lâu rồi giờ mới chứng kiến. Ngạc nhiên thú vị. Cám ơn
Extremely romantic
Wow. Nghe lạ mà hay quá
Tuyệt vời
Thật tuyệt vời một tuyệt phẩm của Trịnh Công Sơn.
Hay quá
Hay lắm hay lắm co gái nhật ơi :.)(
Nhớ quá , trái tim nhói đau
Hiếm có ca sĩ nào "rút ruột" như cô! Quá hay!
Ôi trời hay quá
素敵な声
Wow, amazing and beautiful 😍
A beautiful voice for a beautiful Vietnamese song
Phần âm nhạc cực hay thấm
Giọng hát hay quá
Nghe tiếng nhật hay quá..muốn khóc luôn 😢😢! Giai điệu sâu sắc.. Nhẹ nhàng... Chìm lắng.... Hay ở cả lời và nhạc.
Rất tuyệt
Giọng hát đầy cảm xúc thật sâu lắng và cảm động
bài này có nhiều cái thú vị, Diễm xưa người Nhật hiểu lầm là ngày xưa diễm lệ, còn câu " trên tầng tháp cổ" kể cả ng Vn cũng nghĩ đó là 1 tòa tháp cổ kính rêu phong, nhưng thật ra đó là "cổ cao 3 ngấn" của cô Diễm xinh đẹp.
Xàm ngôn ! lộng ngôn ! Đừng tự suy diễn ngu và nghĩ mọi người sẽ nghe , sẽ nể , sẽ phục ...
Diem xua chi don Gian la co Diem ngay xua,khong phai ngay vua Diem le.mua van bay tren tang thap co la tac gia mieu ta canh mua bay gay hoai niem. Ve nguoi xua. O dau ra cai co ba ngan cua Diem vay?Het such Tao lao!
Tu hao nhac viet cam on Bac Trinh Cong Son .Rat tu hao .
Amazing ♥️❤️🧡💚
Hồn sầu nghe nhạc càng thêm sầu...
Bản phối quá hay luôn
hay !
tuyet voi
Rat hay nguoi hat tiet voi
được, Nghe nhạc dù có là tiếng gì vẫn cảm nhận được chất nhạc của ông. Quả là 1 dòng nhạc tuyệt vời.!
When she sing I feel there is no boundaries between Japan and vietnam.thank you
Nhạc Trịnh ngoài người Nhật, người Âu, Mỹ cũng thích thưởng thức! Lạ...
Oh my... Beautifully done! Her voice, her soul and the lyrics are combined in such hormany rythm. Like birds singing on the horizon, beyond the myth of ecos far far in the deep sky. I am impressed!
Tự hào Việt Nam ! Thương nhớ người con xứ Huế !
悲しくて美しい反戦の意味を込めたこの歌。島津亜矢さんが原曲の訴えたかったメッセージを抜群の歌唱力で聴く者に届けている。
日本語バージョンは反戦歌の色を持っていますが、原曲はあまり反戦歌といった感じではないように思います。チンコンソンが昔フエにいた頃に愛したジェムという女性の事を歌う、歌詞が素晴らしい曲です。
mình thích bản này nhất, mỗi lần nghe là nổi da gà .
大好き
Hát hay
Quá cảm động
Nền âm nhạc việt nam
Tôi yêu âm nhạc của thế kỷ 20
Bản nhạc Diễm Xưa đã nghe đi nghe lại nhiều lần lời Việt hay lời Nhật đều rất hay. Nếu bỏ ra ngoài lập trường chính trị thì Trinh Công Sơn quả là một trong số các Nhạc sĩ đã để lại cho đời nhiều bản nhạc bất hủ khó quên.
Trịnh Công Sơn đúng là thiên tài
Phối khí hay và lãng mạng quá
Nhacj TCS tuyệt vời co NHỰT bản nầy cung hay
Thật tự hào về người nhạc sĩ có một không hai của dân tộc Việt, xưa đến nay chỉ có nhạc ngoại phổ lời Việt. Anh là Người duy nhất. Việt Nam tự hào về Anh
Cs hát hay và đẳng cấp, hòa âm hay, đúng tinh thần nhạc sĩ TCS. Khán giả vỗ tay rầm trời. Bài này thuộc lòng rồi mà nghe lại vẫn thấy xúc động.
That tưyet voi nguoi nhat hat
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp
cổ(Incessant rain on the
tower)/Akai chi no hate ni
Dài tay em mấy thuở mắt xanh
xao(Reminds me of your pale
blue eyes)/Anata no shiranai
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ(Your
thin figure on the wet
sidewalk)/Ai ga aru koto wo
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu(And
rain seemed to deepen your
glance)/Oshieta no wa dare
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ(Rain
keeps falling down on the
foliage)/Kaze no tayori nano
Buổi chiều ngồi ngóng
những chuyến mưa qua(And
I'm counting one after
one)/Hito no uwasa nano
Trên bước chân em âm thầm lá đổ(I
close my eyes to think
of you)/Ai wo shiranaide
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót
xa(And feel I'm hopelessly
forlorn)/Ite kureta naraba
Chiều nay còn mưa sao em không
lại(But now you are gone
for ever)/Watashi wa ima mo
Nhỡ mai trong cơn đau
vùi(In frenzy I
remember/Anata no soba de
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi
đau(each happy day You gave
to me,)/Inochi tsuduku made
Bước chân em xin về mau(but
now you've gone away)/Yume wo mita noni
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động(Rain
keeps falling down in my
heart)/Ima wa chi no hate ni
Làm sao em biết bia đá không
đau(Wonder if you miss our
pet sparrow)/Ai wo motomete
Xin hãy cho mưa qua miền đất
rộng(Pray that you now know
I'm alone)/Ame ni sasowarete
Để người phiêu lãng quên mình lãng
du(And hurry back end my
sorrow)/Kiete yuku anata
Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp
cổ(Incessant rain on the
tower)/Akai chi no hate ni
Dài tay em mấy thuở mắt xanh
xao(Reminds me of your pale
blue eyes)/Anata no shiranai
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ(Your
thin figure on the wet
sidewalk)/Ai ga aru koto wo
Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu(And
rain seemed to deepen your
glance)/Oshieta no wa dare
Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ(Rain
keeps falling down on the
foliage)/Kaze no tayori nano
Buổi chiều ngồi ngóng
những chuyến mưa qua(And
I'm counting one after
one)/Hito no uwasa nano
Trên bước chân em âm thầm lá đổ(I
close my eyes to think
of you)/Ai wo shiranaide
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót
xa(And feel I'm hopelessly
forlorn)/Ite kureta naraba
Chiều nay còn mưa sao em không
lại(But now you are gone
for ever)/Watashi wa ima mo
Nhỡ mai trong cơn đau
vùi(In frenzy I
remember/Anata no soba de
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi
đau(each happy day You gave
to me,)/Inochi tsuduku made
Bước chân em xin về mau(but
now you've gone away)/Yume wo mita noni
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động(Rain
keeps falling down in my
heart)/Ima wa chi no hate ni
Làm sao em biết bia đá không
đau(Wonder if you miss our
pet sparrow)/Ai wo motomete
Xin hãy cho mưa qua miền đất
rộng(Pray that you now know
I'm alone)/Ame ni sasowarete
Để người phiêu lãng quên mình lãng
du(And hurry back end my
sorrow)/Kiete yuku anata
Chiều nay còn mưa sao em không
lại(But now you are gone
for ever)/Watashi wa ima mo
Nhỡ mai trong cơn đau
vùi(In frenzy I
remember/Anata no soba de
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi
đau(each happy day You gave
to me,)/Inochi tsuduku made
Bước chân em xin về mau(but
now you've gone away)/Yume wo mita noni
Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động(Rain
keeps falling down in my
heart)/Ima wa chi no hate ni
Làm sao em biết bia đá không
đau(Wonder if you miss our
pet sparrow)/Ai wo motomete
Xin hãy cho mưa qua miền đất
rộng(Pray that you now know
I'm alone)/Ame ni sasowarete
Để người phiêu lãng quên mình lãng
du(And hurry back end my
sorrow)/Kiete yuku anata
Thanh Trung Nguyen cái câu dịch tiếng Anh “Wonder if you miss our pet sparrow” nghe hài quá. Mỗi câu mỗi từ miêu tả ví von của nhạc sĩ TCS đều có ý nghĩa sâu sắc, nhưng dịch thành “em có nhớ con chim sẻ chúng ta nuôi” thì không biết nghĩa là sao? Tôi không biết hình tượng chim sẻ ở đây đại biểu cho điều gì? Nhưng vẫn cảm ơn bạn đã viết lyrics.
"Tầng tháp cổ" là chỉ hình ảnh cái cổ của người con gái trong bài hát nhé bạn.
Từ " tháp cổ" ở đây nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã chơi chữ nhé bạn
"Tháp cổ " là cái cổ áo đấy
Tiếng nhật dịch ra nghỉa khác mà
dich tieng nhat sai bet