Маргинал смотрит про перевод Гоблином Криминального чтива
Вставка
- Опубліковано 30 тра 2022
- Спонсорство для граждан СНГ: boosty.to/paustories
Стримы и важные объявления: t.me/paustories
Запись стрима: • Маргинал в гостях на П...
Обозреваемое видео: • Что не так перевел Гоб...
Контакты Убермаргинала:
Твич: / uebermarginal
Заказанные видосы: docs.google.com/spreadsheets/...
Группа в Вк: public159626305
Инста: / marginal777
Subscribestar: www.subscribestar.com/ueberma...
DonatePay: donatepay.ru/donation/76704
StreamLabs: streamlabs.com/uebermarginal/tip
По вопросам сотрудничества: uebermarginal@gmail.com - Фільми й анімація
Как я переводил бы названия. Титаник - тонущая братва. Терминатор - железный верзила. Бетховен - Бобик. Чужой - инопланетный горыныч. От заката до рассвета - кабак по среди пустыни. Интерстелар - межзведная братва. Криминальное чтиво - жмурки 2 . 😅
обхохочешься
Жмурки уже позже вышли чем кч
Камрад с тупичка, сразу видно
@@user-px7bg7nw1x не скули. Это действительно смешно
@@elliotalderson6817 не скули. Не смешно абсолютно
Опять маргинал делает вид, будто знает английский язык...
Будто знает русский
Опять маргинал будто
опять маргинал
опять пролетарий №14 делает вид, будто тут проходит кастинг в аншлаг
опять пролетарий №14 делает вид, будто тут проходит кастинг в аншлаг
- Дим Юрич
- Толь Маратыч
Урич
- Ежи Сармат
52 минуты мы наблюдаем за тем, как стример защищает Гоблина от нападок автора
Да ладно, он почти не хейтил автора
@@stagirit384 Защищает гоблача = хейтит автора
@@capybarasexual не ну шутки шутками
Ну а что вы хотели,он уже и гимн СССР спел.Ждем Марго на разведопросе.
И не напрасно) До чего дошло, что спустя столько лет его перевод под лупой разбирают и всё равно не так просто до*баться, а уж по тем временам так и вообще работу можно оценить как высококачественную
Бегущий по лезвию 2049 - Заварушка в будущем
Волк с Уолл Стрит - Американский разводила
Старикам тут не место - Здоровяк против мента
Бойцовский клуб - Братва на забиве
Джокер - Псих на воле
Драйв - Мстительный таксист
"Рифмы тут нет, он несёт хуню" " Ну рифмуется конечно"
Ну, тейк переводчика про Pitt и shit вполне себе адекватный. Маргинал, просто, придрался к нему безосновательно. Нафига Джулсу представляться как Пит, если не для красного словца?
Согласен, может это и притянуто за уши, но не настолько что бы из-за этого корчить рожу отвращения
Да патамушта ебать не должно тех людей как его зовут,он пришли за вещью босса,они должны были просто ее передать а не болтать с ребятами в костюмах
@@pinpin2198 ну, либо Тарантино случайно выбрал имя Пит из сотен американских имен.
Либо он выбрал имя, которое рифмуется с концовкой фразы и ещё созвучно со словом яма, в которую можно попасть, в которой можно застрять, из которой можно не выбраться. Т.е. словом, которое используется как метафора трудной ситуации.
жесть бандит на месте преступления представился чужим именем, ну это точно для рифмы и каламбура
@@user-xn4rc5wn2y Винсента то он по имени назвал. Да и не тихарился особо, раз развел разговор на 5 минут и кричал выдержки из библии.
У Тарантино, по крайне мере, 3 рифмы есть, связанные с именами
My name's Paul, and this is between y'all (Paul, the bartender in Pulp Fiction)
My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit. (Jules in Pulp Fiction)
My name is Buck, and I'm here to fuck. (Buck in Kill Bill)
Если в хайлайтах отображался основной чат , было бы в разы лучше
я что тут ,бля,один нормальный или прошу хер знает чего ?
Это запись?
Чуваки, это запись?
Да, это запись!
Кук чмук
Почему в названии не та дата?
Тогда дискордобыдлу будет неприятно.
ждём видео американских переводчиков про фильм брат. МУЖ В ТВЕРЬ, ЖЕНА В ДВЕРЬ. ЖИЗНЬ ВИСИТ НА НИТКЕ, А ДУМАЕТ О ПРИБЫТКЕ
Men in Tver', woman in dver'
Нужно было перевести фразу про " Pitt и shit" как "Я Вип ты влип"
Охуенно бы было
Я чмук ты кук
Любое мемасное решение это плохо. Слово вип стало популярным на короткий период в конце нулевых. До этого и после этого оно никому ничего не говорит. Тебя корёжит от старых мемов? То-то и оно.
Нет правильный перевод Гоблина "Путин - ЛОХ, Обама - БОХ"
бля, ну не обязательно вип. можно просто "Я Пит, а ты парень влип". Или "Я Пит, а ты парень влип по уши в это дерьмо" - по мне так удачно. есть ансонанс пит-влип, звучит норм.
@@MrSam1804 Нет двойной рифмы, все чёрные в США с двойными рифмами говорят. Шучу. На самом деле, если погружаться в эту шизу ещё глубже, то не нужна фраза с рифмой, потому что в русской культуре, в отличие от англо-саксонской, нет традиции коротких рифмованных шуток. Точнее есть, но в виде частушек, а это, как говорят дети, кринж. Если тому шизу, которой Гоблина обосрал, так хочется чтобы всё было аутентично, зачем он в переводе смотрит?
Неее, Конечно Тарантино, который запрещает любую ипровизацию на сэте, где все должно читаться всегда четко по скрипту, от пизды накалякал текста, просто без задней мысли, рифмы тупа совпали случайно, притянуто за уши, нихуя ж не рифмуется. Я когда интервью с Тарантино вижу, сразу понимаю -- этот парень не фанатик кино, он чисто гребет кэш в Голливуде.
Дружище, тебе что-то известно о сцене из фильма «Джанго освобождённый», в которой персонаж Ди Каприо поранил руку?
@@el_archimago Так там чистая случайность. И вышло даже реалистичнее. Конкретно тут имеется в виду ведь сам текст. 🤔
Сейчас от сарказма лечат.
@@el_archimago Ди Каприо решил сымпровизировать и разъебал руку в кровь о стекло
@@Trololo1121112 ну так тут товарищ утверждает, что Тарантино запрещает любую импровизацию
4:05 В названии your highness заложена игра слов и правильно было бы перевести не «ваше высочество» а «ваше обкуренное высочество» или что-то в таком духе, но вариант гоблача это просто... МОЕ ПОЧТЕНИЕ
Что-то вроде "Ваше Пыхатерьство". От слов пЫхарь, пЫхать. Как джей и боб - Пыхарь и хроник.
@@asyrider4666 "Ваше обдолбайшество", "Принц-обкурыш"
ваше укуршество
перевод кринж, но все предложенные здесь варианты это гигакринж, отсылка на "храбрые сердцем" хоть как-то подвязана к рыцарскому сеттингу и в целом под стать фильму
@@fumanchez так мы же придумывали названия с привязкой к наркоманкой тематике.
Маргинал говорит , что автор предирается , делая тоже самое.
Маргинал кукеч и душнила. В данном случае претензии чувака оправданы, рифмы действительно есть. Если он фанат рэпа, то это наоборот плюс, потому что Paul блин рифмуется с asshole, а маргинал совершенно в тупую говорит "нет"
Пол не рифмуется с эсхол.
Все что вам нужно знать о слухе уберчма
правильно Эсхил.
@@ainanerbe Эсхил было правильно если имя было Пил
@@ElvisAlilu В принципе, логично
@@ainanerbe А кроме шуток, есть разные акценты, разные диалекты с разным произношением, а если очень хочется, можно немного глотать окончания, чтобы слова получились созвучными, и звучало прикольнее. См. шутки про шотландцев, говорящих на английском.
@@ElvisAlilu Мачупил
Это потому, что в оригинале "Ваше Высочество" содержит шутку про наркотики (to be high, так сказать), что позволяет перевести сленгово название, как "Ваша Накуренность" (как обращение, в контексте наркотических веществ).
1:08 - я даже не знал шо он так метросексуально может кривлякаться, респект за актёрский талант
У Гоблина звуковые дорожки одной громкости, и во всех переводах кхер разберешь что он там бубнит.
Your Highness фильм надо переводить не Ваше высочество, а Ваше укуршество, ну или типа того. Там игра слов.
Побольше такого контента
"Asshole" рифмуется с "Paul" и "Y'all". Как и "pit" с "shit". И автор абсолютно прав.
нет
@@user-gf2lq1eq3x что нет-то?) Не рифмуется?)
@@michaelistoma8356 нет. еще подумай
@@user-gf2lq1eq3x над чем?)
@@michaelistoma8356 над своим поведением
Шутка смешная про помидор поржал с каждого перевода
Какие же скучные и неинтересные хайлайты стали и это не из-за марго. Вернитие копрораба!
Ты не прав
@@chingisx4n36 Да, они скучные именно из-за марго.
?
@@alexinearth давно пора его менять на нормального стримера.
30:33 - лучший момент видео.
Интересно тот мент гей топил за спецоперацию?У него Z было на связке ключей для чоппера
Рашист
Смешно очень
так он же и хотел провести своего рода спецоперацию с Марселосом Уоллесом
да, пучков поддерживает войну в Украине
Матч ветеранов есть в любом виде спорта, а не только в бейсболе 🤦
На слове "папик" вылезла реклама доменов GoDaddy, намана так
12:49 Ахахахах я понял отсылку, это одна из моих любимых шуток в южномм парке приятель
О! Новое видео, а я как раз доделал массаж стопы.
Маргинал ещё сильнее свистит своим Ш.
Чопперами назывались вертолёты в профессиональном сленге военных США ("Chicken hawk")
ого с детства эту игру не видел.четко.
Несчастные были наши родители, которые на видеокассетах были вынуждены иметь дело с этим чудовищем Гавриловым....
Обратите внимание на цвета кружек: 31:05
Кукеч,ты Кукеч
оказывается капец там глубоко всё
В далеком 1997 принесли кассету.
Тогда этот фильм был в переводе Гаврилова.
Что то ищешь дружок пирожок?
Ищу себе нового друга
Что?
Цена 300$ за грамм
Не откроешь кейс, словишь маслину в фейс.
24:44 закройте дверь в корридор, эхо появляется
38:30
Маргинал пытается сказать "доебывать" но постоянно говорит "подъебывать" . джва всевышних образования видимо не позволяют увидеть различия в смыслах этих слов
Да... в танке очень спокойно... особенно когда в него летит ракета!
Rhymes... They're everywhere
что я только что посмотрел
Зачем Вы смотрите чела в контейнере?? Выпустите кто нибудь его! Он жалок...
29:40
Чей этот танк?
Зета.
Кто такой зет?
Зет мёртв.
Так гоблач же актёр озвучки, он же в инглише не бум бум, так продюсер говорил
Тогда почему в каждом своём видосе он докапывается до любого перевода, любого английского слова?
@@el_archimago чтобы реабилитировать своё имя, и подтверждать свой минимый статус, ведь большинство всё еще думает что он что-то переводил, хотя это делал другой человек, и об этом было известно еще до продюса Иванова
про чоппер = вертолет вполне можно было бы предположить, потому что вертолеты тоже называют chopper
Чмырдяй на протяжении 50 минут изменяет продюсеру Иванову
Всегда думал что Your highness это игра слов в названии. Типа Ваше укуршество. Но звучит тупо.
хз поч, но это легендарное видео
Влажное Жажное
А чей сон?
Я сейчас сериал Рим смотрю
В переводе Гоблача
Вкуснятина
По мне так, массаж стопы забавнее)
Pulp - жмых
"Жмыховая небылица", получается?
@@MrDima123123 Жмых, жмиль, чмиль, сходка, чмук, кук
Разве в английском длинные "и" с короткими рифмуются?
вообще то храбрые перцем не гоблин перевел
о, вы из Англии
1:03 Это Гартман написала?
Пол - Асхол не рифмуются? Маргинал, ты серьезно? ))) 8:50
Маринад опять целый час не тупой
Не могу смотреть дубляжи, голос актёра должны быть слышно, то есть либо закадровый либо субтитры. И вообще насчёт закадрового, мне кажется дело привычки
Храбрые Перцы
Zed's dead
Мирамакс лучше всех перевёл.
1:02 Омайгарбл Энтони, ты крейзи!
37:32 Тогда не подъебывать а заебывать вообще-то
Ты либо за "Правильный перевод от Гоблина", либо против, третьего не дано!
Либо за гитлера
Диалектика.
Маргинал не шарит за рифмы, ведь он не слушал Фейса и Моргенштерна, вот и не увидел там рифм. А они были, это сто процентов. Глупышка.
30:32
*
Я точно помню, что этот видос уже был на стриме маргинала. Или я ошибаюсь?
Так это вырезки со стрима ты о чем?
@@imbicyl6667 он умный
@@imbicyl6667 не, я имею ввиду в старой нарезке где-то вроде год назад уже было
Ануар?
Жабка из грёз Фантома?
@@el_archimago из грез азазина
кринж стоп!
Никогда не смотрел этот фильм.
Говно какое то
.
Сейчас бы докапываться до перевода 90х годов
чувак, просто, пилит контент про озвучки и выбирает интересные моменты в интересных фильмах
Так автор же сказал, что контент чисто на поржать и это не критика, ибо тогда условия были хуже
типичный идиот, пропускающий то что ему говорят в видео мимо ушей