Книга Песни Песней 💕📜/Дословный перевод с иврита/ Читает Дебора Вайнер 💞 ✝️
Вставка
- Опубліковано 30 тра 2024
- #Библия #Ветхийзавет 📜
[00:00:00] Глава 1
[00:04:48] Глава 2
[00:08:45] Глава 3
[00:11:36] Глава 4
[00:15:15] Глава 5
[00:19:40] Глава 6
[00:22:47] Глава 7
[00:26:30] Глава 8
Согласно многовековой еврейской традиции, весь текст Песни Песней - это аллегория об отношениях Всевышнего и еврейского народа. Раши (раби Шломо Ицхаки, 1040 - 1105) раскрывает нам одну из граней этой аллегории. Данный перевод основан на комментарии Раши и представляет собой одну из интерпретаций аллегории Песни Песней
Теги книга песни песней, книга песнь песней, песни песней, песнь песней, библия, слушать библию, мидраши, дословный перевод, перевод с иврита, толкование, слово божье, священное писание, ветхий завет, библия слушать, дебора вайнер, дебора вайнер проповеди,
песнь песней слушать, песнь песней слушать онлайн, библия ветхий завет, книги ветхого завета, ветхий завет читать, ветхий завет слушать, истории ветхого завета, толкование ветхого завета.
Потрясающее Слово! С первых Слов Дух Святой коснулся моего духа, даже до слез!
О, Велик Ты наш Господь Бог Израиля, в Иешуа ха-Машиахе Открывшийся нам!
МАРАН-АФА!
Нет, тут искажение, в оригинале на иврите написано по другому. Сравни
В песне Соломона Глава 5, стих 16 о пророчестве Мухаммада
ḥikkōw mamṯaqqîm wəḵullōw maḥmaddîm zeh ḏwḏḏ wəzeh rê'î, bənōwṯ yərūšālim
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖ otrְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ וְזֶ֣ רֵעִ֔ים ְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ וֹ֙ רֵעִ֔ים ְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִ וֹ֙ רֵעִ֔ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤י֙ וֹ֙ רֵעִ֔ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤י֙ וֹ֙ בְּנ֖ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִי֙ ְזֶ֣וֹ֙ יְר ְרים זֶ֤י֙ ְזֶ֣י ְרים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִ ְרי onְר.
На языке иврита окончание к слову "ИМ" - "ם"добавляется когда хотят показать величие, на иврите это означает множественную форму выражения особого уважения и почитания. Например на иврите "Элоах" это "Бог", но приписывают окончание "ИМ", то есть Элохим, это имя Бога на иврите Элохим, на арабском Аллах, а на арамейском (родной язык Пророка Исы мир ему) - Алах. Когда на иврите читают песню Соломона, главу 5, стих 16, то по звучанию он четко слышно имя Мухаммад-им, то есть Пророк Мухаммад, а окончание "ИМ" чтоб проявить множественную форму особого почитания и уважения
Перевод Августин Иппанийский Блаженный (4-5 век г.э.)
Толкование на группу стихов: Песн: 5: 16-16
Человек Божий должен так выглядеть и вести себя, что не следует быть такого, кто не желал бы лицезреть его, или кто не хотел бы его слышать, или того, кто видя его, не верил бы, что он - сын Бога. Ибо должны быть исполнены пророческие слова: Уста его - сладость, и весь он - любезность
(полное искажение перевода с иврита этого стиха и имени Мухаммада (благославит его Аллах и приветствует!!) (Песн 5:16).
Да и Аминь+ещё музыка , если я не ошибаюсь дудук играет , и скрипка слава Адонаю❤️👑🙏
Плакать 😢 хочется рыдать ,хочется ,хочется чтоб каждый человек услышал любовь Отца к Израилю ,Хочется чтоб все народы полюбили брата первенца .Господи Иисусе сыне Божий ....
О,да !!!
Я и рыдала сокрушалось мое сердце .Свят Свят Свят Господь Саваоф.
Спасибо драгоценная Дебора! Как прекрасно услышать настоящий перевод книги Песнь Песней.❤️🙏🌹
Согласно прекрасный перевод, но слово " на настоящий" здесь не совсем уместно, это саободная интерпретация оригинального текста книги П.песней, сделанная уже после изгнания, Вавилонского пленения, рассеяния Израиля, - как вы можете и видеть из самого контекста данного перевода. А свою книги Соломон написал ~за 400 лет до Вавилонского плена Израиля. Настоящие, максимально приближенный к оригиналу переводы с иврита; вы можете прочитать в Торе, перевод Сончино или в Новом русском переводе ( выверенный перевод с оригинальных свитков на иврите ВЗ и греческом НЗ)
@@CtFavor50 Соломон ли автор - это тоже под вопросом.. (?)
Спасибо драгоценная сестричка за озвучивание.
Помоги мне Господь сохранить чистоту и святость не оставлять Тебя. Дай моему дому и детям и семье спасение Твое.Аминь🙏🔥💕👐👐👐 Слава Богу Израйля Амен
Благодарю, потрясающая исполнения, Все Слава Богу, за песню!
1Кор 13:12-13: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; НО ЛЮБОВЬ ИЗ НИХ БОЛЬШЕ."
Замечательная книга ЛЮБВИ❣️❣️❣️
Шалом! Искрене благодарю за такой прекрасный перевод, Дух Святой сильно коснулся меня и я плакала от этих слов любви Отца к нам!!! Спасибо большое Дебора! С любовью к вам Наталья.
Ты не оставлена,о прекрасная невеста,мир тебе,мир дому твоему,мир Иерусалиму,мир на Израеля...
❤❤🇮🇱🙏🙏
Шалом на Израиль. Благодарю
Очень нравится, слушаю часто, и музыка бесподобна!!!
Шалом, Дебора благодать и мир во Христе, да умножаются в сердцах наших, в славу Бога Отца. Свят Господь!
Люди грешат, страдают и умирают, потому что наши прародители, Адам и Ева, отвернулись от Богаa. Но наше положение не безнадёжно. Иегова принял меры, чтобы освободить людей от греха и смерти. Ключевую роль в этом он отвёл своему Сыну, Иисусу Христу. В Библии говорится, что, умерев, Иисус заплатил выкуп. Выкуп - это цена, которая платится за чьё-либо освобождение. Цена, которую заплатил Иисус, - это его совершенная человеческая жизнь. (Прочитайте Матфея 20:28.) Тем, что Иисус добровольно пожертвовал своим правом на вечную жизнь на земле, он открыл для нас возможность получить всё то, что потеряли Адам и Ева.
Шалом Дебора. Спасибо большое за ваш труд. Да благословит вас Всевышний и вашу семью.
Аминь 🙏🏻🙏🏻🙏🏻❤️❤️👍🏻🙌🏻🙌🏻
ГОСПОДИ! Помоги ощущать ТВОЮ ЛЮБОВЬ! Убери каменное сердце, исцели, БОЖЕ.! Плачет душа моя, ТЫ БОГ, который исцеляет.
Амин!
Спасибо , Дебора, за прекрасное чтение, дух Святой вел тебя, на одном дыхании прослушала....❤❤❤❤
Блестящий перевод.
Спасибо. Это откровение.Много лет избегала чтения этой книги. Никак не могла принимать ее.Оказывается, синодальный перевод - извращенный. В вашем переводе звучат слова: Царь царей,шехина, тора, Израиль...Никаких ног, зубов, глаз, сосцов, даже имени Суламита нет. Как можно было так опошлить Слово Божие ? Спасибо за ваш труд, даровавший мне радость.Теперь буду читать и перечитывать.Благословений Божьих вам, Дебора !
Шалом! Искрене благодарю за такой прекрасный перевод
Спасибо, очень трогательно. Видна глубокая любовь к Своему народу Израилю. Во истину песнь любви!
Принимаю все твоё СЛОВО, потому что я кто-то из этих семидесяти народов, Твоя воля исполнится.
Мой народ , пользуясь неведением других желаемое выдаёт за действительное.
О Творец !!!
Обрати взор на народ , который отпал от Тебя , но упорно называет себя Иудеями , уже не являясь таковыми.
"Не тот Иудей , кто по плоти , а тот , кто по Духу"А тот , кто по Духу , тот принимает - Иисуса Христа Сыном Творца.
Творец заключил с остатком Иудеев Новый Завет и они понесли Благую весть всем народам Земли.
Так "говорит" Писание.
Покайтесь и обратитесь ко Творцу и вновь будете избранными Творца , а не отпавшими.
Помогай Им Всем Боженька !!!❤
Утешитель - Дух Истины.
Спасибо, огромное. Ищу более близких отношений с Богом и более глубокого проникновения в Слово и именно в оригинальных текстах эта глубина и частота. Дух просто трепет во мне, когда я читаю и слушаю оригиналы. Хочется больше и больше
спасибо большое за перевод
Спасибо Дебора.Глубина невероятная ,совсем по другому открывается и воспринимается
❤❤❤
Дебора, это просто песня! Песня всех песней моего сердца.Благодарю Вас.
Спасибо за перевод. Это так сиановится понятным я просто восхищаюсь тем что открывается.Восхищаюсь Богом Всемогущим и любящим Свой народ! Спасибо длрогая Дебора
Спасибо, за
озвучивание прекрасной интерпретации книги П Песней с позиции возлюбленной как народа Израиля. Мы живем в удивительное время, когда Всевышний раскрывает глубины своей любви в различных гранях и уровнях от личности, народов до творения во всей вселенной
Прекрасно..спасибо..
Слушаешь и не наслушаешься.С иврита это совсем другое.
Хочется чтоб Музыка играла потише. Некоторые слова не слышно. Спасибо за этот перевод. Моя мечта найти Библию в переводе с иврита
Спасибо за вашу верность и за ваш труд🙏
Тода раба, прекрасно!!!
Спасибо большое. ❤
ШАЛОМ ЛЮБИМЫЕ, СПАСИБО БОЛЬШОЕ ЗА перевод,ЭТО совершенно другое послание, можно музыку потише,. ❤
Спасибо, Дебора! Господь восполняет мою нужду в более глубоком понимании Его сердца и любви ко мне! Будь благословен Возлюбленный! Будь благословен!!!
Благодарю, мне понравился данный вариант, Слово Бодье воистину безкрайне и бездонно
Благодарю.
Потрясающе!
Это прочтение до слёз трогает!
Слава ГОСПОДУ!
Спасибо большое 😊
Спасибо за ваше служение Богу, но хотела попросить так как текст ценнее , музыку делать гораздо тише приходиться ловить каждое слово, . С любовью сестра..
Нельзя передать величие Бога.....
До сих пор полагал, что Песнь Песней - просто литературный труд того времени, любовная лирика. Ошибался однако.
Спасибо!
Слышу тяжёлые воздыхания народа Израиля!
❤❤❤🕊
Спасибо !
Thank you so ,Debora❤️❤️❤️❤️🌹🙏😊
О Боже Наш!!!
Святой и Вечный и Живой, что это? Как может быть что есть такой дословный перевод? Дух Святой почему только сейчас я слышу эти пророчества😢.
Да откроется ухо и глаз услышав истину Божию через Христа Иисуса.
Благодарю вас,сестра.Скажите пожалуйста где можно преобрести такой перевод🙏
Благодарю. Как понимать эту Книгу в наше время Нового Завета?
Спасибо большое дорогая сестра, мне очень нравится, но музыка громкая мешает сосредоточиться на слове
❤💕😇
Как с "макроскопическим" вариантом интерпретации уместен и интересен вариант и "микроскопический"... Аллегория отношений Души и Духа - Её и Его(вы). Индивидуума и Сверхдуши. История Вечной Любви двух Божественных начал... "И сотворил Бог человека по образу(!) Своему(!), по образу Божию сотворил его; мужчину(!) и женщину(!) сотворил их."
(Быт.1:27) Видим явное разделение на мужеское начало и женское. Он - сознание, она - энергия. Он - Дух, Она - Душа. Он - сущность(содержание), она - форма. Он - ведущее, она - ведомое. Он - муж, она - жена. Он - пастырь, она - стадо.
Возможно в арамейском "сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему" таки кроется отличное от русского языка значение, указывающее именно на ДВА этих начала Божества...
К тому же в значении слов "созданы для славы Божией" просматривается смысл Славы как Шехины, Шехина же - сияние(слава), а Писание СЛАВОЙ мужа называет жену... Так что, или точнее Кого видел Моисей, когда Господь Бог прошёл перед ним? Славу Божию? А может Жену Его? Для Которой мы теперь становимся СОСУДАМИ... И выполняем назначение - "созданы для славы(Шехины) Божией". Он так же и - Христос, а Она - Церковь(избранная)... Которые есть - Муж и Жена.
💙💙💙💙🙏💎👑💍
Такое чувство, что это вообще другая книга)
Так это и есть другая книга.
Подскажите пожалуйста как в Торе называется книга Песни Песней?
Дебора,спасибо огромное Вам! откройте пожалуйста возможность СКАЧАТЬ,чтоб в дороге РАЗМЫШЛЯТЬ!🙏💫✨🌍🐫🐫🐫🇺🇿🏆🇮🇱➕2️⃣2️⃣✨
Шалом вам дорогие, если бы музыку потише
тода.
где моно взять текст?
Дебора, а что это за музыка?😍
Прочтите версию Журомского . Там шикарнее
Откуда это взято? Уменя есть прямой перевод Торы и там совсем другие слова идругой перевод?
Под себя перевод сделали ...в центре перевода поставили Тору, а Дарователя Торы- Иисуса Христа оставили вне Скинии
Так , ты выстави твой настоящий перевод из ТОРЫ, сделай это , чтобы и мы послушали, что ты читаешь.!!
Скорее всего Дебора даже не в курсе, что видео с этим толкованием выложили под таким невежественным названием.
Откуда этот перевод? Он соответствует Библии на 70%.
Еще бы с иврита послушать Новый Завет. Если Песнь Песней так в иврите отличается, то какой же тогда с иврита на русский будет Новый Завет и другие книги Ветхого Завета, притчи, псалмы
Дебора спасибо
Новый завет был написан на греческом языке.
Большое спасибо! Текст замечательный!!!
Только зачем при чтении называть цифру каждого стиха? Просто читайте и всё. Так лучше воспринимается, чем слышать каждую цифру.
В песне Соломона Глава 5, стих 16 о пророчестве Мухаммада
ḥikkōw mamṯaqqîm wəḵullōw maḥmaddîm zeh ḏwḏḏ wəzeh rê'î, bənōwṯ yərūšālim
חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖ otrְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ וְזֶ֣ רֵעִ֔ים ְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ וֹ֙ רֵעִ֔ים ְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִ וֹ֙ רֵעִ֔ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤י֙ וֹ֙ רֵעִ֔ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤י֙ וֹ֙ בְּנ֖ים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִי֙ ְזֶ֣וֹ֙ יְר ְרים זֶ֤י֙ ְזֶ֣י ְרים יְר מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤וֹדִ ְרי onְר.
На языке иврита окончание к слову "ИМ" - "ם"добавляется когда хотят показать величие, на иврите это означает множественную форму выражения особого уважения и почитания. Например на иврите "Элоах" это "Бог", но приписывают окончание "ИМ", то есть Элохим, это имя Бога на иврите Элохим, на арабском Аллах, а на арамейском (родной язык Пророка Исы мир ему) - Алах. Когда на иврите читают песню Соломона, главу 5, стих 16, то по звучанию он четко слышно имя Мухаммад-им, то есть Пророк Мухаммад, а окончание "ИМ" чтоб проявить множественную форму особого почитания и уважения
Перевод Августин Иппанийский Блаженный (4-5 век г.э.)
Толкование на группу стихов: Песн: 5: 16-16
Человек Божий должен так выглядеть и вести себя, что не следует быть такого, кто не желал бы лицезреть его, или кто не хотел бы его слышать, или того, кто видя его, не верил бы, что он - сын Бога. Ибо должны быть исполнены пророческие слова: Уста его - сладость, и весь он - любезность
(полное искажение перевода с иврита этого стиха и имени Мухаммада (благославит его Аллах и приветствует!!) (Песн 5:16).
С чего ты взял что Песнь Песней является откровением? Коран упоминает только Тору, Забур и Инджил как откровения Аллаха. Песнь песней ни к одному из них не относится. И даже если упоминал бы, то все равно считалось бы искаженным писанием
Слово махамаддим (а не мухаммадим) похоже на слово Мухаммад, но это не значит что это оно. В Библии есть место где этим словом называется жена Иезекииля, только в единственном числе без -им. Это же не значит что Мухаммад это его жена
Если перевести как Мухаммад, то получится "И весь он Мухаммад", но это не логичное выражение. Если мы говорим что человек является полностью Мухаммадом, то подразумеваем что могут быть и люди которые являются наполовину Мухаммадом, на треть Мухаммадом и тд. А вот "весь он любезность" звучит предпочтительно, и означает что в нем нет ничего неприятного
По общему контексту Песни Песней Мухаммад не подходит, а подходит Соломон. Эта книга говорит про любовь между мужчиной и женщиной, которые живут во времена Соломона (3:11, 3:7, 8:12). Мухаммада еще не было тогда, а Соломон, естественно, был. Они живут в Израиле (5:8, 4:8). Соломон жил там, а Мухаммад нет. Этот мужчина пьет вино (5:1). Мухаммад его не пил, так как это харам. А Соломон пил вино (Экклезиаст 2:3), у иудеев вино не запретно. У него есть лошади в египетской колеснице (1:9). У Мухаммада их не было, а у Соломона были лошади с Египта с колесницами (3 Царств 10:28-29, 2 Паралипоменон 9:25). У этого мужчины есть сад (4:16, 5:1). Насчёт Мухаммада нет информации что у него был сад, а вот у Соломона были сады (Экклезиаст 2:5). Этот мужчина называет себя царем (7:6). Соломон назывался царем Израиля, а у Мухаммада не было звания царь (малик). Его невеста называется Суламита. У Мухаммада не было такой жены, а у Соломона была также женщина, называемая Сунамитянка (3 Царств 2:17). Сунамитянка (ha-шунамит השונמית) и Суламита (ha-шуламит השולמית) это не имя собственное, а означает женщина из Шулама/Шунама, что одно и то же место, нынешний Сулам в Израиле. Этот мужчина называет ее своей невестой (4:11, 5:1, 4:8), и в книге отмечается, что это был свадебный день Соломона (3:11). Логично, что если у Соломона был свадебный день, то это он кто обращается к ней словом "невеста"
@@mmro517 На иврите в конце имени ставят окончание «'ИМ», когда хотят возвысить во множественном числе, например Бог на Иврите пишется Эллох, но когда хотят возвысить имя Аллаха во множественном числе, то обращаются к Аллаху на иврите как Эллохим. Имя Аллаха на арабском, а на иврите Эллохим.
В этой песне написано имя Пророка Мухаммеда (благославит его Аллах и приветствует), но если ты захочешь перевести предложение полностью, то Гугл переводчик искажает его намеренно, потому что Гугл принадлежит еврею. Но если переведёшь имя отдельно, то оно даст имя Мухаммед'им
Зачем музыка?
Шалом Дебора. Большое спасибо Вам за перевод Песни песней, скажу по правде, когда я начала смотреть текст по своей Библии, открыв ее на Песни песней, то.... Очень была удивлена, что ни один стих не совпадает с теми стихами, которые вы перевели оригинала, с иврита. Интересно, почему? У нас вообще нет слов ни о Торе, ни о Машиахе, ни о Славе Божьей.. Вообще-другой текст. Как это понимать?
Музыка громкая и с трудом некоторые моменты прослушиваются. Зачем эта музыка?
ДУХОМ ДУХОМ ДУХОМ СЛУШАЙ
А что это за 70 в 3 стихе в начале ?
Слова и перевод прекрасен. Было лишним повторять повторять нумерацию стихов. И хочется чтоб диктор читал с благоговением. Остальное все нравиться
Музыка очень громкая, и плохо слышно читателя 🙏🏻
Спасибо большое. Ничего общего с тем переводом, что в Библии синодальный перевод. Сравнивала, расходится перевод. А первый стих 1 главы вообще разный, другой.
Это Песня песней? Я в недоумении....
@@user-ji8qf2ok5g читайте с иврита перевод Тору Тонах все книги. Есть приложение. Хорошее. Иврит и напротив перевод на русский язык.
Можете их сравнить. Но переводы разные Евангелия, Ветхого, Нового Завета они все истинны. Там везде есть Дух Святой. А где неточно подскажет Дух Святой, Иисус. Читайте вместе с Ним, спрашивайте Его, вопрошайте у них. Исследуйте писание с Духом Святым.
Да перевод хороший, но музыка загьушает текст.
Музыка громче,очень плохая слышимость
В синодальном переводе совсем другая тема. там секас шломо и суламиты. а здесь вообще другой смысл, любовь между богом и евреями. этот мне больше нравится.
Шалом драгоценная дочь Сиона Дебора! А выходит синодальный перевод вообще неправильный и не точен.. Там прямо описание тела невесты хоть и иносказательно..что же мы жили всю жизнь читая и были обмануты?
Этого нет в оригинале!.
Дебора, наверно, живет и не знает, что ее прекрасная работа выложена под таким некорректным названием.
Смотреть Игорь Роменский чему надлежит быть
Это никакой не перевод а просто интерпретация или лучше сказать толкование. Не добавляйте к словам Всевышнего, если у вас есть толкование то толкуйте но не говорите что это есть в тексте
А с синодального перевода можно читать всю Книгу «Песни Песней « в собрании при народе ? Я лично в свои 48 лет ни разу за 30 лет не слышала . Кто такое перевёл ?
Просто кто то неправильно обозвал прекрасную работу Деборы, где она дает толкование книги. Возможно, она озвучила толкование мудрецов. А теперь живет спокойно и не знает, что ее ругают за чью то оплошность.
Песнь песней не нуждается в таком звуке музыки, которой забивается сама Песнь, но все равно спасибо
Песня Песней??????????
Думаю, это одно из толкований. Но кому то было нужно выложить его под таким невежественным названием! Дебора, думаю, даже не в курсе
Неверный перевод с иврита. Почему вводите в заблуждение?
Сергей Михалыч, не думаю, что Дебора так назовет удивительно прекрасное толкование. Кто то выложил, обозвав эту работу "дословным переводом" . Может даже не со зла, а так, по невежеству...
Это какой то не точный перевод...а пересказ...
...
Кроме того, он расходиться с Ихезкелем...
И В РиТА .Или Е В РиТА .Но это не Рита же люди добрые как вы не могли этого понять , что теперь с Ритой делать которые хотели стать за место меня .Ни кто не может быть вместо того самого кроме его изменённого.
Врушка😂
5 глава 16 стих не правильно перевела там не восхищение должно быть а "Ахмад" что означает "Мухаммад" прарок ислама.
Если на оригинальном языке послушать то там ясно можно услышать "Мухаммад им" им уважительное окончания и если это слово с оригинала перевести в переводчики то там будет написано "Мухаммад" Аллаху акбар
Как говорил прарок Иса (Иисус) они глухие и слепые, вы не видите истину. Хотя Иса ( Иисус) говорил что он наставить на всякую истину но вы слепы чтобы этого увидеть
Аллах велик
Надо тренировать дикцию и не допускать оговорки чтобы такое читать в ютубе. Чтение невыразительное, местами маловнятное , то не в попад ударение, то что то с окончанием..., какие то вздыхания, сопения как в школе за партой, есть грубейшие ошибки прочтения - просто перепутаны слова , а в произношении порой допускаются " русские колхознизмы" выдавая родину диктора. ...-Такой серьезный текст, и за его чтение берется человек, у которого чтение даже не на четверку. Позор.
Мужского голоса не нашлось?
Как-то Ваш никак не воспринимается.
А вы Духом слушайте и тогда все будет восприниматься 😉
Музыку надо бы чюток потише,или же громче говорить.А то монотонное чтение и еще музыка --короче ложись спать,убаюкивающе чтение.
@@user-ip1uk9uh7u здесь не " спокойной ночи малыши" -- не туда попали, адресом ошиблись.
Бред, и ошибок уйма.
Где ошибки?
Если для Вас "Песня песней" есть Слово Божье, то то что написано, то же самое и должно быть прочитано. И как бы вы дословно не переводили с иврита, Израиль в русском языке он, а не она.
@@oleksiymaslennikov5044 надо изучать иврит в оригинале и тогда только вы сможете понимать и принимать Слово Живого Бога. Надо знать корни своего Спасителя.
@@Pravo.123 1. про ошибки
1. Израиль то он, то она, как дева, а с русскими окончаниями глаголов и прилагательных это не согласовано. Спешили, или главного редактора уволили.
2. Если в тексте написано изначальная вера, а читают незначительная вера, то это не одно и то же.
3. Это не дословный перевод с иврита, не смысловой перевод, не парафраз. Скорее это похоже на метод асмахта, когда на Песню песней наложили идею о Вавилонском плене. Однако это не толкование, а своя версия текста.Тогда нужно указывать с какого источника перевод и кто автор перевода.
2. про бред
1. Если это песня Соломона, то он ничего не знал о вавилонском плене.
2.Что это за 60 царственных отпрысков Авраама?
3. Дочь Авраама, 3 раза восходя в Иерусалим. Эта привелегия была у мужчин.
4. Невежды источают аромат добрых дел. Зачем тогда быть верующим, праведным, святым?
5. Шехина в синагогах. После разрушения храма отошла слава от Израиля, и уже не ходила по синагогах.
6. Упоминается первый храм, второй храм, синагоги и школы учения. Слишком много для мудрого Соломона.
P.S. Это только то, что я увидел и услышал после одного прослушивания. Чтобы написать ответ послушал еще один раз.
Иврит не знаю - это факт. На сегодняшний день знаю только разницу в написании между бет и вет.
Иисуса знаю без посредников и люблю лично.
@@oleksiymaslennikov5044 знали бы Иисуса -- не посмели бы судить !