Totally agree! Plus, how timeless this musical actually is, has become apparent to me in recent years. So many of the themes, lyrics still speak to me as they did when I was a child seeing "Elisabeth" for the first time. I also appreciate how historically accurate it is...
I'd like to add a couple more suggestions for the translations: "All sins have been committed/dared" I think "gewagt" in this case is not an adjective, but the past tense. "Boundaries" instead of "bonds" Grenzen, nicht Verbindungen/Banden. Also" Because we can't stand to see suffering, we think the world's ending". "Chances used" - the German lyrics imply not that they've been actually used, but rather have been let passed by/go instead. I agree on the "noise" vs. "sounds" issue. Klänge, in this case, is a more positive word than Geräusch or Lärm. Lastly, the German lyrics mostly talk about "us", as in the Austrian people, which isn't really translated here. I think it is very indicative of the Austrian mindset.
A nice translation you have there, but the part with "all blessings are reviewed." sounds wrong. The casts sings "revidieren" which roughly means that blessings have no value anymore or are meaningless and have a new definition now. Making "all blessings are revised." more accurate. And "every noise sounds dead" also isn't quite correct. The cast sings "Klang", which means "sound" or "tone".
@@lisawinter7842 Please read the description. My comment was referring to the translation the uploader put into the video description of the song, so people that do not understand German know what's going on here.
Möglich, aber ich sehe "noise" automatisch als "Lärm" an, was mir im Zusammenhang in dem es in diesem Lied genutzt wird schlicht und ergreifend unpassend und falsch klingt. "Sound" packt die Kernaussage besser als "noise".
It's frightening how apt this song is about everything in the modern day.
Totally agree! Plus, how timeless this musical actually is, has become apparent to me in recent years. So many of the themes, lyrics still speak to me as they did when I was a child seeing "Elisabeth" for the first time. I also appreciate how historically accurate it is...
Augustiner Kirche halb sieben Uhr Abend. Bisschen spät für ein Knoppers.
Es ist nie zu spät für einen Knoppers O.o
Aber passend...
Aber dafür genau die richtige Zeit für ein Augustiner Bier!
Wie treffend auf die heutige Zeit!
Ich find das lied schön.
I'd like to add a couple more suggestions for the translations:
"All sins have been committed/dared" I think "gewagt" in this case is not an adjective, but the past tense.
"Boundaries" instead of "bonds" Grenzen, nicht Verbindungen/Banden.
Also" Because we can't stand to see suffering, we think the world's ending".
"Chances used" - the German lyrics imply not that they've been actually used, but rather have been let passed by/go instead.
I agree on the "noise" vs. "sounds" issue. Klänge, in this case, is a more positive word than Geräusch or Lärm.
Lastly, the German lyrics mostly talk about "us", as in the Austrian people, which isn't really translated here. I think it is very indicative of the Austrian mindset.
Chancen sind verschenkt. Like, in the sense of "all chances have been used up" or "been passed up" maybe?
the Blessings are counted
A nice translation you have there, but the part with "all blessings are reviewed." sounds wrong. The casts sings "revidieren" which roughly means that blessings have no value anymore or are meaningless and have a new definition now. Making "all blessings are revised." more accurate.
And "every noise sounds dead" also isn't quite correct. The cast sings "Klang", which means "sound" or "tone".
You know this is the original, right?
@@lisawinter7842
Please read the description. My comment was referring to the translation the uploader put into the video description of the song, so people that do not understand German know what's going on here.
Lustig war es das die Stimme vom Richter, Uwes gelächter, und Pias ja Echo vom Band kam
Wer spricht eigentlich den Richter?
@@alsonein4533 Wolfang Pampel
Möglich, aber ich sehe "noise" automatisch als "Lärm" an, was mir im Zusammenhang in dem es in diesem Lied genutzt wird schlicht und ergreifend unpassend und falsch klingt. "Sound" packt die Kernaussage besser als "noise".
you can use "Klang" for "noise"as well. Additionally it wouldnt fit in otherwise if they used "Geräusch", which means noise.
Wieso sind da zwei Tode (ich mein die Person)?
Eine sehr späte Antwort 😂 das sind zwei Seiner Todesengel. Davon laufen mehrere im Musical herum
Cirrucci cooked
Japan version is better
nah, German is the best