У меня перевод Любимова вызывает вопросы. Я сейчас читаю в оригинале, сравниваю с переводом Любимова и Баевской. Мне трудно согласиться, что Любимов точнее, он позволяет себе очень странные вольности и неточности. Садовая лопатка у него копалка, штопор - пробочник. Я никогда не встречала такого названия штопора. Мадам Вердюрен от смеха вывихивает челюсть, а у Любимова вдруг у неё случается желудочный приступ. Он регулярно перевирает ботанические названия, коих у Пруста в изобилии. В одном месте он путает обезьянку капуцина (le capucin) с настурцией (la capucine) и текст теряет смысл. У Баевской всё намного ближе к тексту и читается она легче.
солидаризируюсь!! безусловно, не читал подлинника по собственному незнанию изысканного французского языка, но никогда не считал перевод Н. Любимова эталонным. по мне так он совершенно немелодичен, местами груб до того, что моя челюсть, в подобие челюсти мадам Вердюрен, так и норовит вывихнуться. отменно переложение Елены Баевской - читая ее, ты точно погружаешься в изумительный отрывок мелопеи, которой пронизана любовь Сванна к Одетте. так же не могу не отметить переводы А. Франковского и А. Федорова - они хоть и сложны, но тем не менее воспринимаются без какой либо синтаксической фальши, а язык их текстов - бесконечное узорчатое кружево, невероятно авантажное кружево.
Смотреть весь мастер-класс «Модернизм в европейской литературе: Марсель Пруст» - liveclasses.ru/r/xrLn/
Познайте себя через внутреннюю эпопею
Спасибо вам.
Спасибо вам!
Здравствуйте, дорогой Профессор!
У меня перевод Любимова вызывает вопросы. Я сейчас читаю в оригинале, сравниваю с переводом Любимова и Баевской. Мне трудно согласиться, что Любимов точнее, он позволяет себе очень странные вольности и неточности. Садовая лопатка у него копалка, штопор - пробочник. Я никогда не встречала такого названия штопора. Мадам Вердюрен от смеха вывихивает челюсть, а у Любимова вдруг у неё случается желудочный приступ. Он регулярно перевирает ботанические названия, коих у Пруста в изобилии. В одном месте он путает обезьянку капуцина (le capucin) с настурцией (la capucine) и текст теряет смысл. У Баевской всё намного ближе к тексту и читается она легче.
солидаризируюсь!! безусловно, не читал подлинника по собственному незнанию изысканного французского языка, но никогда не считал перевод Н. Любимова эталонным. по мне так он совершенно немелодичен, местами груб до того, что моя челюсть, в подобие челюсти мадам Вердюрен, так и норовит вывихнуться.
отменно переложение Елены Баевской - читая ее, ты точно погружаешься в изумительный отрывок мелопеи, которой пронизана любовь Сванна к Одетте.
так же не могу не отметить переводы А. Франковского и А. Федорова - они хоть и сложны, но тем не менее воспринимаются без какой либо синтаксической фальши, а язык их текстов - бесконечное узорчатое кружево, невероятно авантажное кружево.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе Баевской