Путь Марселя Пруста в литературу. Модернизм в европейской литературе: Марсель Пруст. Евгений Жаринов

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 7

  • @liveclasses
    @liveclasses  2 роки тому +2

    Смотреть весь мастер-класс «Модернизм в европейской литературе: Марсель Пруст» - liveclasses.ru/r/xrLn/
    Познайте себя через внутреннюю эпопею

  • @николайбезшлеев

    Спасибо вам.

  • @lera6623
    @lera6623 2 роки тому +1

    Спасибо вам!

  • @jiva_moria
    @jiva_moria 2 роки тому +1

    Здравствуйте, дорогой Профессор!

  • @kunksmoorAND
    @kunksmoorAND 2 роки тому +10

    У меня перевод Любимова вызывает вопросы. Я сейчас читаю в оригинале, сравниваю с переводом Любимова и Баевской. Мне трудно согласиться, что Любимов точнее, он позволяет себе очень странные вольности и неточности. Садовая лопатка у него копалка, штопор - пробочник. Я никогда не встречала такого названия штопора. Мадам Вердюрен от смеха вывихивает челюсть, а у Любимова вдруг у неё случается желудочный приступ. Он регулярно перевирает ботанические названия, коих у Пруста в изобилии. В одном месте он путает обезьянку капуцина (le capucin) с настурцией (la capucine) и текст теряет смысл. У Баевской всё намного ближе к тексту и читается она легче.

    • @timtejat
      @timtejat 2 роки тому +3

      солидаризируюсь!! безусловно, не читал подлинника по собственному незнанию изысканного французского языка, но никогда не считал перевод Н. Любимова эталонным. по мне так он совершенно немелодичен, местами груб до того, что моя челюсть, в подобие челюсти мадам Вердюрен, так и норовит вывихнуться.
      отменно переложение Елены Баевской - читая ее, ты точно погружаешься в изумительный отрывок мелопеи, которой пронизана любовь Сванна к Одетте.
      так же не могу не отметить переводы А. Франковского и А. Федорова - они хоть и сложны, но тем не менее воспринимаются без какой либо синтаксической фальши, а язык их текстов - бесконечное узорчатое кружево, невероятно авантажное кружево.

  • @ТатьянаХлопяникова

    Хотелось бы узнать Ваше мнение о переводе Баевской