Английский язык на слух. Episode 07.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 гру 2024
  • Учимся понимать на слух Английскую речь из сериала Американская семейка. С полным разбором по субтитрам.
    Помощь в развитии канала:
    2202208026118506 Евгений Л.

КОМЕНТАРІ • 15

  • @ВероникаАлимова-я7к

    Wind in his back - как попутный ветер?

    • @TeddyEnglishBear
      @TeddyEnglishBear  День тому

      Вот, что я нашёл в одном месте.
      Первое, это то, что употребляется через at.
      А второй момент, мне кажется, что это больше про благоприятные условия для чего-либо. Включая помощь и поддержку))
      "Wind at one's back" - это метафора, означающая помощь, поддержку или удачные условия, которые способствуют успеху.

    • @TeddyEnglishBear
      @TeddyEnglishBear  День тому

      @@ВероникаАлимова-я7к и ещё вот ответ от носителя языка: Значит, что какая-то задача стала легче, типа I know it’s been a difficult few days, but now the wind’s at our back, we’ll be finished soon.

    • @EL-vk5vz
      @EL-vk5vz День тому

      ты должен быть ветром (попутным) ему в спину, а не плевком в лицо

  • @СалтанатРысбекова-о4п

    Спасибо❤

  • @ЛарисаЮсупова-н8я
    @ЛарисаЮсупова-н8я День тому +2

    Сразу ставлю лайк
    И пишу комментарий
    Знаю, что будет много интересного спасибо🙏

  • @Natio975
    @Natio975 День тому +2

    Спасибо за разбор, Евгений! Мне очень нравится такой формат - интересно и полезно. Лайк и подписка)

  • @УолтерУайт-щ9к
    @УолтерУайт-щ9к День тому

    👍👍👍

  • @itsnotgoodbye2208
    @itsnotgoodbye2208 День тому +3

    Такой милый испанский акцент, очень чётко слышно, не носитель

    • @TeddyEnglishBear
      @TeddyEnglishBear  День тому +2

      Да, она милая и смешная. Глория идеальный пример англоговорящих с испанским акцентом. Рад, что Вы всё услышали)

  • @ДаниярКара-я9п
    @ДаниярКара-я9п День тому +1

    Про "ветер за спиной", она же вроде объясняет, что на испанском это звучит gorgeous. Значит, это дословный перевод либо пословицы, либо авторского изречения ее мамы на испанском. А дословный перевод - сами знаете) Это когда переводишь "Вот так крошится печенье", вместо "Се ля ви")

    • @ДаниярКара-я9п
      @ДаниярКара-я9п День тому

      "Sé viento en las alas, no piedra en el zapato."
      Перевод: "Будь ветром в крыльях, а не камнем в ботинке." Самое близкое по смыслу нашёл на испанском)

  • @ГульсумЕсмурзаева-п1н

    К сожалению понимаю только с субтитрами

    • @TeddyEnglishBear
      @TeddyEnglishBear  День тому +2

      Это временно, не расстраивайтесь. Продолжайте, и со временем будете слышать и понимать всё больше и больше)

  • @alexanderb1956
    @alexanderb1956 День тому +3

    Всё, ютуб приказал долго жить.