Учимся понимать на слух Английскую речь из сериала Американская семейка. С полным разбором по субтитрам. Помощь в развитии канала: 2202208026118506 Евгений Л.
Вот, что я нашёл в одном месте. Первое, это то, что употребляется через at. А второй момент, мне кажется, что это больше про благоприятные условия для чего-либо. Включая помощь и поддержку)) "Wind at one's back" - это метафора, означающая помощь, поддержку или удачные условия, которые способствуют успеху.
@@ВероникаАлимова-я7к и ещё вот ответ от носителя языка: Значит, что какая-то задача стала легче, типа I know it’s been a difficult few days, but now the wind’s at our back, we’ll be finished soon.
Про "ветер за спиной", она же вроде объясняет, что на испанском это звучит gorgeous. Значит, это дословный перевод либо пословицы, либо авторского изречения ее мамы на испанском. А дословный перевод - сами знаете) Это когда переводишь "Вот так крошится печенье", вместо "Се ля ви")
Wind in his back - как попутный ветер?
Вот, что я нашёл в одном месте.
Первое, это то, что употребляется через at.
А второй момент, мне кажется, что это больше про благоприятные условия для чего-либо. Включая помощь и поддержку))
"Wind at one's back" - это метафора, означающая помощь, поддержку или удачные условия, которые способствуют успеху.
@@ВероникаАлимова-я7к и ещё вот ответ от носителя языка: Значит, что какая-то задача стала легче, типа I know it’s been a difficult few days, but now the wind’s at our back, we’ll be finished soon.
ты должен быть ветром (попутным) ему в спину, а не плевком в лицо
Спасибо❤
Сразу ставлю лайк
И пишу комментарий
Знаю, что будет много интересного спасибо🙏
Спасибо за разбор, Евгений! Мне очень нравится такой формат - интересно и полезно. Лайк и подписка)
👍👍👍
Такой милый испанский акцент, очень чётко слышно, не носитель
Да, она милая и смешная. Глория идеальный пример англоговорящих с испанским акцентом. Рад, что Вы всё услышали)
Про "ветер за спиной", она же вроде объясняет, что на испанском это звучит gorgeous. Значит, это дословный перевод либо пословицы, либо авторского изречения ее мамы на испанском. А дословный перевод - сами знаете) Это когда переводишь "Вот так крошится печенье", вместо "Се ля ви")
"Sé viento en las alas, no piedra en el zapato."
Перевод: "Будь ветром в крыльях, а не камнем в ботинке." Самое близкое по смыслу нашёл на испанском)
К сожалению понимаю только с субтитрами
Это временно, не расстраивайтесь. Продолжайте, и со временем будете слышать и понимать всё больше и больше)
Всё, ютуб приказал долго жить.