月詠み (Tsukuyomi) - 夜に藍 (Indigo at Night) / Blue Translation by vNxghtl あの夏の劣等感に I still cling to my inferiority complex 僕は今日も縋ってる from that summer to this day 埃被った何もない日々 The empty days are passing by, stained with dust 溶け出した暮れにサイダー We melted in the taste of cider under the dusky sky またねって笑う君 You smiled as you say, "Let's meet again" 僕等 嘘をつく Yet again, we lied to each other まるで偽物のようだ They all look so fakeー この人生も 言葉も This so-called "life" and these words 日陰で俯く今日と Today, once again, I covered my face within the shade 自尊心をゴミ箱に捨てた As if throwing my self-esteem in the trash 落ちる夕景 藍の花 花火の匂い Even the falling evening scenery, those indigo-colored flowers, the smoky smell of fireworks いつからか忘れていく Will someday be forgotten 月に群青 [1] Moonlit on the ultramarine sky ねえきっと僕たちは光だ Hey, I'm sure we are the shining lights 暗い水の中で藻掻いている Scraping through the core darkness of water 喪失も永遠も知らないまま Without even knowing anything about loss or eternity ただ、今を歌っている We will still sing, even for now この生命で And for the rest of this life 何も変われない僕を I really can't change anything 縛るだけのあの日の言葉も Those words from that day still chain me down 忘れてしまえばいいと思うたびに My face was dampened in tears, 涙で滲んだ wishing to only forget about it 繋ぐ手と手 暗い夜道 蛍が灯る Hand in hand, on dark night road, filled with glowing fireflies 淡く先を照らして Let's faintly light the way head 月に群青 [1] Moonlit on the ultramarine sky ねえずっとこのままでいたいんだ Hey, I want to keep it this way forever 二人、闇の中で手を繋いでいこう Just the two of us, let's go beyond the darkness with our hands on each other 失望も称賛も背負いながら Even if that means carrying our own disappointment and admiration on our backs ただ今は歩いて行こう We will still keep on walking, even for now ねえ? Hey? 嗚呼、きっと明日だって後悔を唄うけど Ah, I'm sure we'll just sing of regrets tomorrow and so on 青く滲む夜を歩いていけ Even so, we will keep on walking through the blue-smearing night together 月に群青 [1] Moonlit on the ultramarine sky ねえきっと僕たちは光だ Hey, I'm sure we are the shining lights 暗い水の中で藻掻いている Scraping through the core darkness of water 喪失も永遠も知らないまま Without even knowing anything about loss or eternity ただ、今を歌っている We will still sing, even for now この生命で And for the rest of this life この生命で、 嗚呼 And for the rest of this life, Ah… [1] The correct translation for this sentence would’ve been “Ultramarine moon” as if the moon has the color of ultramarine or dyed with that color, but it wouldn’t really make sense so I changed it to “Moonlit on the ultramarine sky”
This song is hard to interpret, so I'm going to try my best to give my full interpretation here. This is the song that Rino wrote after Yuma's death, reminiscing about her times with Yuma. We can see clearly that she's very unstable during the verses, but when it comes to the pre-chorus and chorus, it seems a lot more upbeat and positive. Maybe the verses implies more on the present and how Rino is feeling at the moment and in the chorus implies how Rino feels about the past. From what I can see, Rino didn't know that Yuma had the darkest times in her life because she always seemed like a strong and eloquent person. In "Veronica" and "Or in the corner of TETRA," Rino mentioned how Yuma always helped her through her negativity, but she couldn't do anything for her. That's probably why, in the chorus, the pronouns changed to "we" emphasizing what Rino wanted to say to Yuma in her darkest times and assuring her that she will be fine and they both will find a way. Yes, she could have used the pronoun "you," but "we" implies that they are both strong TOGETHER, that they will find a way for each other, that they will help each other, that they will live their lives TOGETHER, so it has more emphasis than just "you."
Thank you for translating! ^-^ About the song though, I'm not sure what exactly it's about but in the novel, Yuma's mentor mentions that he's the one who wrote the song, and gives it to Yuma as a practice piece to begin learning the guitar. But then I'm not sure how it would relate to Rino or why it's in Rino's album
@@wobb5375 i don't see any mentioning that this song was written by yuma's mentor, it was only stated as "The song my mentor created, and the lyrics" but not "Indigo at night, the song my mentor created, and the lyrics."
@@vNxghtl oh if you’re looking at the novel translation, i’m one of the people working on that. it’s on a page we haven’t put up, so you wouldn’t be able to see it yet, but Yoru ni Ai gets mentioned by name earlier in the story.
Oh, had been waiting on this one for a while, happy to hear you managed to find time for it! Something always drew me to this song in particular but i couldn't really piece out why. But reading it now i can kinda see why. Thank you for the translation. Music is something very important to me and i'm very grateful to people like you who help me understand songs like these.
月詠み (Tsukuyomi) - 夜に藍 (Indigo at Night) / Blue
Translation by vNxghtl
あの夏の劣等感に
I still cling to my inferiority complex
僕は今日も縋ってる
from that summer to this day
埃被った何もない日々
The empty days are passing by, stained with dust
溶け出した暮れにサイダー
We melted in the taste of cider under the dusky sky
またねって笑う君
You smiled as you say, "Let's meet again"
僕等 嘘をつく
Yet again, we lied to each other
まるで偽物のようだ
They all look so fakeー
この人生も 言葉も
This so-called "life" and these words
日陰で俯く今日と
Today, once again, I covered my face within the shade
自尊心をゴミ箱に捨てた
As if throwing my self-esteem in the trash
落ちる夕景 藍の花 花火の匂い
Even the falling evening scenery, those indigo-colored flowers, the smoky smell of fireworks
いつからか忘れていく
Will someday be forgotten
月に群青 [1]
Moonlit on the ultramarine sky
ねえきっと僕たちは光だ
Hey, I'm sure we are the shining lights
暗い水の中で藻掻いている
Scraping through the core darkness of water
喪失も永遠も知らないまま
Without even knowing anything about loss or eternity
ただ、今を歌っている
We will still sing, even for now
この生命で
And for the rest of this life
何も変われない僕を
I really can't change anything
縛るだけのあの日の言葉も
Those words from that day still chain me down
忘れてしまえばいいと思うたびに
My face was dampened in tears,
涙で滲んだ
wishing to only forget about it
繋ぐ手と手 暗い夜道 蛍が灯る
Hand in hand, on dark night road, filled with glowing fireflies
淡く先を照らして
Let's faintly light the way head
月に群青 [1]
Moonlit on the ultramarine sky
ねえずっとこのままでいたいんだ
Hey, I want to keep it this way forever
二人、闇の中で手を繋いでいこう
Just the two of us, let's go beyond the darkness with our hands on each other
失望も称賛も背負いながら
Even if that means carrying our own disappointment and admiration on our backs
ただ今は歩いて行こう
We will still keep on walking, even for now
ねえ?
Hey?
嗚呼、きっと明日だって後悔を唄うけど
Ah, I'm sure we'll just sing of regrets tomorrow and so on
青く滲む夜を歩いていけ
Even so, we will keep on walking through the blue-smearing night together
月に群青 [1]
Moonlit on the ultramarine sky
ねえきっと僕たちは光だ
Hey, I'm sure we are the shining lights
暗い水の中で藻掻いている
Scraping through the core darkness of water
喪失も永遠も知らないまま
Without even knowing anything about loss or eternity
ただ、今を歌っている
We will still sing, even for now
この生命で
And for the rest of this life
この生命で、 嗚呼
And for the rest of this life, Ah…
[1] The correct translation for this sentence would’ve been “Ultramarine moon” as if the moon has the color of ultramarine or dyed with that color, but it wouldn’t really make sense so I changed it to “Moonlit on the ultramarine sky”
This song is hard to interpret, so I'm going to try my best to give my full interpretation here.
This is the song that Rino wrote after Yuma's death, reminiscing about her times with Yuma. We can see clearly that she's very unstable during the verses, but when it comes to the pre-chorus and chorus, it seems a lot more upbeat and positive. Maybe the verses implies more on the present and how Rino is feeling at the moment and in the chorus implies how Rino feels about the past.
From what I can see, Rino didn't know that Yuma had the darkest times in her life because she always seemed like a strong and eloquent person. In "Veronica" and "Or in the corner of TETRA," Rino mentioned how Yuma always helped her through her negativity, but she couldn't do anything for her. That's probably why, in the chorus, the pronouns changed to "we" emphasizing what Rino wanted to say to Yuma in her darkest times and assuring her that she will be fine and they both will find a way.
Yes, she could have used the pronoun "you," but "we" implies that they are both strong TOGETHER, that they will find a way for each other, that they will help each other, that they will live their lives TOGETHER, so it has more emphasis than just "you."
This song has been one of my favourite.
Good to see you with your translation again :)
Thank you for translating! ^-^
About the song though, I'm not sure what exactly it's about but
in the novel, Yuma's mentor mentions that he's the one who wrote the song, and gives it to Yuma as a practice piece to begin learning the guitar. But then I'm not sure how it would relate to Rino or why it's in Rino's album
I haven't been catching up with the novel latey, but have you mistaken this song with "nightjar"? that's the first song yuma wrote.
@@vNxghtl no, i wasn’t saying yuma wrote it. it wasn’t written by yuma or rino, but instead given to yuma by her mentor.
@@wobb5375 i don't see any mentioning that this song was written by yuma's mentor, it was only stated as "The song my mentor created, and the lyrics" but not "Indigo at night, the song my mentor created, and the lyrics."
@@vNxghtl oh if you’re looking at the novel translation, i’m one of the people working on that. it’s on a page we haven’t put up, so you wouldn’t be able to see it yet, but Yoru ni Ai gets mentioned by name earlier in the story.
@@wobb5375 that's surprising, it's strange how its in tsukuyomi's first album which is clearly rino's perspective in the story
Oh, had been waiting on this one for a while, happy to hear you managed to find time for it!
Something always drew me to this song in particular but i couldn't really piece out why. But reading it now i can kinda see why.
Thank you for the translation. Music is something very important to me and i'm very grateful to people like you who help me understand songs like these.
Thank youu ♥️
Thanks for the translation!
Thank you for translating
Also, do not worry about delaying videos/translations. Please take as long as you need! Remember to take care of yourself as well
Yasss quá đỉnh!!!