Hello, Adrien. Thank you so much for this video. I've been practicing almost every day for 2 years when I get home from work. It's always gratifying to learn new things in English. Have a nice day, Adrien.
Super Adrien ton conseil sur la pratique de 20 minutes par jour régulièrement plutôt que de grosse quantités qui nous démotive. C'est ça que j'applique et effectivement je reste constamment motivé.😀
Hi, Adrien Intéressant de voir que : to be fond of >> aimer beaucoup Alors qu'en Français nous avons exactement la même expression "Être fondu de" (qui la tient de qui ?) Un exemple très bien choisi puisque la traduction littérale serait : She is fond of chocolate >> C'est une fondue de chocolat qui sans contexte pourrait signifier autre choses ^^. 👍👍👌👌
Bonjour ce que je ne comprend pas par exemple entre les 2 phrases "...would be better off without something" et "...would be better without something" la phrase a le même sens sans off, a quoi sert il dans ce cas ?
Mauvaise journée à la bourse de Paris qu'on peut traduire par il me semble un sell-off. Je ne me souviens pas si on met un trait d'union. Et un pouce bleu pour Adrien et son équipe !
"Turn on the light" is the more commonly used and accepted phrase. While "put on the light" is understandable and might be used in some dialects or by some speakers, "turn on the light" is generally preferred and widely understood.
Bonsoir c'est tellement intéressante mais moi je suis nouveau sur la chaîne UA-cam et je veux apprendre l'anglais où est-ce je dois commencer sur les vidéos ? Merci de votre compréhension
Hello and welcome on board! Tu peux commencer par où tu veux car les vidéos de la chaîne n'ont pas d'ordre précis. Je te conseille de commencer par les vidéos les plus récentes.😉
Bonsoir Adrien A propos des petits mots ... Question qui n'a pas de rapport avec la vidéo du jour 😏Je ne trouve pas (et pourtant j'ai un peu cherché) comment dire "SI" ? mais PAS le si "conditionnel" du style : Si il fait beau j'irai me promener, mais le si "contradictoire" ex Tu n'iras pas au cinéma... SI j'irai ? Mais peut être que la construction verbale n'existe pas en British ... ? Merci
You're welcome! Vérifie dans la petite roue de paramètre en bas de la vidéo si l'option qualité est en "Auto", tu peux le modifier au plus haut (1080p50) car cette vidéo est en HD. 😉
Utilise "Let's talk about this record." C'est la préposition correcte à utiliser dans ce contexte pour parler de discuter ou de mentionner un sujet spécifique.
Hello, Adrien. Thank you so much for this video. I've been practicing almost every day for 2 years when I get home from work. It's always gratifying to learn new things in English. Have a nice day, Adrien.
You're most welcome!
Super Adrien ton conseil sur la pratique de 20 minutes par jour régulièrement plutôt que de grosse quantités qui nous démotive. C'est ça que j'applique et effectivement je reste constamment motivé.😀
Good job! 😊👌
It’s always a pleasure for me to watch your videos. It’s so interesting! 😅
Thanks you so much!
Merci Adrien toujours intéressant vos vidéos Merci .
Thank you, happy to hear that. 😊
Merci et excellente année à toi...et à tes abonnés bien sûr !
Merci ! Happy New Year! 🎉
thank you Adrien
You're welcome!
Hi, Adrien
Intéressant de voir que : to be fond of >> aimer beaucoup
Alors qu'en Français nous avons exactement la même expression "Être fondu de" (qui la tient de qui ?)
Un exemple très bien choisi puisque la traduction littérale serait :
She is fond of chocolate >> C'est une fondue de chocolat qui sans contexte pourrait signifier autre choses ^^.
👍👍👌👌
9ovvvvvu
Hi Adrian ! Happy new year and tank you for everything you do for us 🥰😘😘💜💜💜💜
Hello! Thank you for your comment! Happy New Year! 🎉
👉 Thank you
Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰
No problem! 😊
merci mon amie pour la lecon
You're welcome!
Bonjour ce que je ne comprend pas par exemple entre les 2 phrases "...would be better off without something" et "...would be better without something" la phrase a le même sens sans off, a quoi sert il dans ce cas ?
Mauvaise journée à la bourse de Paris qu'on peut traduire par il me semble un sell-off. Je ne me souviens pas si on met un trait d'union. Et un pouce bleu pour Adrien et son équipe !
Donc on écrit bien il y a eu un sell-off.@@cyruschang1904
C'est un sell off (séance de liquidation). Pas de trait d'union.
Thank you very moche
🤔
Is put on the light correct ? or is it better to say : turn on the light. I remember my english teacher saying " it's getting dark, put on the light.
"Turn on the light" is the more commonly used and accepted phrase. While "put on the light" is understandable and might be used in some dialects or by some speakers, "turn on the light" is generally preferred and widely understood.
Bonsoir c'est tellement intéressante mais moi je suis nouveau sur la chaîne UA-cam et je veux apprendre l'anglais où est-ce je dois commencer sur les vidéos ?
Merci de votre compréhension
Hello and welcome on board! Tu peux commencer par où tu veux car les vidéos de la chaîne n'ont pas d'ordre précis. Je te conseille de commencer par les vidéos les plus récentes.😉
Bonsoir Adrien
A propos des petits mots ... Question qui n'a pas de rapport avec la vidéo du jour 😏Je ne trouve pas (et pourtant j'ai un peu cherché) comment dire "SI" ? mais PAS le si "conditionnel" du style : Si il fait beau j'irai me promener, mais le si "contradictoire" ex Tu n'iras pas au cinéma... SI j'irai ?
Mais peut être que la construction verbale n'existe pas en British ... ?
Merci
@@cyruschang1904
Merci 👍🏻
@@cyruschang1904c'est he won't go
Merci beaucoup pour la vidéo Adrien mais j'ai l'impression que l'image n'est plus nette
You're welcome! Vérifie dans la petite roue de paramètre en bas de la vidéo si l'option qualité est en "Auto", tu peux le modifier au plus haut (1080p50) car cette vidéo est en HD. 😉
I don't understand but i will watch again
That's it! You will understand better that way. 😉
To turn off the light = éteindre la lumière
To turn on = allumer.
Thank you
That's right! 💯
Pourquoi dit-on the siren go off et pas on ?
Merci pour la leçon Adrien au passage a quand une leçon sur le phrasal verb" to set "?
Thanks a lot! We will see. 😉
pour completer : exp vue récemment sur le travail . To run out of -
Parlons de ce record : let's talk of this record or about this record ?
Utilise "Let's talk about this record." C'est la préposition correcte à utiliser dans ce contexte pour parler de discuter ou de mentionner un sujet spécifique.
Off, idée de coupure, séparation!! I cut my finger off ( il manque un bout)