I have the unfortunate Luxury of being able to crank my volume as loud as necessary anytime of the day to hear all dialogue without disturbing anyone. I only include English subtitles when I expect the Movie to have foreign languages spoken. I’m too lazy to even worry about Forced subtitles and that I may miss an important piece of the dialogue.😂 I do Love Movies but I’m not fanatical about missing some details and so far I think I’m ok with it!🤔 I must say after watching this video you’ve somewhat got me thinking about looking for Forced Subtitles now!😁👴🏽
Ripped 2001 A Space Odyssey there is one chapter when they speak in Russian but the subs are [in foreign language] I used AI to try to get the translation and the context seems to make sense now just have to match the time codes and use mkvtools to insert the new sub track.
I use mediainfo to examine the mkv after ripping it. In the tree view it will tell you how many elements are in each subtitle track. Much quicker to identify which track is the forced subs than subtitle edit which takes a while to analyze.
That's handy, yes. i use MediaInfo quite a lot too. I do prefer to see the actual text though. I wouldn't want to base a decision what to keep or not just on the counts.
@@Techthusiasm agreed. I still will use subtitle edit sometimes to confirm, but mediainfo is more to quickly determine if there might forced subs or not.
BTW, you were the first person I've ever heard talk about dealing with these forced subs properly. After seeing your previous video about your method and realizing I had been doing it wrong all along, I went back and examined all my files and fixed the ones that had forced subs. Thank you!
I haven't tried that yet, but I'm aware that it has the potential to be much more efficient than using the GUI, provided you know all the answers to questions about the media tracks being ripped. Another piece of invaluable software that's also free is MKVToolNix. With this software, gone are the days of reripping a disc because you didn't set some flag correctly on a track, or because you didn't change the title of a track properly. This is all metadata that is quite independent of the movie data, and MKVToolNix is a master at letting you change that data in an existing MKV file without reripping it. Very fast! As it has commandline interface as well (just like MakeMKV), I'm looking at how to semi-automate the process of ripping files from blu-ray to finished movie file.
@@TorinTPG agreed getting iso to play on the shield tv is stupid hard and only works 1% of the time. Luckily I'm playing all mine on an x86 box via vlc and kodi as the front end.
Per the other comments, ISO is awesome and probably the best option from a ripping and preservations perspective. It gets challenging though when you go to actually play them.
If I only want English subs, as you have shown and works for me on my Mac and I haven’t needed to use my windows vm to use a subtitle editor do you think I am ok?
The whole idea of using that SubTitle edit program is to fully verify what subtitles are being kept in the final MKV file. I want to know exactly, but I haven't found a good tool on Mac that works as well as SE.
So if I am hearing you correctly and there some movies that have forced subs embedded in the regular subtitle track, it sounds like there is nothing we can do about those when ripping a disc? i.e. it would be an all or nothing proposition, either you play the full subtitle track or nothing at all?
Check out more of my ripping videos. Yes, sometimes the forced subs are embedded in the main subtitle track, but MakeMKV does let you pull only those out.
Question some of the new shows are doing Multiple languages within show kinda subtitles a friend did a basic rip and discovered that he missed some of the odd languages (old Latin) they used in the show for Warrior Nun. are you find this happening more often?
Once I found out that you can download subtitles in Infuse I no longer fuss with ripping them.
A great feature, for sure.
I have the unfortunate Luxury of being able to crank my volume as loud as necessary anytime of the day to hear all dialogue without disturbing anyone. I only include English subtitles when I expect the Movie to have foreign languages spoken. I’m too lazy to even worry about Forced subtitles and that I may miss an important piece of the dialogue.😂 I do Love Movies but I’m not fanatical about missing some details and so far I think I’m ok with it!🤔 I must say after watching this video you’ve somewhat got me thinking about looking for Forced Subtitles now!😁👴🏽
I agree with you to properly label forced subs but I require keeping a 1:1 backup of the entire disc.
Ripped 2001 A Space Odyssey there is one chapter when they speak in Russian but the subs are [in foreign language] I used AI to try to get the translation and the context seems to make sense now just have to match the time codes and use mkvtools to insert the new sub track.
I use mediainfo to examine the mkv after ripping it. In the tree view it will tell you how many elements are in each subtitle track. Much quicker to identify which track is the forced subs than subtitle edit which takes a while to analyze.
That's handy, yes. i use MediaInfo quite a lot too. I do prefer to see the actual text though. I wouldn't want to base a decision what to keep or not just on the counts.
@@Techthusiasm agreed. I still will use subtitle edit sometimes to confirm, but mediainfo is more to quickly determine if there might forced subs or not.
BTW, you were the first person I've ever heard talk about dealing with these forced subs properly. After seeing your previous video about your method and realizing I had been doing it wrong all along, I went back and examined all my files and fixed the ones that had forced subs. Thank you!
Excellent! I'm glad the content helped you.
Dude! The Siri “what did they say” trick is amazing! Why doesn’t Apple advertise this more?
I love that feature.
You should look into how to run the cli version of makemakv it would simplify your process
I haven't tried that yet, but I'm aware that it has the potential to be much more efficient than using the GUI, provided you know all the answers to questions about the media tracks being ripped. Another piece of invaluable software that's also free is MKVToolNix. With this software, gone are the days of reripping a disc because you didn't set some flag correctly on a track, or because you didn't change the title of a track properly. This is all metadata that is quite independent of the movie data, and MKVToolNix is a master at letting you change that data in an existing MKV file without reripping it. Very fast! As it has commandline interface as well (just like MakeMKV), I'm looking at how to semi-automate the process of ripping files from blu-ray to finished movie file.
Starting to get into this world. I'm only into dvds for now but I'm ripping full isos seems the only way to go.
Iso is awesome as long as your player supports it
@@TorinTPG agreed getting iso to play on the shield tv is stupid hard and only works 1% of the time. Luckily I'm playing all mine on an x86 box via vlc and kodi as the front end.
Per the other comments, ISO is awesome and probably the best option from a ripping and preservations perspective. It gets challenging though when you go to actually play them.
@@Techthusiasm agreed
If I only want English subs, as you have shown and works for me on my Mac and I haven’t needed to use my windows vm to use a subtitle editor do you think I am ok?
The whole idea of using that SubTitle edit program is to fully verify what subtitles are being kept in the final MKV file. I want to know exactly, but I haven't found a good tool on Mac that works as well as SE.
So if I am hearing you correctly and there some movies that have forced subs embedded in the regular subtitle track, it sounds like there is nothing we can do about those when ripping a disc? i.e. it would be an all or nothing proposition, either you play the full subtitle track or nothing at all?
Check out more of my ripping videos. Yes, sometimes the forced subs are embedded in the main subtitle track, but MakeMKV does let you pull only those out.
Question some of the new shows are doing Multiple languages within show kinda subtitles a friend did a basic rip and discovered that he missed some of the odd languages (old Latin) they used in the show for Warrior Nun. are you find this happening more often?
Sorry, I'm not sure what you mean by these subtitles in such shows. I don't think I've seen something like that. Can you explain more?
I am sticking to itunes just buy the movie 🎬 and I have everything I need.
A pretty much ideal option, IMO.
If you want lower quality AV, then sure.