I'm American but living in Brazil (Santos) and surprised how common it is the hear native speakers saying "mais grande" em vez de "maior". Often it seems that estrangeiros understand verb conjugations better than native speakers kkkk. Sometimes if you speak correctly locals don't understand. I wonder if the goal should be to speak 100% correctly or to just speak the way that the locals speak, mistakes and all. I recently had a conversation with a local and he said, "eu acho que". But, he was talking about something that he thought in the past. So I said, do you mean "eu achei que?" He looked at me like I was from Mars 🤣😂
I believe there are some grammar rules we all tend to break, and it’s often better to speak naturally, even if it’s technically incorrect. For example, saying “Me liga” sounds much more natural than “Liga-me,” which would come across as overly formal and unnatural. That said, certain mistakes, like saying “mais grande,” are a different matter because they’re not commonly used. I’d strongly advise against using them. Regarding “acho que,” it’s likely that the present tense is the correct option, even when referring to something in the past. For example: “Eu acho que ele não veio ontem.” Using the past tense here would actually change the meaning of the sentence. Obrigada por assistir e por compartilhar sua experiência! 🇧🇷
@@StreetSmartBrazil definitely depends on the phrase, right? "Eu achei que ele estava bem". I assume that the past tense in this example is correct, right? And let's not even talk about that the use of the word "eu" in that phrase is not even necessary rsrs. Portuguese has words such eu and você built into the verb (quero=eu quero), (quer=você quer). But, at least in Brazil, they always seem add it like you would have to do in English. I think in Portugal they don't do that nor do they use "a gente", which is used a lot in Brazil. Portuguese can be really confusing 🤣😂
@@jazzyeric21 This is a great example! It all depends on context and what we are communicating. I will get to your example, I promise. In general, using “Eu acho que” to talk about something in the past is correct. The reason is that “Eu acho” is in the present tense because it reflects your current opinion or thought. The part that refers to the past is in the complement. Let me show you with examples: Eu acho que João viajou ontem. (I think João traveled yesterday.) Here, “Eu acho” is in the present tense because you are expressing your opinion now. However, “viajou ontem” refers to an action that happened in the past. It’s the same in English. If we use “Eu achei,” it indicates that you had that opinion in the past, but the context changes. For example: Eu achei que João tinha viajado ontem, mas depois descobri que ele não viajou. (I thought João had traveled yesterday, but then I found out he didn’t.) In this case, “Eu achei” reflects a thought or impression you had in the past, which has been corrected. Another example: Eu achei que João ia viajar ontem, mas na verdade ele vai viajar na semana que vem. (I thought João was going to travel yesterday, but actually, he’s traveling next week.) You say “achei que” in the past because your knowledge of the situation has changed. Now, let’s look at your example. Let’s say our friend Paulo had surgery. If someone asks about Paulo after surgery, the tense of your response depends on whether you’re sharing your current opinion or reacting to new information. Let’s see how this works: A friend asks: “How is Paulo doing after the surgery?” If you respond: Eu acho que ele está bem. (I think he’s doing well.) Here, “Eu acho” is in the present tense because you’re expressing your current opinion based on what you know or assume right now. Now, imagine someone tells you later: “Oh, Paulo got really sick and had to go back to the hospital.” You might react with: Eu achei que ele estava bem. (I thought he was doing well.) In this case, “Eu achei” is in the past because you’re referring to a belief you had before learning this new information. The complement “ele estava bem” refers to his condition as you previously understood it. I hope this helps! Thank you for this great discussion! I should update my blog post about sharing opinions in Portuguese to include this! It’s an old lesson: ua-cam.com/video/mW1RdtTCpJA/v-deo.htmlsi=T6gvThkCJE82ftmp
Ótima explicação acerca desse tema. Mesmo sendo brasileiro, fiquei encantado com a explicação lógica e maestral apresentada. Excelente trabalho, professora!
I'm American but living in Brazil (Santos) and surprised how common it is the hear native speakers saying "mais grande" em vez de "maior". Often it seems that estrangeiros understand verb conjugations better than native speakers kkkk. Sometimes if you speak correctly locals don't understand. I wonder if the goal should be to speak 100% correctly or to just speak the way that the locals speak, mistakes and all. I recently had a conversation with a local and he said, "eu acho que". But, he was talking about something that he thought in the past. So I said, do you mean "eu achei que?" He looked at me like I was from Mars 🤣😂
I wonder how their Portuguese got so broken, it must have been in school?
I believe there are some grammar rules we all tend to break, and it’s often better to speak naturally, even if it’s technically incorrect. For example, saying “Me liga” sounds much more natural than “Liga-me,” which would come across as overly formal and unnatural.
That said, certain mistakes, like saying “mais grande,” are a different matter because they’re not commonly used. I’d strongly advise against using them.
Regarding “acho que,” it’s likely that the present tense is the correct option, even when referring to something in the past. For example: “Eu acho que ele não veio ontem.” Using the past tense here would actually change the meaning of the sentence.
Obrigada por assistir e por compartilhar sua experiência! 🇧🇷
@@StreetSmartBrazil definitely depends on the phrase, right? "Eu achei que ele estava bem". I assume that the past tense in this example is correct, right? And let's not even talk about that the use of the word "eu" in that phrase is not even necessary rsrs. Portuguese has words such eu and você built into the verb (quero=eu quero), (quer=você quer). But, at least in Brazil, they always seem add it like you would have to do in English. I think in Portugal they don't do that nor do they use "a gente", which is used a lot in Brazil. Portuguese can be really confusing 🤣😂
@@jazzyeric21 This is a great example! It all depends on context and what we are communicating. I will get to your example, I promise.
In general, using “Eu acho que” to talk about something in the past is correct. The reason is that “Eu acho” is in the present tense because it reflects your current opinion or thought. The part that refers to the past is in the complement. Let me show you with examples:
Eu acho que João viajou ontem. (I think João traveled yesterday.)
Here, “Eu acho” is in the present tense because you are expressing your opinion now. However, “viajou ontem” refers to an action that happened in the past. It’s the same in English.
If we use “Eu achei,” it indicates that you had that opinion in the past, but the context changes. For example:
Eu achei que João tinha viajado ontem, mas depois descobri que ele não viajou. (I thought João had traveled yesterday, but then I found out he didn’t.)
In this case, “Eu achei” reflects a thought or impression you had in the past, which has been corrected.
Another example:
Eu achei que João ia viajar ontem, mas na verdade ele vai viajar na semana que vem. (I thought João was going to travel yesterday, but actually, he’s traveling next week.)
You say “achei que” in the past because your knowledge of the situation has changed.
Now, let’s look at your example. Let’s say our friend Paulo had surgery. If someone asks about Paulo after surgery, the tense of your response depends on whether you’re sharing your current opinion or reacting to new information. Let’s see how this works:
A friend asks:
“How is Paulo doing after the surgery?”
If you respond:
Eu acho que ele está bem. (I think he’s doing well.)
Here, “Eu acho” is in the present tense because you’re expressing your current opinion based on what you know or assume right now.
Now, imagine someone tells you later:
“Oh, Paulo got really sick and had to go back to the hospital.”
You might react with:
Eu achei que ele estava bem. (I thought he was doing well.)
In this case, “Eu achei” is in the past because you’re referring to a belief you had before learning this new information. The complement “ele estava bem” refers to his condition as you previously understood it.
I hope this helps! Thank you for this great discussion! I should update my blog post about sharing opinions in Portuguese to include this! It’s an old lesson: ua-cam.com/video/mW1RdtTCpJA/v-deo.htmlsi=T6gvThkCJE82ftmp
Brazileans dont understand portuguese..they speak only slang..
Ótima explicação acerca desse tema. Mesmo sendo brasileiro, fiquei encantado com a explicação lógica e maestral apresentada. Excelente trabalho, professora!
Agora estou me sentindo a própria 🤩 Brincadeira, claro 😃Mas agradeço de coração esse comentário tão generoso! Muito obrigada mesmo 💚💛
Bem útil, obrigado.
@@mainecooncatman 🙏🏼🙏🏼🇧🇷🇧🇷
@ Suas explicações e pronúncia são muito claras. Estou assistindo mais vídeos agora. :)
@mainecooncatman Que bom! Fico feliz 😊 Obrigada!
@mainecooncatman Que bom! Fico feliz 😊 Obrigada!
@ De nada!